print '';

Tuesday July 22, 2014

19:11 In Which I Explore the World of Nail Care »German Joys
A few days ago, I half-chopped off a fingernail trying to open one of those Satan-designed plastic shell cases with a knife. Blut! Ăśberall Bluuuut! Blood everywhere! I put a band-aid on the hideous mess and refused to look at...
16:11 John Oliver on U.S. Prisons »German Joys
Yes, it takes an English comedian to actually draw America's attention to its own brutality:

Monday July 21, 2014

20:25 Adapt Or Die: How To Best Approach Web-Localization Efforts »Translation and Localization | Scoop.it

When you operate multiple websites in multiple regions - and multiple languages, how do you overcome the growth in localization requirements, and maintain the quality and relevance of your content?


See it on Scoop.it, via Translation and Localization
19:20 20 (or so) questions on how Sam (@samnairn) works »Adventures in Freelance Translation
How I work seriesThis series of posts was inspired by Lifehacker’s How I Work series, which I thoroughly enjoy. It’s about time we discover how our colleagues work and get to know them a little better.
18:11 That $23.6 Billion Florida Tobacco Verdict is Meaningless »German Joys
Both the BBC and the German media (g) have reported on the $23.6 billion verdict a Florida jury handed down against R.J. Reynolds tobacco company for damages she suffered after her husband died of lung cancer. The jury found that...
16:11 American Books in German Stores »German Joys
Tim Parks on the market for American books in Europe: How does it happen that a reader begins to feel at home with the literature of a foreign country? The simplest scenario is when we begin to think of ourselves...
14:22 Serendipity »Dolmetscher-Berlin
Hello, bonjour, guten Tag ... hier bloggt eine Dolmetscherin und Ăśbersetzerin.  

Heute trifft in meinem Büro eine ganze Armee Weihnachtsmänner auf eine Bat­te­rie Mähdrescher, in den Eiskristallen spiegelt sich das erntereife Korn und die Schneemänner messen sich in der Größe mit Rotoren und Gummikettenreifen.

Das ist diese Art merkwürdiger Zufälle, wie sie in den Arbeitszimmern von Über­setzern und Dolmetschern auftreten. Ich werde durch ihn schlagartig in die ak­tu­el­le Jahreszeit zurückgeworfen und sage nur: serendipity. Ein schönes, englisches Wort, für das es kaum eine Übersetzung gibt. Ich wüsste jedenfalls keine, und vor lauter Verzweiflung, ähhh, Verzauberung für das Wort, sagen die Franzosen jetzt auch sérendipité oder so, hier gibt's das auch auf Deutsch: Serendipität. Übersetzt klingt das alles nicht.

Das Wort bezeichnet den Zufall, der eine Entdeckung auslöst. Während man das eine sucht, zeigt sich das Unerwartete. Wir halten kurz inne, eine Gedenk­mi­nu­te für Christoph Columbus.

Und während ich Webseitentexte freigebe, mit denen Weihnachtskram verkauft werden soll, mein Auftrag der letzten Woche, und ich schon völlig im neuen Stoff versinke und das Stroh unter den Füßen zu spüren glaube, wird mir schlag­ar­tig bewusst: Endlich stecke ich thematisch nicht mehr im Winter. Ouf! Hat ja auch gar nicht zum Hochsommer gepasst.

______________________________
Foto: wird nachgeliefert
08:45 Monday smile – Word crimes (and remedies) »Translation & the law: From words to deeds
This tongue-in-cheek video should get you bouncing around this Monday morning. :-) .Note: Hopefully those of a sensitive disposition like …

Continue reading

08:33 A quien madruga… PromociĂłn matrĂ­cula avanzada »AulaSIC - Blog
Hasta el 28 de julio, podéis matricularos con una importante reducción en el precio de todos y cada uno de los 24 cursos. Podéis ver el importe a deducir en cada curso en el catálogo general o consultar la información de los cursos específicos que os interesen.

Sunday July 20, 2014

23:21 Una gaviota no hace (vacaciones de) verano »Diario de un alemol / Tagebuch eines Alemols
A todos nos gustan las listas, Âżverdad? Por eso, de cara a las vacaciones de verano, he preparado una lista de 20 refranes y frases hechas de toda la vida, pero “veranizadas”: Quien madruga sitio en la playa encuentra. A … Continue reading
21:11 ÂżManipulaciĂłn periodĂ­stica o falta de contexto? »MĂ©teteme
18:11 Public Defecation, Religion, and IQ In India »German Joys
(World map by average IQ, from here). In the new atheism debates, you sometimes see two people -- most prominently, Christopher Hitchens and Tony Blair -- sparring on the subject of whether religion does more harm than good. I'm not...
13:26 Localising into 46 languages via @rafalopezidez »Translation and Localization | Scoop.it
11:56 SommerbĂĽro »Dolmetscher-Berlin
Hallo, beabsichtigt oder zufällig sind Sie mitten im Arbeitstagebuch einer Kon­fe­renz­dol­met­scherin und Ăśbersetzerin gelandet. Hier denke ich ĂĽber unseren viel­fäl­ti­gen Beruf nach. Es ist Sonntag, Zeit also fĂĽrs Sonntagsbild.  

Das Bild zur Woche stammt dieses Mal nicht aus meinem Fotoapparat, sondern vom Bundesarchiv. Vielen Dank fĂĽr diese Freigabe via Wikicommons!

Eine Frau, die eine Badekappe und einen Badeanzug trägt, sitzt auf einem Klappstuhl und tippt in eine alte Maschine, die vor ihr auf einem Klappstuhl steht. Dabei sitzt sie bis zum Bauch im Wasser eines großen Beckens oder Kanals.
Fotograf: unbekannt / 1926
______________________________
Foto: Bundesarchiv, Bild 102-08112 / CC-BY-SA
(bearbeitet durch C.E.)
06:03 Dropbox vs. Spideroak »Musings from an overworked translator
I share this with no commentary whatsoever, but it’s worth noting. I don’t ever keep client files on Dropbox or on a cloud-based server, but I know some people do. Whether you believe Snowden is full of crap or knows what he is talking about, it is still worth some consideration. A remarkable moment from […]

Saturday July 19, 2014

20:02 In eigener Mission: Junger Mensch zum Mitrudern gesucht »Die Internetkapitäne
Obwohl es schon recht voll am Ruder ist, haben wir auf unserer Agentur-Yacht durchaus noch Platz! Unser Team sucht deswegen eine neue Kollegin oder einen neuen Kollegen – und das natĂĽrlich nicht nur zum segeln (obwohl wir das auch durchaus mal tun), sondern auch zum Arbeiten. Ja, das auch, ehrlicherweise Und da unsere Kerngebiete, neben […]
18:04 Funny Children Spelling Mistakes »AIM Danışmanlık | Consulting
I remember saying things and not understanding why people laugh at me. Those times, I was quite confident that I said something serious but it always turned out to be something rude or inappropriate. :) Thanks God, I don’t have any written proof for those embarrassing times. :) These children are not lucky enough like […]

Friday July 18, 2014

18:18 Weekly favorites (July 11-17) »Adventures in Freelance Translation
Weekly FavoritesWeekly series of posts based on our favorite tweeted content over the past week. Topics: translation, interpreting, languages, freelancing and business.
15:56 Seven Signs That A Translation Agency Is Not Just Another Ignorant Parasite »Patenttranslator's Blog
  In a previous post titled Seven Unmistakable Signs That A Translation Agency Is A Fake, I listed some of the most telling signs of an agency operating based on the rules of the corporate translation model. Many agencies clearly belong to this category, but definitely not all of them, although to my knowledge, the […]
15:22 Translation: One of the Most Promising Industries in 2014 »Translation Blog
Recently Inc. Magazine published an article with the five most promising industries in 2014. It’s no surprise that within that select group are two that go hand in hand: apps, and translation and localization services. Of course, as far as apps are concerned, there isn’t much else to be said. Currently they are undergoing intense […]
12:45 Guest post – Legal translation…Why faster isn’t always better »Translation & the law: From words to deeds
Today I am very excited to share with you a post that, in my opinion, really sums up a great …

Continue reading

Thursday July 17, 2014

16:57 Dzongkha Is Not Just a Perfume »Translation Blog
Dzongkha, besides being a woody fragrance that transports you to Buddhist monasteries, is also the official language of Bhutan. It means language (kh) within dzong. The dzong are fortified monasteries that in the past protected what is today Bhutan. They were built roughly in the seventeenth century by the Tibetan military leader Shabdrung Ngawang Namgyal […]
15:10 Asamblea general y encuentro anual de Asetrad (Tudela, 3-5 de octubre) »TablĂłn de Anuncios ASOCESP
10:56 Entrar en el mar: Âżdespacito o de golpe? »AulaSIC - Blog
En AulaSIC, después de años de experiencia, creemos que la velocidad con la que se publican y se ponen a disposición de los alumnos los materiales de cada curso depende de las características de las acciones formativas
10:08 robots.txt: Google Webmaster Tools helfen noch mehr beim Testen »Die Internetkapitäne
Wer fĂĽr seine Website eine robots.txt-Datei hochgeladen hat, um fĂĽr (bestimmte) Suchmaschinen das Crawling zu reglementieren, der ist das eine oder andere Mal sicherlich schon auf Schwierigkeiten gestoĂźen. Google hat daher aktuell eine Ă„nderung in den Webmaster Tools bekannt gegeben, die kĂĽnftig beim Testen oder vielmehr der Fehlersuche helfen soll. Insbesondere bei umfangreichen robots.txt-Dateien verliert […]

Wednesday July 16, 2014

20:33 20 (or so) questions on how Pierre (@ArcTranslations) works »Adventures in Freelance Translation
How I work seriesThis series of posts was inspired by Lifehacker’s How I Work series, which I thoroughly enjoy. It’s about time we discover how our colleagues work and get to know them a little better.
19:06 What Makes a Great Linguist? »Translation Blog
There is a whole host of valid answers to this question, but arguably the most significant – at least in the field of translation and interpreting – is the ability to understand how a foreign language is used by its different native speakers in their day-to-day lives. The process of developing foreign language skills is […]
18:05 En «Pausa» por vacaciones »Traduccion Juridica

Pues sĂ­, los autĂłnomos tambiĂ©n tenemos derecho a descansar y a tomarnos unas merecidas jornadas de descanso. Este año, si cabe, y aunque estĂ© mal que nosotros lo digamos, nos las merecemos más que nunca, pues desde septiembre del año pasado no hemos parado de trabajar a un ritmo verdaderamente agotador. Durante estos Ăşltimos meses […]

The post En «Pausa» por vacaciones appeared first on Traducción Jurídica.

15:27 Landing page optimization (not) »Dolmetscher-Berlin
Bonjour und willkommen auf dem ersten Blog Deutschlands aus dem Inneren der Dolmetscherkabine. Oder aber ich sitze im BĂĽro oder auf dem angrenzenden Balkon, um ĂĽber Sprache und meinen Berufsalltag nachzudenken.

Arbeitplatz der Adventsproduktetextschmiede
Nein, |liebe| unliebe Wer­be­treibende, Spam­mer, IT-Budenmitarbeiter oder sonstige Men­schen, ich tausche keine Banner (Wie jetzt, Banner? Die WM ist doch vorüber!), ich will auch nicht 24/24 optimieren und beim Thema Landing denke ich nur an die Bienen und daran, welche Blumen ich kaufen muss, damit die Bienen und Hum­meln auch was davon haben.

Was unsereiner an Mails so wahrnehmen muss, folgt gleich unten. Und wirklich wichtige Nachrichten, die Zusage eines Dolmetschkunden für Anfang September, erfahre ich dann eher zufällig, weil die Mail im Labyrinth des Weltweiten hän­gen­ge­blie­ben ist. Gnarz.
Achtung, Ihre Landing page muss dringend optimized werden! Bounce Rate Optimization ist sehr wichtig, damit die Absprünge nicht die Con­ver­sion killen. Wir empfehlen Eyecatcher in 3D und die In­te­gra­tion eines Response-Elements (z. B. Call-Back-Button), damit In­ter­acti­vi­ty die Seite attraktiv macht. Schaffen Sie Klarheit über Ihre Web Usa­bi­li­ty! Wir helfen, auf hohe Conventions zu optimieren. Wir sagen Ihnen auch, ob es möglicherweise ein Makeup oder Total relaunch sein muss. Sprechen Sie uns 24/24, 7/7 an.
Nee, und rund um die Uhr werde ich sowieso niemanden ansprechen, und schon gar keinen Dienstleister. Meine Gedanken kreisen auch nur von nine to five um die Übersetzung und Neubetextung von Adventsbedarf, das ist mein derzeitiger Auf­trag. Irgendwie ist mir nach so vielen Eiskristallen und Schneemännern immer nach Ab­küh­lung und ich riskiere den big splash in den See.

______________________________  
Foto: C.E.
08:20 Research journal issue on crime fiction (open access) »Translation & the law: From words to deeds
The latest issue of The Journal of Specialised Translation is now available, including articles on crime fiction in translation, video …

Continue reading

01:47 I have a new favorite song »Musings from an overworked translator
I have had a love-hate relationship with Weird Al Yankovic. He has redeemed himself. Enjoy!