print '';

Saturday August 23, 2014

Friday August 22, 2014

20:59 Weekly favorites (Aug 15-21) »Adventures in Freelance Translation
Weekly Favorites 4Weekly series of posts based on our favorite tweeted content over the past week. Topics: translation, interpreting, languages, freelancing and business.
15:15 Short interviews with website owners! – Sara Colombo »Websites for Translators
Did you go through the website building process yourself? Or maybe you would like to but are unsure about where to start? Read on to see what Sara Colombo of Sara Colombo Translations has to say about her website, vibrant brand and the creative process. Thank you Sara! 1. How would you describe your website […]
13:01 Let’s Stop Educating Our Clients About Translation »Patenttranslator's Blog
  It has become something of a fad to keep emphasizing that translators need to educate their clients about complicated issues having to do with translation. I read a number of posts on this subject written on translation blogs by well meaning but deeply misguided translators. We supposedly need to keep explaining to our customers […]
13:01 Let’s Stop Educating Our Clients About Translation »Patenttranslator's Blog
  It has become something of a fad to keep emphasizing that translators need to educate their clients about complicated issues having to do with translation. I read a number of posts on this subject written on translation blogs by well meaning but deeply misguided translators. We supposedly need to keep explaining to our customers […]
09:16 Uni Bonn: Forschungsprojekt “Perso-Indica” zur Ăśbersetzungspraxis der GroĂźmoguln in Indien »uepo.de - Das Nachrichtenportal fĂĽr Ăśbersetzer
Mehr als ein halbes Jahrtausend lang regierten muslimische Herrscher in Indien. Sie lieĂźen zahlreiche Texte aus den indischen Sprachen ins Persische ĂĽbersetzen: Es war einer der bedeutendsten Wissenstransfers der Weltgeschichte. Die Islamwissenschaftlerin Prof. Dr. Eva Orthmann von der Universität Bonn sammelt und untersucht diese Ăśbersetzungen gemeinsam mit der Universität Sorbonne … Weiter lesen
08:11 Salon du livre juridique, Paris, France »Translation & the law: From words to deeds
A book fair with legal books only? To be held in Paris? Free entry? A dream? No, reality… :-) Le Club …

Continue reading

08:08 AufgehĂĽbscht und mehr Funktionen: Plunet veröffentlicht Version 6.0 seines Translation-Management-Systems »uepo.de - Das Nachrichtenportal fĂĽr Ăśbersetzer
Die jetzt veröffentlichte Version 6.0 des Plunet BusinessManagers glänzt durch ein brandneues Design, zukunftsweisende Workflow-Automatismen und eine abermals erweiterte Flexibilität im Rechtemanagement. Plunet will damit den neuen Branchenstandard fĂĽr softwarebasiertes Business- und Ăśbersetzungsmanagement definieren. Optimiertes Oberflächen-Design mit Farbschemen und Web-Typografie Eine der offensichtlichsten Neuerungen in Version 6.0 ist das stark … Weiter lesen

Thursday August 21, 2014

11:08 Are the biggest translation agencies necessarily the best? »GTS Blog
Summertime and the living is easy (from the George Gershwin classic song “Summertime”). Summertime can be a slow time in the translation business. In the US, children are at home or in summer camps and most people in continental Europe … Continue reading
10:02 Gelöschte Google+ Seiten ĂĽber Google MyBusiness wiederherstellen »Kennstdueinen.de Blog
Es kann immer mal vorkommen, dass man eine falsche Entscheidung getätigt hat. Im Leben gibt es dafür keinen Reset-Knopf. Hat man etwas vergeigt, dann muss man es beim nächsten Mal eben besser machen, von vorne wieder anfangen oder eben mit dem Fehler leben. Bei Google Plus ist dem seit neuestem nicht mehr so. Zumindest mit Bezug auf die Google+ Brand Pages...
09:41 Wir verlosen einen KombiPass (Wert 1595 €) fĂĽr die Dreifachkonferenz “Data Driven Business” 2014 in Berlin »Die Internetkapitäne
Am 4. und 5. November findet in Berlin die Dreifachkonferenz “Data Driven Business” statt: drei Konferenzen und eine Ausstellung unter einem Dach. Der Veranstalter Rising Media erwartet rund 500 Teilnehmer zu ĂĽber 50 Sessions. “Aus Datengräbern Goldgruben machen” so lautet das Motto der diesjährigen Veranstaltung und hilft somit Webanalysten, E-Commerce-Experten und Marketingverantwortlichen sich weiterzubilden. Die […]
08:31 Job opportunity – English Translator/Reviser, International Criminal Court »Translation & the law: From words to deeds
The International Criminal Court in The Hague is offering a two-year appointment with the possibility of extension (six months probationary period) …

Continue reading

00:30 “Der Preisdruck war zu groß” – Wenn freie Ăśbersetzer das Handtuch werfen und umschulen »uepo.de - Das Nachrichtenportal fĂĽr Ăśbersetzer
Sich als Freiberufler direkt nach dem Studium eine Existenz aufzubauen, ist nicht einfach – auch nicht in der von jährlichen Zuwachsraten von ĂĽber 10 % verwöhnten Ăśbersetzungsbranche. Selbst wenn alles nach Plan verläuft, dauert es in der Regel zwei Jahre, bis man von den Einnahmen einigermaĂźen gut leben kann. Was … Weiter lesen
00:20 Asylbewerber: In welchen Fällen ĂĽbernimmt der Staat die Dolmetschkosten fĂĽr Therapien? »uepo.de - Das Nachrichtenportal fĂĽr Ăśbersetzer
Asylbewerber in Deutschland haben nach dem Asylbewerberleistungsgesetz (AsylbLG) in der Regel Anspruch auf Dolmetscherleistungen, wenn diese zur Sicherung der Gesundheit erforderlich sind, schreibt das Greenpeace-Magazin. Spezielle Angebote gebe es bei psychosozialen Zentren fĂĽr FlĂĽchtlinge und Folteropfer. Da diese allerdings keine Krankenkassenzulassung besäßen, könnten psychotherapeutische Leistungen dort nur ĂĽber das AsylbLG … Weiter lesen

Wednesday August 20, 2014

20:49 What Is a Controlled Natural Language? »Translation Blog
Translators frequently have to confront issues that are often the result of problems existing in the source text we are translating. Some of the most common of such errors include omissions, the use of structures that are difficult to understand, and even the use of abbreviations only known by the person who wrote the original […]
18:50 The Frog, The Summer Offer and The Website Review »Websites for Translators
Today in this short news flash we’d like to update you on what’s happening at Websites for Translators’ headquarters. Meet Jerry: We’ve got a name for our Frog! Thank you everyone for your lovely submissions. Translators can be very creative! However, we’ve decided to go for something our whole team liked and we think it’s […]
16:23 A free software tool for converting glossaries into termbases »zappmedia network

The free Glossary Converter converts Excel or .tbx files into termbases (.sdtb or .mdb) and vice versa – fast and simple by drag and drop. The tool is available here: http://www.translationzone.com/openexchange/app/glossaryconverter-476.html

14:59 Training – Criminal law & employment law, DĂĽsseldorf »Translation & the law: From words to deeds
On Saturday 6th September 2014 and Sunday 7th September 2014, ATICOM (Fachverband der BerufsĂĽbersetzer und Berufsdolmetscher e.V.) is running a …

Continue reading

09:59 Wir verlosen ein Konferenz-Ticket (inkl. Party; Wert 499€) fĂĽr die OMCap 2014 »Die Internetkapitäne
Die 5. OMCap lädt vom 7-9.  Oktober 2014 wieder Online-Marketing-Begeisterte nach Berlin ein. Die Veranstalter haben ein neues Konzept entwickelt: aus zwei Tagen werden nun  drei Tage, an denen die Besucher sich in Sachen Online-Marketing weiterbilden können. Online Marketing Seminare am 07.10.2014: Acht exklusive Halbtagesseminare zu ausgesuchten Online-Marketing-Themen mit maximal 20 Teilnehmern garantieren idealen fachlichen […]
03:15 Was bringt die neue Norm DIN EN ISO 17100 “Übersetzungsdienstleistungen”? »uepo.de - Das Nachrichtenportal fĂĽr Ăśbersetzer
Im Juli 2013 erschien der Norm-Entwurf prEN ISO 17100 “Ăśbersetzungsdienstleistungen – Anforderungen an Ăśbersetzungs- dienstleistungen”. Diese weltweit gĂĽltige Norm ist als Ersatz fĂĽr die Europäische Norm DIN EN 15038 aus dem Jahre 2006 geplant und soll Ende 2014 / Anfang 2015 in Kraft treten. Die alte und noch aktuelle europäische … Weiter lesen

Tuesday August 19, 2014

18:52 Beyond the Basics of Freelancing: starts tomorrow! »Thoughts On Translation
The next session of my online course for established freelancers, Beyond the Basics of Freelancing, starts tomorrow (August 20), and I have three spots open. This class is for freelancers who have established freelance businesses and want to focus on refining their specializations, marketing to higher-quality agencies and direct clients, and on earning more money […]
16:19 Do You Need a College Degree? »Translation Blog
A few months ago, a lovely acquaintance who wants to be an interpreter, asked me whether she needed a college degree to succeed as a (court) interpreter. We hadn’t really thought about this, as college is such a natural step in most professionals’ lives, but the question is more than valid and merited some more […]
09:35 Wir verlosen ein Ticket (im Wert von 499 €) fĂĽr den Analytics Summit in Hamburg »Die Internetkapitäne
Am 13.11.2014 findet der 3. Analytics Summit in Hamburg statt. 16 nationale und internationale Speaker teilen Ihre Best-Practices und -Insights rund ums Thema Google Analytics. So stellen auch zwei Produktmanager direkt aus dem Google-Team  neue Funktionen vor und geben Insider News. Des Weiteren gibt es aber auch Networking- und Austausch-Möglichkeiten mit Google-Analytics-Nutzern und -Experten und […]
04:05 Transline-Praxisworkshop “Der Terminologieleitfaden als Steuerungs- und Qualitätssicherungsinstanz” »uepo.de - Das Nachrichtenportal fĂĽr Ăśbersetzer
Die Terminologieexperten des Sprachdienstleisters Transline Deutschland geben im Oktober wichtige Impulse fĂĽr den Aufbau und die Steuerung unternehmenseigener Terminologiebestände. Wer teilnehmen möchte, muss allerdings schnell sein: Beim letzten Mal war der Praxisworkshop zum Thema „Der Terminologieleitfaden als Steuerungs- und Qualitätssicherungs- instanz“ schon nach kurzer Zeit mit Teilnehmern aus ganz Deutschland, … Weiter lesen

Monday August 18, 2014

22:39 New Speaking of Translation podcast »Thoughts On Translation
I’m back from vacation, and slowly easing back in to real life after a month-long break spent bicycling around the Dolomites in northern Italy (more to come about that!). Meanwhile,  my hardworking colleague Eve Bodeux recorded a great new episode of Speaking of Translation, in which she interviewed French to English technical translator Stephanie Strobel, […]
19:42 20 (or so) questions on how Maxim Lobanov works »Adventures in Freelance Translation
How I work seriesThis series of posts was inspired by Lifehacker’s How I Work series, which I thoroughly enjoy. It’s about time we discover how our colleagues work and get to know them a little better.
18:19 Economic Update: "Economics of Markets and Immigration" »The Economic Crisis
18:19 Economic Update: "Economics of Markets and Immigration" »The Economic Crisis
15:34 Local SEO Infografik “Rule the local results” »Kennstdueinen.de Blog
Der Local SEO-Dienstleister Optilocal hat eine feine Infografik zum Thema Lokale Suchmaschinenoptimierung zusammengestellt, die ich Euch nicht vorenthalten möchte, da diese Infografik ausnahmsweise tatsächlich sehr viele hilfreiche Informationen beinhaltet. Die Grafik ist in folgende Themenkomplexe rund um Local SEO unterteilt: 1) Warum sollte man überhaupt für die lokale Suche optimieren? 2) Optimierung des Google+ Local [...]
12:09 Deleting Links to Bloggers Who Stopped Posting Is Like Burning Bridges to Past, Present and Future »Patenttranslator's Blog
  Everyone who has a blog also has a list of links to fellow bloggers who are also affected by the blogging disorder and like to bring to some of us from time to time good and bad news, a bit of camaraderie and even inspiration on a good day. Unfortunately, having a blog with […]
12:09 Deleting Links to Fellow Bloggers Who Stopped Posting Is Like Burning Bridges to Past, Present and Future »Patenttranslator's Blog
  Everyone who has a blog also has a list of other people, fellow bloggers who are also affected by the blogging disorder and like to bring to other people from time to time good and bad news, a bit of camaraderie and even inspiration on a good day. Unfortunately, having a blog with links […]
11:22 Assange-Pressekonferenz: Keine sinnvolle Live-Berichterstattung möglich, wenn Dolmetscher fehlt »uepo.de - Das Nachrichtenportal fĂĽr Ăśbersetzer
Kalt erwischt wurden die Nachrichtensender von der am 18.08.2014 ĂĽberraschend angesetzten Pressekonferenz von Julian Assange in der ekuadorianischen Botschaft in London. Sprachen der Konferenz waren Englisch und Spanisch. Sowohl n-tv als auch N24 entschieden sich, die Pressekonferenz wegen ihrer Bedeutung direkt zu ĂĽbertragen. Aber in der KĂĽrze der Zeit (zwischen … Weiter lesen

Sunday August 17, 2014

13:05 Mobiler Leser »Dolmetscher-Berlin
Willkommen auf den Seiten meines virtuellen Arbeitstagebuchs. Hier schreibe ich ĂĽber den Berufsalltag von Sprachmittlern. Einmal in der Woche werde ich privat: Sonntagsbilder! 

Aus der Reihe: Menschen, die draußen lesen ... Als ich dieses Foto geschossen habe, war es noch südlich heiß in Berlin. Nach sieben (?) Wochen Rekordsommer ist es leider seit etwa acht Tagen kühl. Sieht fast so aus, als hätte ich den jungen Mann bereits einmal fotografiert, nämlich hier.


______________________________  
Foto: C.E.
05:30 “Mit anderen Worten” – Uniklinik Genf veröffentlicht Leitfaden zum medizinisch-sozialen Dolmetschen »uepo.de - Das Nachrichtenportal fĂĽr Ăśbersetzer
Die Universitätskliniken in Genf haben unter dem Titel “Mit anderen Worten – Dolmetschen in Behandlung, Beratung und Pflege” einen mit 60 Seiten recht umfangreichen Leitfaden fĂĽr Krankenhausbedienstete und Dolmetscher herausgegeben. Chefarzt Prof. Dr. med. Hans Stalder schreibt dazu im Vorwort: Das Gespräch ist die Grundlage jeder zwischenmenschlichen Beziehung. Ganz besonders … Weiter lesen