print '';

Wednesday June 19, 2013

10:26 Google started Rollout der neuen lokalen “Carousel” SERPs in den US »Kennstdueinen.de Blog
Google rollt “Carousel” Ansicht auf lokalen Suchergebnissen in den Bereichen Essen, Trinken & Lifestyle aus Wie Google auf Google+ verkündet hat, beginnt derzeit der Rollout einer neuen Ansicht der lokalen Suchergebnisse. Diese ist vorerst auf die Bereiche Essen, Trinken & Lifestyle begrenzt, man kann aber erwarten, dass bei steigender Datenqualität auch andere Branchen in den [...]
10:08 BelTerme – a quadrilingual term bank from Belgium »Translation & the law: From words to deeds
Those of you working from French into English, Dutch or German may be interested in the BelTerme term bank from …

Continue reading »

10:01 Interpretación en la Sierra »Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid
Se acerca el verano y muchos estudiantes de último curso e intérpretes en activo buscan cursos para seguir mejorando y aprendiendo. La oferta últimamente ha aumentado y espero poder incluir información sobre varios de esos cursos en el blog. Soy profesora de un curso pero siempre es bueno ver qué hacen los demás, un sector […]
08:30 Einfachere erweiterte AdWords Sitelinks »Die Internetkapitäne
TweetKürzlich auf Twitter gesichtet, nun auch offiziell angekündigt und sogar schon in deutschen Konten zu finden: Google hat bei der Einrichtung von Sitelinks zwei neue Felder für eine optionale Beschreibung hinzugefügt: Zusätzlich zur Überschrift können Sitelinks nun also auch zwei Beschreibungszeilen enthalten, wobei die Zeichenbegrenzungen denen von normalen Anzeigen entsprechen (25 Zeichen für die Überschrift, [...]
07:35 Facebook: Links posten mit Vorschaubild-Upload »Die Internetkapitäne
TweetWie Thomas Hutter in einem Blogbeitrag von gestern berichtet, wird bei Facebook künftig der Upload eines Vorschaubildes möglich sein, wenn ein Link gepostet wird. Zumindest für Fanpage-Betreiber. Eine super Sache. (Bildquelle: www.thomashutter.com)   Bislang konnte man sich beim Posten von Links entweder auf mittels OpenGraph hinterlegte Bilder berufen oder dem Zufall vertrauen, dass Facebook schon [...]
00:00 mühselig »Dolmetscher-Berlin
Will­­­­kom­­­­men auf den Sei­­­­ten des ersten deut­schen Blogs aus dem In­ne­ren der Dol­met­scher­ka­bine. Ich bin Dol­­met­­scher­in und Über­s­etzer­in für die fran­­zö­­si­sche Spra­­che und aus dem Eng­­li­schen. Hier denke ich über un­­­se­­ren Be­­­ruf und über sein Ma­te­rial, die Spra­chen.

Da habe ich mich gestern selbst überrascht. Beim Gegenlesen meines Blogeintrags fiel mir das kleine Wörtchen "mühselig" auf. Ja, die Arbeit macht oft viel Mühe, bedeutet viel Kleinteiliges, Recherchen und Vokabelarbeit, dabei darf ich das große Ganze nicht aus den Augen verlieren.

Blick aus der Kabine auf Redner und die Rücken von Zuhörenden
Das gilt ebenso für die Vorbereitung wie für die Durchführung, ganz gleich, ob sie in der Dolmetscherkabine oder am Über­setzerschreibtisch stattfindet. Und die Mühe macht selig, das akkurate Arbeiten, das Ergebnis, frohe Gesichter am Ende, ein Film der ins Kino kommt oder der von ei­nem Festival über eine Auszeichnung berichtet, solch' eine Mail hatte ich erst gestern im Mailkasten.
Da sind dann alle Mühen vergessen, die dieser Übersetzungsauftrag einst mit sich brachte. Oder das manchmal etwas müh­same Finden eines Preises, der für alle stimmt. Denn ich liebe es, Qualität zu liefern — und arbeite einfach gründlich ...

... außer beim Simultandolmetschen natürlich, da bekomme ich dann schon mal wie letzten Freitag zu hören: "Du übersetzt ja schneller, als ich gesprochen habe".

Mit diesem Gefühl der Seligkeit macht mir das Warten auf Fotos und Kun­den­feed­back auch nichts mehr aus, mit denen ich die nächsten Blogeinträge gestalten will, denn auch letzte Woche war ich schwer aktiv und es gibt hier weitere Einblicke in den Dolmetscheralltag.

Ich kämpfe in der Zwischenzeit ganz alltäglich mit Computertechnikproblemen, Abrechnungen, verdolmetsche Dreharbeiten und mache Termine fürs Film­team ... alles höchst banal.

Und ich überrasche mich selbst, wie mich trotz knapper Zeit so schnell nichts aus der Ruhe bringt. Ich liebe es, Sprache wörtlich zu nehmen. So genieße ich die Schönheit der Vokabeln, bin müh-selig, als wären sie Teile eines von einem Ster­ne­koch zubereiteten Mahls. Dass es seligmachend sein kann, Mühen auf sich zu neh­men, verspricht meines Wissens nur die deutsche Sprache, die ja oft so wunderbar konkret ist. Diesen Gedanken führe ich hier bald weiter und schreibe endlich auch einmal über Jacques-Arthur Goldschmidt.

______________________________  
Foto: C.E. (Archiv. Wunderbar: Magnete
in der Kabine halten Lexik und Konzept)

Tuesday June 18, 2013

19:28 »RED COMUNICA. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN SERVICIOS PÚBLICOS
Abierto el plazo de preinscripción para el curso 2013-2014 (7ª edición) del 
Experto Universitario en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios: Mediadores lingüísticos (EUTISC)


Abierto el plazo de preinscripción para el curso 2013-2014 (7ª edición) del Experto Universitario en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios: Mediadores lingüísticos (EUTISC) de la Universidad de La Laguna (Tenerife)

Período de preinscripción: hasta el 30 de septiembre de 2013
Pruebas de acceso: 2-4 octubre de 2013
Período lectivo: 17 de octubre de 2013 a 30 de mayo de 2014
(Fase no presencial de octubre a enero; fase presencial de enero a marzo)

El Experto Universitario en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios: Mediadores lingüísticos (EUTISC) es un título propio de postgrado de la Universidad de La Laguna que ofrece una formación específica a quienes dominen una o varias lenguas extranjeras y deseen capacitarse para actuar como traductores-intérpretes para los servicios públicos o mediadores lingüísticos. Este año los idiomas que se ofrecen son inglés, francés, alemán y ruso (si bien su impartición estará sujeta a que se reúna un número de candidatos suficiente para formar un grupo de trabajo).
El curso, de 30 créditos ECTS, se imparte en modalidad semipresencial a través del aula virtual de la ULL y se estructura en dos módulos: jurídico-administrativo y socio-sanitario, cubriendo así la mediación en ámbitos como oficinas de extranjería, comisarías y juzgados, ayuntamiento, escuelas, centros de salud y hospitales, etc.

Los principales objetivos de la formación son:

-   Desarrollar el dominio activo de las lenguas de trabajo y del léxico especializado en dichos ámbitos;
-  El manejo de las modalidades propias de la interpretación para los servicios públicos (enlace, consecutiva, susurrada, telefónica) y de las técnicas de traducción escrita de textos habituales en dichos contextos;
- El conocimiento de los protocolos de actuación y de las situaciones comunicativas y culturales en los que se requiere la mediación interlingüística.

Por ello, la formación, aunque eminentemente práctica, está complementada con una serie de seminarios teóricos sobre derecho procesal, fundamentos culturales de las sociedades africanas, derecho de extranjería, el concepto de salud en las diferentes culturas, violencia de género, variedades dialectológicas, entre otros.

Además, al finalizar el período lectivo, el alumno realizará 60 horas de prácticas en diversas entidades locales, que le permitirán aplicar directamente los conocimientos adquiridos antes de adentrarse en el mundo laboral.

Impreso de solicitud e información general: http://webpages.ull.es/users/experto/
Correo electrónico: experto@ull.es
Teléfono: +34 922 31 77 17


17:25 Communication interculturelle et traduction »Intercultural Zone | Cross-cultural corporate communications
  La portée des mots Communiquer à l’international et toucher des cibles qui ne partagent pas notre culture requiert bien plus qu’une maîtrise parfaite de la langue et de la culture cible ; elle l’exige également de la langue et de la culture source. Il s’agit d’un segment exigeant du marché de la traduction : ... Read more...
17:07 Translator Tools: Review of 4Visions Manager »Adventures in Freelance Translation
For quite some time now, I was on the lookout for a solution that would enable us as a company to better manage our workflow (projects, clients, providers and most importantly billing) as well our time. During the ITI Conference last last month, one of the sponsors was 4Visions Manager, a solution that promised just [...]
16:27 TermCoord and the Multilingual & Multicultural Master Programme at the University of Luxembourg »TermCoord
In Spring 2013, TermCoord cooperated with the University of Luxembourg and taught a course focused on terminology in the European Union for a Master programme called “Learning and Communication under Multilingual & Multicultural Contexts” (“Multi-learn” in short). The Multi-learn programme … Continue reading
16:02 It's all based on statistics, after all »mox's blog
cartoon google gurgle translate statistics linguee
Click image to enlarge

Dedicated to Linguee, have you recently checked if it's available for your working pair?
15:11 Ask Me Anything about American Law or Life in Germany »German Joys
You know, I've been wondering what to do about this blog. I don't really have the time for elaborate posts anymore, or perhaps I just don't have the patience. I was considering just shutting it down for a while, but...
13:11 Breaking: Most English Physicists are Atheists »German Joys
Wonder how much of this is physics and how much is the fact that the interviews were conducted in a remarkably godless country. Entertaining to see how amusing they find the question.
12:58 Der Keyword-Planer von Google: Ein würdiger Nachfolger für das Keyword Tool? »Die Internetkapitäne
TweetAlle SEOs kennen wohl das Google AdWords Keyword Tool, um Keywords zu validieren und vor allem um Suchvolumina zu ermitteln. Dabei darf man natürlich nicht vergessen, dass sich das Tool primär an SEMs richtete. Genau für diese führt Google nun eine Änderung ein: Die bisherigen Tools “Keyword Tool” und “Traffic Estimator” werden in einem neuen [...]
09:43 ¿Qué máster de traducción hago? ¿Online o presencial? ¿Oficial o privado? [Especial másteres] »Algo más que traducir

Se nota que estamos a mediados de junio porque algunos de vosotros ya me habéis escrito para pedirme alguna recomendación sobre qué máster de traducción hacer. Esta es una decisión realmente difícil que solo puedes tomar en función de tus propias circunstancias particulares, al igual que hice yo mismo a finales de 2008. Antes de [...]

Información sobre el autor

Pablo Muñoz Sánchez
English > Spanish Game Translator
Traductor inglés > español especializado en localización de videojuegos y software. He traducido algunos juegos como Metroid, Donkey Kong, Silent Hill y Fire Emblem. ;) Más sobre mí | Mi web

La entrada ¿Qué máster de traducción hago? ¿Online o presencial? ¿Oficial o privado? [Especial másteres] ha sido publicada a través del blog Algo más que traducir.

00:50 What Is The Correct Price for a Translation? »Patenttranslator's Blog
I am trying to imagine a client who is looking for a price for a certain type of translation, for example a new and thus relatively inexperienced paralegal at a patent law firm. The first thing that she would probably do would be to run a Google search with a few words describing the type […]
00:00 Die brauchen mich wirklich! »Dolmetscher-Berlin
Gu­ten Tag oder gu­ten Abend! Zu­fäl­lig oder ab­sicht­lich ha­ben Sie ei­ne Sei­te mei­nes di­gi­ta­len Arbeits­ta­ge­buchs auf­ge­schla­gen. Hier den­ke ich über Berufs­all­tag nach, über die Welt der Kon­fe­renz­dol­met­scher und Über­setzer. Heu­te: Blick auf den Schreibtisch!

Es gibt Tage, an denen beuge ich mich stundenlang über frem­de Dossiers, um ein Ge­fühl dafür zu bekommen, wieviel Arbeit je­weils drin­steckt. 'Kostenvoranschlag schreiben' heißt diese müh­se­lige, zeitraubende Ver­ans­tal­tung. Etliches wird zugesagt, manches auch nicht, derzeit winken wohl wieder einige mit Dum­ping­an­ge­boten :-(

Manche Kunden senden zwischendurch Nachrichten mit der Bitte um Geduld. Diese hier brachte mich zum Schmunzeln.
Vielgeschaetztes Caroline:

Vielen Dank für die Informationen, die Sie uns gegeben haben.
Personal der Firma ist in Verbindung mit Ihnen im Falle gezusagt.

Mit freundlichen Grueßen,
Unterschrift
Wo die wohl das "Ess-Zett" herhaben? Vermutlich per copy & paste generiert ...

______________________________
Foto: C.E. (Archiv)

Monday June 17, 2013

21:23 Postgrado en Interpretación en los Servicios Públicos (UAB) »RED COMUNICA. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN SERVICIOS PÚBLICOS
El Grupo MIRAS pone en marcha una nueva edición del Postgrado en Interpretación en los Servicios Públicos (árabe, ruso, rumano, chino, inglés y francés). Para más información, visita: http://pagines.uab.cat/formacio_isp_catalunya/





21:10 A Week at the Monterey Institute of International Studies (MIIS) »Translation Times
20:46 Journalism and Interpretation »Translation Blog
One of the key aspects that’s imperative to take into account when traveling around the world are the language barriers that one is faced with.  For instance, many journalists have taken advantage of traveling to various parts of the world for their job.  Nevertheless, the second they have to interview subjects who speak a language [...]
19:07 Weekly favorites (June 10-16) »Adventures in Freelance Translation
Every week we share many interesting blog posts and online articles on translation, interpreting, freelancing, and social media. If you missed any of the great content that was shared via Twitter last week, here is your chance to catch up. The content is listed in categories based on the topic, so just scroll down to [...]
18:12 Economic Update: Capitalism and Democracy »The Economic Crisis
15:00 Korrigieren? »Dolmetscher-Berlin
Hallo! Sie lesen in den Sei­­ten ei­­nes vir­­­tu­­­el­­­len Ar­­beits­­­ta­­ge­­buchs aus der Welt der Spra­chen. Ich bin Dol­met­scherin und Über­setzerin für die fran­zö­sische Spra­che und aus dem Eng­li­schen. Hier den­ke ich über un­se­ren Beruf­sall­tag nach ...
 
Dürfen wir Sprachmittler korrigieren? Dürfen wir besser sein als das Original?

Wenn ich Drehbücher übersetze, geschieht dies meistens in einem sehr frühen Stadium. Die Produzenten heuern mich an, weil ich viel Erfahrung habe und Stile wiedergeben und halten kann. Ziel ist ein Buch, das sich so liest, als wäre es auf Deutsch geschrieben worden. Da verbessere ich manchmal im Sinne des Autors, den ich ja lesend "begriffen" habe. Denn häufig geschieht es, dass beim Ändern von Stellen Wörter übersehen werden, die sich zum Beispiel im Original dann un­an­ge­nehm wiederholen (und es ist nicht als Stilmittel gemeint), um nur ein Moment zu erwähnen.

Solche "Fehler", die mehr sprachliche Ungeschicklichkeiten sind, wiederhole ich nicht. Ich schreibe so, wie ich als Autorin auch geschrieben hätte. Das führt am Ende dazu, dass nach Aussagen mancher, die beide Sprachen beherrschen, sich Übersetzungen gelegentlich besser lesen als die Originale.

Neulich war François Hollande in China. Er gab in Tokio eine Pressekonferenz, und es unterlief ihm eine sprachliche Ungeschicklichkeit. Er erwähnte die Geiselnahme in einer Gasförderanlage in Algerien, die im Januar zehn Japanern das Leben ge­kostet hatte. Er unterstrich, dass er damals das "Mitgefühl des französischen Volkes an das chinesische Volk" übermittelt habe.

Subjekte der Dolmetscherin beim Einsatz. Hilfsmittel: Computer, Lexik, Fülleretui, Füller, Notizblock im AbendlichtNun sprach Hollande natürlich nicht Chinesisch, sondern wur­de verdolmetscht. Die Dol­met­scherin wusste, was gemeint war, und machte "das ja­pa­ni­sche Volk" daraus. Der Sender ntv berichtete al­ler­dings, dass mindestens einem japanischen Journalisten, der des Fran­zö­si­schen mächtig ist, der Fehler aufgefallen war. Wie es wei­ter­ging, ist nicht überliefert.

Für uns ist das Ausbügeln kleiner Ungeschicklichkeiten Alltag. Vor einigen Tagen saß ich bei einer Veranstaltung neben einer Gesandten einer afrikanischen Bot­schaft auf dem Podium, da verhaspelte sich der Moderator und sagte wiederholt: Madame So­und­so, Attachée der französischen Botschaft. Für die Ohren der Be­tref­fen­den und einige ausschließlich Französischsprachige im Raum, denen ich per Kopfhörer zu­flüsterte, machte ich flugs die richtige Botschaft draus, nur murrten die deutsch­spra­chi­gen Zuhörer, denen der Fehler aufgefallen war.

Das Räuspern im Raum war nicht zu überhören, vor allem nicht beim 2. Mal. So musste ich dann am Ende doch in einem möglichst unauffälligen Ne­ben­satz­schlen­ker den kleinen Irrtum erwähnen, der dem Moderator unterlaufen war. Madame nahm es zum Glück gelassen.

______________________________
Foto: C.E. (von einer anderen Veranstaltung)
14:34 Exclusive: Post-alignment webinar for ForeignExchange suppliers »   Medical Translation Insight
13:40 Encuesta sobre creencias erróneas y dificultades profesionales de la interpretación »Bootheando
Si eres intérprete de conferencias y tienes unos minutos libres, te animo a que colabores con María García de la Corte y cumplimentes la encuesta que está realizando como parte de su trabajo de fin de Máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad Europea de Valencia (España). La encuesta se dirige a intérpretes de [...]
11:45 Join theTerminology Summer School 2013! »TermCoord
The Terminology Summer School (TSS) is a one-week, practice-oriented introductory training on terminology science and management for practitioners, students and scientists. Cologne will be hosting the conference with the Cologne University of Applied Sciences, the Institute for Information Management, and … Continue reading
06:36 Monday smiles – New generations »Translation & the law: From words to deeds
Hello again – it’s nice to back.  Today, I offer you this cartoon to start off your week, with many thanks …

Continue reading »

Sunday June 16, 2013

20:23 The Art of Living and Surviving a Life of Deadlines »Translation Blog
It is said that life is measured in moments, however, the life of translator as well as the life of any person who works in a translation company is measured in time, hours, seconds; in delivery deadlines. Very little times, can a translator have the possibility to think of deadlines as something long term, and [...]
20:23 The Art of Living and Surviving a Life of Deadlines »Translation Blog
It is said that life is measured in moments, however, the life of translator as well as the life of any person who works in a translation company is measured in time, hours, seconds; in delivery deadlines. Very little times, can a translator have the possibility to think of deadlines as something long term, and [...]
19:11 Proz.com Translation Conference in Porto »Anmerkungen des Übersetzers

The Time magazine I was reading on the plane to Porto contained an article about the Chinese billionaire Jack Ma, the founder of Alibaba. In recent years, each time I was doing a research on some obscure machinery and equipment when translating for trade fairs and exhibition catalogues, I invariably came across product listings on [...]

The post Proz.com Translation Conference in Porto appeared first on Anmerkungen des Übersetzers.

16:46 Leser im öffentlichen Raum »Dolmetscher-Berlin
Will­kom­men auf den Sei­ten einer Ber­liner Sprach­ar­beiterin. Ich dol­metsche aus dem Deutschen, Fran­zö­si­schen und Eng­lischen. Sonn­tags werde ich pri­vat: Lieb­lings­fotos!

Mein heutiges Posting ist ein Aufruf. Für die Gestaltung eines Plakats in der Foto­mosaiktechnik bin ich auf der Suche nach 1100 Einzelbildern mit Lesern im öf­fent­li­chen Raum. Einhundert Bilder habe ich schon, ich denke daran, jedes Ein­zel­bild drei Mal zu verwenden. Ziel ist ein Plakat für öffentlichen Lesungen zu erstellen.

Hier sind bereits einige Beispiele zu sehen gewesen. Es würde mich freuen, wenn Du/Sie diese Nachricht an Freunde weiterleiten ... und mir am liebsten auch ein Leserbild zusenden könntest/könnten. Das Foto bitte an meine private Mailanschrift senden: carolineelias[Klammeraffe]yahoo.de ...

Ich kann allerdings nur Bilder verwenden, die folgende Bemerkung begleitet: "Hiermit bestätige ich, dass ich über die Rechte am eingesandten Foto verfüge, die ich ausschließlich zum Zwecke der Pla­kat­ge­stal­tung an die Dolmetscherin Caroline Elias, Berlin, übertrage."

Unter anderen Einsendern verlose ich zehn Bücher aus meinem Bücherschrank, da­her bitte Leseinteressen und Sprachkenntnisse mit angeben!

BVG-Lesegemeinschaft mit Omi
Die BVG ist ein Lesesaal ...
______________________________  
Foto: C.E.

Saturday June 15, 2013

20:43 The Difficult Task of Subtitling »Translation Blog
How many time have you criticized the subtitles during a movie or while watching your favorite TV show? How often have you called out mistakes in the translation? This has probably happened to you pretty often. However, we should look into the difficulties and the limitations when translating subtitles so that we can understand why [...]
20:43 The Difficult Task of Subtitling »Translation Blog
How many time have you criticized the subtitles during a movie or while watching your favorite TV show? How often have you called out mistakes in the translation? This has probably happened to you pretty often. However, we should look into the difficulties and the limitations when translating subtitles so that we can understand why [...]
20:23 The Art of Living and Surviving a Life of Deadlines »Translation Blog
It is said that life is measured in moments, however, the life of translator as well as the life of any person who works in a translation company is measured in time, hours, seconds; in delivery deadlines. Very little times, can a translator have the possibility to think of deadlines as something long term, and [...]
19:35 El clan de los «Ni» a medias y 30.000 páginas vistas »Un lugar como cualquier otro
Lo sabes aunque no seas consciente, ¡eres uno de los visitantes que ha conseguido llevar a este blog a alcanzar más 30.000 páginas vistas!

Dicho eso, hoy quería mostrar en español, y muy someramente en inglés y francés, la idea de no mojarse en nada, no decantarse por nada, no elegir, mediante el uso de oraciones coordinadas copulativas. Algunas de las más utilizadas, claro.
Chicha a la izquierda, limoná a la derecha

ESPAÑOL
ni fu ni fa, ni pincha ni corta, ni uno ni otro,
ni tanto ni tan calvo, ni quito ni pongo,
ni todo a monte ni todo a corte,
ni más ni menos, ni bueno ni malo,
ni chicha ni limoná/ni agua ni pescado,
ni calvo ni siete pelucas



INGLÉS
neither fish nor fowl, neither good nor bad, 
neither too much nor too little, neither one thing nor the other,
neither here nor there

¿Malas o repulsivas? Neither one thing nor the other!!!!





 FRANCÉS

(être) ni chair ni poisson, ni plus ni moins,
ni l'un ni l'autre, (ne faire) ni chaud ni froid,
ni bon ni mauvais





En resumen, ¿cuál elegirías?
 


Pues eso :P
09:50 De cabina en cabina »Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid
Me encantan las cabinas, creo que este blog lo deja claro. En cada trabajo de simultánea te puedes encontrar con una nueva sorpresa y muchas son positivas, otras no tanto. Últimamente varios clientes me ofrecen la posibilidad de ir unos días antes a la sala para ver dónde se va a instalar la cabina portátil […]
01:34 Beauty, la belleza golfa de Tim Minchin »Begoña Martínez
Tengo casi terminado un artículo para Una docena de.com sobre canciones de Tim Minchin. Pero voy a poner las de reírse, y esta se ha quedado...

Friday June 14, 2013

16:10 Fewer Unions, Falling Wages, Rising Inequality »German Joys
I was kindly invited to give a speech at the annual conference of the German American Lawyers' Association in Freiburg. I agreed, since Freiburg is a delightful place, the annual wine festival's happening at that time, and I can probably...
15:20 Getting your quotes accepted »mox's blog
15:00 Ausfallhonorar »Dolmetscher-Berlin
Will­­kom­­men auf den Sei­­ten ei­­nes vir­­­tu­­­el­­­len Ar­­beits­­­ta­­ge­­buchs aus der Welt der Spra­chen. Ich bin Dol­met­scher­in und Übers­etzer­in für die fran­zö­si­sche Spra­che und aus dem Eng­li­schen. Hier denke ich über un­­se­­ren Be­­ruf und da­rü­ber nach, wie er wahr­ge­nom­men wird ...

GEISTERSITZUNGEN | EU-Parlament vergeudete 16 Mio. Euro für Dolmetscher
Bild-Zeitung vom 14.06.2013
Das bekannte deutsche |Revolverblatt| Bou­le­vard­me­dium mit den vier Buch­sta­ben, nein, sie heißt nicht BLÖD-Zeitung, ver­öf­fent­lichte heute dies:

Wer den Artikel liest, erfährt, dass binnen dreier Jahre 15,93 Millionen Euro geflossen sind, um Dolmetscher für zu kurzfristig abgesagte Einsätze zu entschädigen. Dies betreffe gleichermaßen Fraktionen, Ausschüsse und Delegationen, die in durchschnittlich 16,3 % der Fälle vertagt würden.

Weiter schreibt die Zeitung, die eine Pressemeldung der Nachrichtenagentur dts aufgreift: "Etwa die Hälfte der Übersetzer in Diensten des EU-Parlaments sind Freiberufler."

Um hier dem Dolmetscherbashing, das ich indirekt daraus lese, zu widersprechen: Freiberufler wohnen vielleicht nicht am Arbeitsort, haben möglicherweise Zeiten für An- und Abreise eingesetzt und ihre Arbeitstage, die sie in der Regel lange im Voraus reserviert hatten, sind "weg", andere Aufträge finden sich so schnell für den Tag nicht. Kurz: Sie hätten, würde kein Ausfallhonorar gezahlt, an den ent­sprech­en­den Tagen Honorarausfälle zu verzeichnen. Ausfallhonorare gibt es nicht nur bei Sprachmittlern, andere Berufsgruppen machen diese auch geltend.

Dolmetschen ist eine sehr anstrengende Tätigkeit, die oft tagelange Vorbereitung nötig macht. Diese wird nicht gesondert vergütet. Bei einer kurzfristigen Absage entfällt je Thema möglicherweise damit oft nur ein "kleiner", dafür aber hoch­gra­dig sichtbarer Teil der Arbeit.

Die Frage wäre allerdings, warum im Parlament 16 % der Termine verschoben wer­den und ob der Prozentsatz im aktuellen politischen Prozess wirklich signifant hoch ist.

Und noch ein Aspekt fällt mir ein. Die freiberuflichen Dolmetscher, die für Brüs­sel/Straßburg arbeiten, werden meines Wissens mit Sätzen unterhalb dessen ver­gütet, was die freie Wirtschaft zahlt. Wenn also ab und zu ein Ausfallhonorar hin­zu­kommt, hebt das den Durchschnitt der für die wirklich wahrgenommenen Ter­mi­ne an. Vielleicht wurde der Faktor ja bei der Festlegung der einzelnen Ho­no­rare bereits berücksichtigt (oder ist das der Grund für ausgebliebene Er­höhungen)?

Alles Fragen, die ich gestellt hätte, wäre ich heute noch Journalistin, was ich in einem ersten Berufsleben war. Aber inzwischen scheint Recherchieren aus der Mode gekommen zu sein bzw. wird nicht mehr vergütet. Moment mal, wie war das gleich noch mit den Ausfallhonoraren von Journalisten?

Hier noch einige Bewegtbilder zum Thema:



______________________________
Illustration: B-Zeitung
Film:
Generaldirektion Dolmetschen, EP
11:33 The Power of Semicolon »AIM Danışmanlık | Consulting
Recently, I’ve watched a funny video about the use of semicolon. Actually it has nothing to do with grammar or punctuation but it just made me smile. So just enjoy- nothing more to say about it.   Visit our Facebook page to read and enjoy more posts about languages! You can also follow me on Twitter. Let’s […]
10:33 IATE Term of the Week – Indirect land use change »TermCoord
This week we have chosen the term “indirect land use change”, as on the 17th of June, the environment ministers will meet in Luxembourg to discuss a European Commission blueprint for adapting to climate change. We invite you to suggest … Continue reading
08:00 Top 100 Language Lovers 2013 »Diario de un alemol / Tagebuch eines Alemols
¡Aparezco de nuevo en el ranking! En la valoración general, el Diario de un alemol esta vez ha logrado el puesto n.º 92, pero en la sección de Blogs Profesionales de Idiomas 2013, mi blog ocupa un respetable puesto n.º … Continue reading

Thursday June 13, 2013

22:39 20th Life Sciences Business Roundtable a big success »   Medical Translation Insight
18:08 Global Capitalism: June 2013 Monthly Update »The Economic Crisis
17:54 (Im)Mobiles Büro »Dolmetscher-Berlin
« Bien­­ve­­nue !» Sie ha­­ben die Ar­­beits­­ta­­ge­­buch­­sei­­ten ei­ner Über­­setzer­in an­­ge­­klickt, die da­­ne­­ben in Ber­­lin und an­ders­­wo für Po­­li­­tik, So­zia­les und Wirt­­schaft, Ki­no und Kul­tur als Fran­­zö­­sisch­­dol­­met­scherin tätig ist. Hier den­ke ich re­gel­mä­ßig über meine Ar­beit und seine Begleiterscheinungen nach. 

Ein dummer Witz geht so: Ruft der eine dem anderen auf der anderen Straßenseite zu: "He du, dein Schutzblecht klappert!" Darauf der andere: "Ich kann dich nicht verstehen, mein Schutzblech klappert."

Zuhause habe ich einen Festnetzanschluss fürs Telefon, den ich selten brauche, außer, ich sitze an Recherchen für ein größeres Projekt, dann koordiniere ich neben meinem Sprachberuf auch noch Inhalte und Interviewtermine, wenn ich z.B. für kleine TV- oder Dokumentarfilmprojekte dolmetschen darf. Neben dem Te­le­fon- wird mir der Internetanschluss geliefert. Manchmal ist er gestört. In letzter Zeit häufiger, Nachbarn geht's ähnlich, man munkelt, es sei wegen des Hoch­was­sers.

tempus fugit - eine Frau vor einer bunten Weltkarte mit ihren Zeitzonen
Der Versuch, beim Te­le­fon­an­bie­ter mit dem Handy an­zu­ru­fen, führt mich in War­te­schlei­fen. Telefonzellen gibt es kaum noch, also versuche ich vom Büro eines Rah­men­ver­trags­kun­den aus, mich ins Internetkundencenter des Anbieters einzuloggen. Auf meiner letzten Rechnung stehen vier Zahlenfolgen, die mir vorliegen.

Als da wären: Kundennummer, Telefonnummer mit Vorwahl, Rechungsnummer, Buchungsnummer. Ich zähle durch: Insgesamt 41 Ziffern, zudem bin ich in der überaus glücklichen Lage, über Vor- und Zunamen, Adresse inklusive Post­leit­zahl und Stadt, Geburtsdatum und -ort zu verfügen. Liebe mathematisch Begabte, wie wahrscheinlich ist hier am Ende noch eine Verwechslung?

Während ich versuche mich einzuloggen, möchte das System von mir ständig eine Mailadresse wissen, die "Onlinemailadresse", über die ich offenbar schnell und einfach identifiziert werden kann. Keine meiner beiden Mailadressen funktioniert, weder die beruflich noch die privat genutzte. Ich schreibe meinem Te­le­fon­an­bie­ter. Der antwortet innerhalb von 24 Stunden:
Sehr geehrte Frau E., leider konnten wir Sie telefonisch nicht erreichen. Bitte melden Sie sich am Kundencenter im Internet mit der Zu­gangs­num­mer (ehemals Onlinenummer) und dem persönlichen Kennwort Ihres DSL-Anschlusses an. Beides ist Bestandteil Ihrer persönlichen Zu­gangs­da­ten, welche laut Recherche bei Anmeldung Ihres Anschlusses postalisch versandt wurden. MfG usw.
Das war jetzt im höchsten Maße redudant (nicht erreichbar) und selbstreferntiell. Ganz ehrlich: Von einer Onlinenummer höre ich zum ersten Mal. Nun ist es so, dass ich zuhause durchaus einige Aktenordner mit Verwaltungsunterlagen aus ver­schie­densten Epochen im Regal stehen habe. Die Einrichtung des Internetzugangs über­ließ ich einst Profis. Die Daten dazu wurden anschließend abgeheftet. Als Dol­metscherin und Übersetzerin bin ich etwa das halbe Jahr auf Dienstreisen oder im Ausland, um meine Sprachkompetenz aufrecht zu erhalten. Dicklaibige Ver­wal­tungs­ord­ner pflege ich bei berufsbedingten Ortsveränderungen nicht mit mir zu führen. Denn zum Telefonanschluss kommen ja noch weitere Anbieter und Daten, Kennziffern, Kunden- und Buchungskontonummern hinzu.

Die Kernbestandteile meines Büros reisen in Form eines schmalen Klapprechners mit. Ich bin fast überall auch Onlinekundin. Die mir zugesandten oder -gemailten Zugangsdaten kann ich dabei stets einfach ändern und anpassen. Rechnungen be­kom­me und be­zah­le ich online, Auftragsdetails passe ich online an, Probleme übermittele ich auf gleichem Wege.

Daher frage ich mich bestürzt und den Anbieter gleich mit, ob es keine einfachere Möglichkeit gebe, mich einwandfrei zu identifizieren. Zum Bei­spiel über eine der oben erwähnten Ziffernfolgen. Mal sehen, was als Antwort kommt.

Liebe Telefondienstleister, was Sie treiben, entspricht nicht mehr der Le­bens­wirk­lich­keit der mobilen Generationen. Am Arbeitsplatz, auf Dienstreise oder aus dem Ausland kann ich mich nicht stundenlang zu Bürozeiten in irgendwelchen Te­le­fon­war­te­schlan­gen herumtreiben. Und ob Sie's glauben oder nicht: Ich habe nie­man­den zuhause sitzen, kein Hausfrauchen und auch keinen festangestellten As­sis­ten­ten, die oder der mir die ganze Verwaltungsarbeit abnimmt.

Es wäre also schön, wenn Sie den Verwaltungsanteil des von Ihnen angebotenen High speed-Netzes des 21. Jahrhunderts so modernisieren könnten, dass er sich nicht mehr wie frühe 2. Hälfte des 20. Jahrhunderts anfühlt. Oder soll ich mal kurz ausländische Nachrichtendienste um die ominöse Onlinenummer anhauen? Vielleicht könnten die mir schnell(er) weiterhelfen?

Vielen Dank im Voraus für Ihr Verständnis,
C.E.

______________________________
Foto: C.E. (Archiv)
17:35 Blogs de interpretación: una profesión cada vez más visible »Bootheando
Este año el concurso «Top Language Lovers 2013» que organiza Lexiophiles ha batido récords y ha recibido 1024 nominaciones de las que se han seleccionado 100 en cada categoría: blogs, páginas de Facebook y cuentas de Twitter. Ayer se anunciaron los resultados del concurso y la alegría fue inmensa al constatar que en el capítulo [...]
17:16 Technical Translators – Do you speak Geek? »Adventures in Freelance Translation
Some time ago I was translating a huge manual for an industrial air cleaner and, after working much too late into the night, I dreamt that the O-ring broke, alarm bells rang and the place filled up with toxic gases. Thankfully, I woke up and swore that, from now on, I needed a break between [...]
17:13 Conceptos básicos de la sucesión y los testamentos anglosajones »Traduccion Juridica
Los que siguen* son algunos de los conceptos y los términos que aparecen con más frecuencia en los documentos sucesorios redactados en países como el Reino Unido o los Estados Unidos. Fruto de la tradición jurídica propia de aquellos países, presentan algunas peculiaridades que nos ha parecido interesante estudiar: El testador La persona que fallece [...]
14:23 Bald in neuem Glanz: Die Verwaltung in Google Analytics »Die Internetkapitäne
TweetWie das Google Analytics Team am gestrigen Mittwoch verkündete, erstrahlt die Verwaltung/Administration schon sehr bald in neuem Glanz. Optionen wie die Profileinstellungen, Filter und Ziele sollen mit der neuen strukturierten Anordnung schneller erreicht werden. Ein erster Screenshot wurde bereits veröffentlicht, auf dem die (gewohnte) Gliederung in Account, Property und Profile sofort erkennbar ist: Im Gegensatz [...]
14:10 Germans Are the Biggest, And Quietest, Ethnic Group in the U.S. »German Joys
Bloomberg reports that people of German ancestry are still the dominant ethnic group in the United States: The U.S., first populated by Native Americans, rediscovered by Europeans and colonized under the flags of the Spanish, English and French, is now...
14:06 TermCoord is voted one of the 25 Best Language Professional Blogs 2013 »TermCoord
TermCoord’s website is now in the Top 25 for the Language Professional Blogs 2013, holding the 7th position after the vote organised among the 100 selected ones worldwide. Once again, thank you for your support!
10:36 Kleiner Rundflug durch das neue Google+ Local Dashboard »Kennstdueinen.de Blog
Google führt ein neues Dashboard für die Verwaltung der Google+ Seiten ein – doch ist wirklich etwas Neues dabei? Erst kürzlich habe ich in dem Artikel “Probleme mit Google+ Local: Was läuft aktuell alles schief?” behauptet, dass die massiven Störungen beim Anlegen und Bearbeiten von Firmeneinträgen auf Google+ Local vermutlich mit der Umstellung zu einem [...]
10:28 TermCoord at the Training of the TOTh Conference »TermCoord
The TOTh Conference 2013 took place from the 4th to the 7th June in Chambèry, presenting both theoretical and practical developments in two interdisciplinary sciences: Terminology and Ontology. Terminology plays a key role in specialised communication. Ontology offers new perspectives … Continue reading
10:03 5 reglas de oro para traducir más y pasar menos tiempo en el correo »Algo más que traducir

Admítelo: a veces pasas más tiempo en el correo que traduciendo o haciendo alguna otra cosa más productiva. Porque aunque gestionar el correo sea parte de nuestro trabajo, en el caso de un traductor las cosas no se traducen solas contestando correos, por no hablar de que toda interrupción nos aleja de un estado óptimo [...]

Información sobre el autor

Pablo Muñoz Sánchez
English > Spanish Game Translator
Traductor inglés > español especializado en localización de videojuegos y software. He traducido algunos juegos como Metroid, Donkey Kong, Silent Hill y Fire Emblem. ;) Más sobre mí | Mi web

La entrada 5 reglas de oro para traducir más y pasar menos tiempo en el correo ha sido publicada a través del blog Algo más que traducir.

09:18 Entrevista sobre la traducción de cómics »Diario de un alemol / Tagebuch eines Alemols
Me han recordado hoy que no he publicado en mi blog esta entrevista que me hicieron hace unas semanas sobre la traducción de cómics para una clase de traducción literaria en la Universitat Jaume I. (Definitivamente soy más de escribir … Continue reading

Wednesday June 12, 2013

22:52 Translating AutoCAD Files »Translation Blog
Besides working with every imaginable language pair, and adapting to any subject or register required, a translation agency must also be able to handle many formats and different file types. Some technical projects may include drawings and diagrams created with AutoCAD®; having a tool that can help us tackle the translation of this type of [...]
22:52 Translating AutoCAD Files »Translation Blog
Besides working with every imaginable language pair, and adapting to any subject or register required, a translation agency must also be able to handle many formats and different file types. Some technical projects may include drawings and diagrams created with AutoCAD®; having a tool that can help us tackle the translation of this type of [...]
22:19 5 things to consider when translating e-learning content »   Medical Translation Insight
20:51 Internationalization (I18N) Testing: Pseudo-localization and high level scenarios for I18N testing Software Testing Tech Poem »Translation and Localization | Scoop.it

Internationalization testing is the process, which ensures that product’s functionality is not broken and all the messages are properly externalized when used Tech Poem


See it on Scoop.it, via Translation and Localization
20:51 Best Practices for Android Multi-language Applications »Translation and Localization | Scoop.it

The best practices which should be included in the development cycle of Android multi-language applications and mobile localization.


See it on Scoop.it, via Translation and Localization
20:24 TEXTS don't translate themselves »Translation and Localization | Scoop.it

Entry for the video contest "Spot the translator" by CEATL, the European Council of Literary Translators' Associations. Music licensed from Audionetwork.com


See it on Scoop.it, via Translation and Localization
17:19 Wednesday Video Fix: John McWhorter – Txtng is killing language. JK!!! »TermCoord
This week’s Wednesday Video Fix is a presentation given by John McWhorter on the influence of texting on language. In this video, he suggests that, contrary to general belief, texting does not threaten language but is a language in its … Continue reading
14:11 Immutable Human Nature Wins Again »German Joys
From Slate, an interesting tidbit about what is often called 'slut-shaming': New research into the science of slut-shaming has found that promiscuous women can’t get a break—even from other promiscuous women. For a study published in the Journal of Social...
14:10 Las voces del Extranjero, 57 años de Camus en español »Tablón de Anuncios ASOCESP
14:10 Sesión final de Qualis avis, talis cantus »Tablón de Anuncios ASOCESP