print '';

Tuesday July 29, 2014

09:47 Cameroon General Tax Code »Translation & the law: From words to deeds
I recently came across an¬†official translation of the Republic of Cameroon’s General Tax Code 2010 and thought it might be …

Continue reading

Monday July 28, 2014

22:39 What could be a Non-Translatable »Translation Blog
In the translation industry, translators/interpreters always try to find the words that are best fit for the desired translations. How is this achieved? Well, it takes more than one step to decide which word would fit best. One of those steps is the word from the source language, of course, but there‚Äôs also the context […]
14:24 Collective nouns for lawyers »Translation & the law: From words to deeds
Enjoy your¬†week! I came across a great website of cartoons the other day, and just couldn’t resist this one. The …

Continue reading

08:35 Y t√ļ, ¬Ņquieres saber c√≥mo buscar en varios archivos de SDL Trados Studio? »AulaSIC - Blog
¬ŅQuisiste buscar un t√©rmino en todos los archivos de tu proyecto y no diste con la soluci√≥n? ¬ŅO tal vez en distintos archivos o proyectos? Ahora puedes hacerlo utilizando esta √ļtil aplicaci√≥n que se integra en la cinta de SDL Trados Studio 2014.
07:45 Denkpause »Dolmetscher-Berlin
Hallo, hier bloggt eine √úbersetzerin und Dolmetscherin. Von Berufs wegen denke ich √ľber Sprache nach.

Im Hochsommer geträumt: Das Wort "Schneebel". Das gibt zu denken.

______________________________  
Foto folgt. Vielleicht.

Sunday July 27, 2014

18:20 Sommeridylle »Dolmetscher-Berlin
Bonjour ! Interessieren Sie sich f√ľr Dolmetschen und √úbersetzen? Dann sind Sie hier auf meinen digitalen Tagebuchseiten richtig. Sonntags werde ich privat, das muss dann nicht unbedingt mit Sprachen zu tun haben: Sonntagsbilder!
 
Summer in the City ist abends besonders schön.

Efeubegr√ľnte Fassade, in der man die Fenster/Balkone noch ahnen kann
Suchbild mit Balkon

Sonnenuntergang, Boot, Landwehrkanal
Postkartenmotiv. Naja, Kitschpostkartenmotiv.

______________________________
Fotos: C.E.
15:30 A Gaping Hole in the Curriculum for Translation Studies »Patenttranslator's Blog
  When I was a university student, many, many years ago, I thought that the approach to teaching of foreign languages at my university was skewed too much toward the endless study of somewhat ephemeral and apparently useless subjects. For example, if your major was the French language, you needed to memorize first a lot […]

Saturday July 26, 2014

17:01 Economic Update: "Private Profit vs Social Benefit" »The Economic Crisis
14:12 German Word of the Week: Stichwort »German Joys
Stichwort -- literally, stab-word or sting-word, is common in German, but it's hard to define. Originally, it refers to the words on the top of the pages of dictionaries which show the reader about where they are in the alphabet....
12:22 Wei√üe und bunte Mahlzeit »Dolmetscher-Berlin
Bonjour auf den Seiten des Logbuchs einer Sprachmittlerin f√ľr die franz√∂sische Sprache. Hier denke ich √ľber meinen Berufsalltag nach, der mich zwischen den Orten der Politik, Kultur und des gesellschaftlichen Lebens manchmal ganz sch√∂n auf Trab h√§lt.

Wildkr√§utersalat vom Maybachufermarkt: Giersch, Melde, L√∂wenzahn, Knoblauchrauke, Kerbel, Barbarakraut, Gundelrebe, diverse Bl√ľten und viel mehr, 2,50 Euro je 100 gr., regional und √∂kologisch
Mein Lieblingssalat vom Maybachufermarkt
Das Internet bringt soziale Events mit sich, die wir uns fr√ľher nicht h√§tten aus¬≠den¬≠ken k√∂nnen. Nehmen wir zum Beispiel den Flashmob (mo¬≠bi¬≠li¬≠sa¬≠tion √©clair). Spontan ver¬≠ab¬≠re¬≠det, treffen sich Men¬≠schen, um auf dem Al¬≠ex¬≠an¬≠der¬≠platz wie Tote auf dem Pflaster zu liegen oder einem Uniseminare zu folgen ... oder aber Un¬≠be¬≠kannte treffen einander zum Essen.

Die Sache geschieht als Protest gegen Krieg und Sparpolitik, oder aber aus Spa√ü. Die Sache ist ein Hype, seit es Internet gibt. Eine innere Stimme meldet Protest an. Denke an 1968! OK, √ľbergeredet, wie der weltbeste Patensohn fr√ľher gesagt hat, fr√ľher hie√ü sowas sit in oder teach in und der Spa√üfaktor war damals auch wichtig. Aber ein spontanes Dinner in Wei√ü, wie ich es vor Jahren in Paris erlebt habe, ging doch irgendwie nicht vor Zeiten des World Wide Web, oder? Sicher nicht in dem Ausma√ü.

Lauter weiß gekleidete Menschen treffen sich spontan mit Tisch, Stuhl, Ver­zehr­ba­rem und nicht nur Weißwein, Tischdecke und, warum nicht, der weißen Stoff­ser­viet­te. Die Szene findet zunächst in Paris statt. Die Idee ist ähnlich wie die Fête de la musique ein französischer Ex­port­schla­ger, inzwischen wird ihr aux quatre coins du monde gehuldigt, in allen Ecken der Welt: 2013 wurde in 40 Städten an pro­mi­nen­ten Orten stilvoll gespeist und der Sommer (oder der warme Herbstabend) ge­fei­ert. Livemusik, Serviettenschwenken und Wunderkerzen (cierges scintillants) scheinen auch Pflichtteil des Programms zu sein.

Die spontane Besinnung auf Stil und Tradition ist perfekt vernetzt und wird von Profis logistisch koordiniert, was ich diesem Film entnommen habe. Auf das Berliner Event wird von offizieller Seite nicht hingewiesen.



Das diner en blanc, fand vor einigen Wochen bereits zum 3. Mal in Berlin statt. Ich habe es leider verpasst, bin daf√ľr wohl noch nicht in den richtigen Kreisen. Statt¬≠des¬≠sen wurde ich zu einem Themenessen eingeladen: "Der bunte Festtagsbra¬≠ten". Es gab Kaviar, dann eine Spinatcremesuppe, gefolgt von zartem wei√üem K√∂¬≠nigs¬≠lachs mit goldgelb gesottenen Tel¬≠to¬≠wer R√ľbchen, rote Beete sowie blauen Kar¬≠tof¬≠feln aus Frankreich, auch Tr√ľf¬≠fel¬≠kar¬≠tof¬≠feln genannt. Der Zwischengang bestand aus Wildkr√§utersalat mit essbaren Bl√ľten, dann folgte irgendein totes Tier mit But¬≠ter¬≠m√∂hr¬≠chen und gr√ľnen Bohnen. Zum Dessert gab es Heidelbeeren und belgisches Bit¬≠ter¬≠scho¬≠ko¬≠la¬≠de¬≠sor¬≠bet (also ohne Sahne).

So bunt und vielf√§ltig wie das Essen waren die G√§ste. Die Sache war allerdings kein Flashmob, sondern folgte dem Prinzip: Kein Beruf und keine Nationalit√§t durfte zwei Mal vertreten sein. Das ging √ľbrigens gr√ľndlich schief, denn der Gastgeber, ein Dolmetschkunde, den ich vor einiger Zeit ver¬≠hei¬≠ra¬≠ten ge¬≠hol¬≠fen hatte, war der festen √úberzeugung, dass ich Franz√∂sin sei. Fotos gibt's keine vom Abend. Es war Prominenz zugegen, Knipserei war nicht er¬≠w√ľnscht.

Der Fehler auf der G√§steliste, der ich meine Anwesenheit verdankte, w√§re mit etwas In¬≠ter¬≠net¬≠re¬≠cherche vermeidbar gewesen. Ohne Internet auch kein wei√ües Diner, war ich √ľberzeugt. Aber ach, mein Gedanke stimmt nicht: Das diner en blanc fand dieses Jahr in Paris zum 26. Mal statt.

______________________________
Film: YouTube, Foto: C.E.

Friday July 25, 2014

20:33 Weekly favorites (July 18-24) »Adventures in Freelance Translation
Weekly FavoritesWeekly series of posts based on our favorite tweeted content over the past week. Topics: translation, interpreting, languages, freelancing and business.
14:41 Legal translation workshop, Qatar »Translation & the law: From words to deeds
The Translation and Interpreting Institute in Qatar is organizing a Legal Translation Workshop from 21st to 24th September 2014, from …

Continue reading

13:52 AdWords-Anzeigen bekommen dynamische Sitelinks »Die Internetkapit√§ne
Google hat angek√ľndigt , AdWords-Anzeigen ab sofort auch automatisch Sitelinks zuordnen. Die sogenannten dynamischen Sitelinks werden derzeit global eingef√ľhrt und automatisch geschaltet, wenn Google es f√ľr richtig h√§lt. Klicks darauf sind derzeit kostenlos. Normale Sitelinks Sitelinks f√ľr AdWords-Anzeigen geh√∂ren eigentlich schon lange zum Standard. In der Theorie sollen sie die Navigation unterst√ľtzen und Nutzer direkt […]
13:11 Curso: Ajuste y adaptaci√≥n de la traducci√≥n para el doblaje. »Tabl√≥n de Anuncios ASOCESP
12:53 Publicaci√≥n reciente libro sobre TISP en chino »RED COMUNICA. TRADUCCI√ďN E INTERPRETACI√ďN EN SERVICIOS P√öBLICOS


T√≠tulo: ŚÖ¨ŚÖĪśúćŚüüÁöĄÁ¨ĒŚíĆŚŹ£
(Traducci√≥n  e Interpretaci√≥n en los Servicios P√ļblicos)
Autor/es: Valero-Garcés, Carmen
Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcal√°
Lugar de publicación: Alcalá de Henares
A√Īo: 2014
ISBN: 978-84-0000-000-0
 

Este libro pretende ser una gu√≠a pr√°ctica para la formaci√≥n de expertos en la comunicaci√≥n intercultural, ya sea como materia de un curso o como manual de aprendizaje.  El libro es, adem√°s, un manual orientado a la reflexi√≥n y a la pr√°ctica de la comunicaci√≥n de calidad en entornos multiculturales y puede servir como herramienta de apoyo en la formaci√≥n y consolidaci√≥n de la TISP en su despertar en China. 
Más información:
12:04 Call for Papers for an Edited Collection »RED COMUNICA. TRADUCCI√ďN E INTERPRETACI√ďN EN SERVICIOS P√öBLICOS


TRANSLATING CONFLICT: ETHICS AND IDEOLOGY IN PUBLIC SERVICE INTERPRETING AND TRANSLATION 

As the 21st century advances, Public Service Interpreting and Translation (PSIT) services are increasingly positioned at the service of conflict resolution in different contexts, while at the same time being locked in their own struggle for professional recognition. Building on the 5th International Conference in Public Service Interpreting and Translation held at the University of Alcal√°, Madrid, in April 2014: (Re-) visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict, this Collection addresses themes of conflict, conflict resolution, reparation and social justice at the domestic and international levels. 

At the domestic level, the Collection seeks to illuminate emerging challenges for PSIT in statutory and non-statutory services generated by violent conflict, population displacement and migration, inter alia, gender violence, workplace conflicts, education inequality, human rights violations, and mental health trauma, as located in their respective social and historical contexts. At the international level, contributions will explore conflict in relation to translation and interpreting in refugee camps and war crimes tribunals, among others. Both contexts raise questions as to the nature of the ethical and ideological frameworks within which interpreters and translators operate, the extent to which they shape such frameworks, and the role of states and institutions in acknowledging and responding to human need and human rights, against a backdrop of shifting political, social and legal landscapes.
We invite submissions of abstracts (300 words) that explore the evolving nature of ethics and ideology in conflict situations and their implications for PSIT service organization, perception and delivery. In particular, the Collection seeks to promote research involving inter-disciplinary and inter-institutional approaches in order to appeal to communities of public service interpreting and translation communities of research and practice, and key stakeholders in policy development. Contributions are invited with reference - but not limited - to the following themes: 


  • The role of supranational organizations (such as the institutions of the European Union) in shaping the ethical and ideological context of PSIT services
  • Ethics and the moral accountability of PSITs in conflict situations
  •  Equality legislation and the positioning of PSIT
  • Historical perspectives on PSIT and developments in ideology and migration
  • The role of PSIT in community integration policies
  •  PSIT in contexts of gender violence and human trafficking
  • NGOs (domestic and international) and the role of PSIT in the reception and resettlement of displaced persons in refugee camps and beyond
  • PSIT in prison and community rehabilitation services
  • PSIT and survivors of conflict: mental health services
  • PSIT in socio-educational contexts


Deadline for abstracts: 15 September 2014
Notification of acceptance: 31 October 2014
Deadline for submission of manuscripts for peer review: 31 March 2015
Publication (by an international, well known publishing house): 2016
Please send your 300-word abstract and details of your affiliation to: psitcollection@gmail.com

With a copy to the editors: Carmen Valero-Garc√©s: carmen.valero@uah.es  and Rebecca Tipton: rebecca.tipton@manchester.ac.uk 

https://www.dropbox.com/s/9grffw4d6rdf4rg/PSIT%20Collection%20Call%20for%20Papers.pdf 

12:02 FITISPos International Journal, vol./n¬ļ 1 »RED COMUNICA. TRADUCCI√ďN E INTERPRETACI√ďN EN SERVICIOS P√öBLICOS

FITISPos-International Journal es una revista multiling√ľe de acceso libre lanzada recientemente por el Grupo de investigaci√≥n FITISPos (Formaci√≥n e Investigaci√≥n en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n en los Servicios P√ļblicos) de la Universidad de Alcal√°, un grupo con m√°s de 20 a√Īos de experiencia en la investigaci√≥n, la formaci√≥n y la pr√°ctica en este campo.
Su principal objetivo es la difusi√≥n a nivel internacional de art√≠culos cient√≠ficos relacionados principalmente con la investigaci√≥n y la ense√Īanza en traducci√≥n e interpretaci√≥n, comunicaci√≥n intercultural y traducci√≥n e interpretaci√≥n en los servicios p√ļblicos. Se pretende dar voz tanto a los expertos consagrados como a los j√≥venes investigadores que est√©n elaborando trabajos de investigaci√≥n in√©ditos.
El primer n√ļmero contiene contribuciones tanto de investigadores y profesionales de la TISP como Holly Mikkelson, Uldis Ozolins, Angela Sasso (ingl√©s),  Mohamed El Madkouri (√°rabe), Yu Zeng y Hongying Zhang (chino), Carmen Valero & Bianca Vitalaru (espa√Īol), en‚Äčtrevistas a Ann Corsellis y Pascal Rillof (ingl√©s) como de j√≥venes investigadores con trabajos que reflejan investigaciones en curso, res√ļmenes de novedades editoriales o tesis doctorales recientes.
Los lectores podr√°n encontrar, entre otros, temas como:
  • La formaci√≥n de int√©rpretes en los servicios p√ļblicos en los EEUU, en China y en otros pa√≠ses que tienen el chino como idioma de trabajo
  • La interpretaci√≥n en los servicios p√ļblicos en Canad√°
  • La interpretaci√≥n y sus consecuencias √©ticas   
  • La interpretaci√≥n de las expresiones de contenido sexual en los servicios p√ļblicos
  • La creaci√≥n de una base de datos en la Universidad de Alcal√° con las investigaciones emp√≠ricas llevadas a cabo por alumnos del  Master Universitario en Comunicaci√≥n Intercultural, Interpretaci√≥n y Traducci√≥n en los Servicios P√ļblicos.
Se incluyen rese√Īas de libros recientes:
  • Research Methods in Interpreting. A Practical Resource de Sandra Hale & Jemina Napier
  • Interpretar para la Justicia de Juan M. Ortega Herr√°ez
  • Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators de Ineke Creeze, entre otros.

    Los trabajos en curso de j√≥venes investigadores abordan tambi√©n temas de actualidad como: la competencia intercultural en el √°mbito sanitario, la elaboraci√≥n de diccionarios triling√ľes, las barreras culturales en salud mental o la traducci√≥n e interpretaci√≥n jur√≠dica en casos de violencia de g√©nero.
Os animamos a enviar vuestras propuestas en espa√Īol, √°rabe, chino, franc√©s, ingl√©s, portugu√©s, rumano o ruso y consultar todo esto y mucho m√°s en el siguiente enlace:
http://www3.uah.es/fitispos_ij




Thursday July 24, 2014

16:11 Letter Published in London Review of Books »German Joys
In the July 17th London Review of Books, Judith Butler reviewed Jacques Derrida's On the Death Penalty, Vol. 1. She noted Derrida's reliance on a key passage in Freud's Civilization and its Discontents: A brief passage in [Freud's] book proves...
10:47 VII Simposio de Interculturalidad y Traducci√≥n. Cien A√Īos de Narrativa √Ārabe »RED COMUNICA. TRADUCCI√ďN E INTERPRETACI√ďN EN SERVICIOS P√öBLICOS
(Madrid-Sevilla, 27-29 de octubre 2014)

El √Ārea de Estudios √Ārabes e Isl√°micos de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla organizar√°, en colaboraci√≥n con el Instituto Egipcio de Estudios Isl√°micos en Madrid, el "VII Simposio de Interculturalidad y Traducci√≥n", entre los d√≠as 27 y 29 del pr√≥ximo mes de octubre de 2014. 
Al margen de esta edición, se celebrará el I Centenario de la publicación de la primera novela árabe. Los ejes temáticos de esta próxima edición del encuentro serán:

1- Ling√ľ√≠stica y traducci√≥n.
2- La traducción literaria.
3- Terminología y traducción del texto religioso.
4- Terminología y traducción del texto filosófico.
5- Terminología y traducción de los textos especializados en arqueología e historia del mundo musulmán.
6- Terminología y traducción de los textos jurídicos y jurisprudenciales.
7- La narrativa √°rabe en su primer centenario.
8- La narrativa en las letras espa√Īolas y √°rabes.

Más información: el profesor Saad Mohamed Saad de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla (smohsaa@upo.es).
10:44 "Curso de Especialista en Terminolog√≠a Jur√≠dica Multiling√ľe" »RED COMUNICA. TRADUCCI√ďN E INTERPRETACI√ďN EN SERVICIOS P√öBLICOS
(30 ECTS), 2014-2015 (Edición I)

Por primera vez, la Escuela de Traductores imparte un curso de formaci√≥n te√≥rico-pr√°ctica especializada en terminolog√≠a jur√≠dica de la Uni√≥n Europea, y de los ordenamientos jur√≠dicos del Reino Unido, Francia y Espa√Īa. Cuenta con un m√≥dulo sobre tradici√≥n jur√≠dica isl√°mica y su terminolog√≠a, y un otro de derecho comparado entre los sistemas jur√≠dicos de la Uni√≥n Europea y de los pa√≠ses de Oriente Medio. 
Este curso dispone de un blog donde encontrar toda la información y realizar la inscripción:
 http://blog.uclm.es/tp-cetjm/
10:01 Teleprompter vs. historische St√§tte »Dolmetscher-Berlin
Bonjour und guten Tag! Hier lesen Sie Notizen aus dem Berufsalltag einer Über­setzerin und Dolmetscherin beim ersten Blog Deutschlands, das im Inneren einer Dolmetscherkabine entsteht.

Der Redner auf dem Monitor hat so eine Art durchsichtiges Dingens vor dem Gesicht, auf dem vermutlich der Text an¬≠ge¬≠zeigt wird. Beim Fern¬≠se¬≠hen nennt sich sowas "Te¬≠le¬≠promp¬≠ter". Es f√ľhrt dazu, dass der Mann, der heute die in¬≠ter¬≠na¬≠tio¬≠na¬≠le Presse informiert, schnel¬≠ler spricht, als wenn er frei reden w√ľrde. Es geht um neue Traktorentechnik.

Im Fenster vor uns k√∂nnen wir den Kellnern zuschauen, die die Reste vom Empfang wegr√§umen. Sie hatten von hier aus die illustre Gesellschaft mit H√§ppchen und Ge¬≠tr√§n¬≠ken versorgt. Wir befinden und im Herzen Berlins in einem palastartigen Ge¬≠b√§u¬≠de. Die Herren vom Service (eine Dame kann ich nicht sehen) geben sich alle er¬≠denk¬≠li¬≠che M√ľhe, das Abr√§umen leise zu gestalten. So ganz klappt es leider nicht.

Die umgebende Ger√§uschkulisse ist aber gar nicht schlimm. So richtig k√∂nnen wir das Geklapper und Tischer√ľcken gar nicht wahrnehmen. F√ľnf Kabinen stehen in ein- und derselben Reihe in einem gro√üen, schmucklosen Raum, Wand an Wand mit dem gro√üen Marmorsaal, aus dem die Veranstaltung √ľbertragen wird. Was wir am besten h√∂ren k√∂nnen sind, nach den Rednerstimmen im Kopfh√∂rer nat√ľrlich, die Dolmetscherkollegen der Nachbarkabinen. Das ist den Arbeitsbehausungen zu¬≠zu¬≠schrei¬≠ben, die recht betagt anmuten.

Diverse Berufsverb√§nde der Sprachmittlergilde haben √ľber Jahrzehnte daf√ľr ge¬≠k√§mpft, dass unsere Kabinen gewisse Standards an Komfort und Schallisolierung auf¬≠wei¬≠sen. Ihre Arbeit war ebenso richtig wie wichtig. Nach aktivem Probewohnen dieser historischen H√ľtten wissen wir das jedenfalls.

Am Ende steht unser chef de cabine vor uns, ein älterer, renommierter Herr, und mein­t grinsend mit Blick auf die temporären Arbeitsstätten: "Die sind aus dem Ausland her­beige­schafft worden. Hier in Berlin könnte man sowas als Kunst­in­stal­la­tion ver­kaufen." Und er beschloss mit einem: "Ist das Kunst oder kann das weg?"


Vokabelnotiz
Der Dolmetscherberuf ist in Sachen Stress mit dem von Piloten vergleichbar. Kein Wunder, dass auch bei uns der Boss chef de cabine heißt.
______________________________
Foto: C.E.
09:58 Job opportunity ‚Äď EU institutions »Translation & the law: From words to deeds
  The European Personnel Selection Office¬†is¬†looking for talented, motivated translators from across Europe to work for the EU Institutions in …

Continue reading

Wednesday July 23, 2014

12:09 No solo nos dedicamos a la formaci√≥n. #AsistenciaSIC »AulaSIC - Blog
Aunque nuestra cara m√°s visible es AulaSIC, centro de formaci√≥n para traductores, en SIC ofertamos tambi√©n servicios de asistencia y asesoramiento para empresas de traducci√≥n y traductores freelance. Acabo de recibir una llamada solicitando nuestra ayuda. Os pongo en situaci√≥n: Una traductora est√° intentando traducir un documento InDesign con su flamante SDL Trados Studio 2014 …

Continuar leyendo »

12:06 Do You Charge Also for Translating Words Like ‚Äúa‚ÄĚ, ‚Äúthe‚ÄĚ or ‚Äúand‚ÄĚ? »Patenttranslator's Blog
  A potential customer inquired a few days ago whether my cost estimate for translating a patent application from French to English would include also charging for words such as ‚Äúand‚ÄĚ, “a”, and ‚Äúthe‚ÄĚ. I always feel like responding by saying ‚Äúonly if you want me to include these words in my translation‚ÄĚ, but I […]
12:06 Do You Charge Also for Translating Words Like ‚Äúa‚ÄĚ, ‚Äúthe‚ÄĚ or ‚Äúand‚ÄĚ? »Patenttranslator's Blog
  A potential customer inquired a few days ago whether my cost estimate for translating a patent application from French to English would include also charging for words such as ‚Äúand‚ÄĚ, “a”, and ‚Äúthe‚ÄĚ. I always feel like responding by saying ‚Äúonly if you want me to include these words in my translation‚ÄĚ, but I […]

Tuesday July 22, 2014

23:26 Museum der W√∂rter 7 »Dolmetscher-Berlin
Hallo, hier bloggt eine Spracharbeiterin. Ab und zu erinnere ich an Begriffe, die wir den j√ľngeren Generationen erkl√§ren m√ľssen. Aus aktuellem Anlass gehen wir ins Lebensmittelgesch√§ft.
            
          K
olonialwarenladen, Gurkenfass, Muckefuck.

   

______________________________  
Idee: H.F.
19:27 LOCALIZATION PRACTICES IN TRADING CARD GAMES: MAGIC THE GATHERIN FROM ENGLISH INTO PORTUGUESE #l10n »Translation and Localization | Scoop.it
19:11 In Which I Explore the World of Nail Care »German Joys
A few days ago, I half-chopped off a fingernail trying to open one of those Satan-designed plastic shell cases with a knife. Blut! √úberall Bluuuut! Blood everywhere! I put a band-aid on the hideous mess and refused to look at...
16:11 John Oliver on U.S. Prisons »German Joys
Yes, it takes an English comedian to actually draw America's attention to its own brutality: