print '';

Thursday October 30, 2014

17:21 Couldn’t start Dropbox Error »Chief of the System Blog
On almost all  our work PC’s we sooner or later got this message: Couldn't start Dropbox. This is usually because of a permissions error. Storing your home folder on a [...]
00:51 20 (or so) questions on how Zaneta (@zbarska) works »Adventures in Freelance Translation
How I work seriesThis series of posts was inspired by Lifehacker’s How I Work series, which I thoroughly enjoy. It’s about time we discover how our colleagues work and get to know them a little better.

Wednesday October 29, 2014

20:46 Creative Translation or Literal Translation? »Translation Blog
In the world of translation, a “literal translation” is that which follows its original word for word. In most cases, us translators opt for letting loose a bit from the source text, not in terms of meaning, but, rather, in terms of writing and, at times, the use of vocabulary. This is because translating very literally […]
18:34 When a client says, “Geez…that’s really expensive!” »Thoughts On Translation
A student in my online course asks, “What do I respond when a client comments that my rates are really high?” Good question, student! Because if you’re running your business the right way, someone, someday, and maybe even lots of people almost every day, will think that you’re too expensive. Which leads us to rule […]
12:34 10 advice-packed localization blogs for your global marketing toolkit | Sajan »Translation and Localization | Scoop.it

From global social media to transcreation to multilingual SEO, Gráinne Maycock offers tips on global marketing.


See it on Scoop.it, via Translation and Localization
08:56 Das neue suchradar ist da: Ausgabe 50 wartet auf Euch! »Die Internetkapitäne
Wow, wie die Zeit vergeht. Da schreibt man und schreibt man – und schon ist auf einmal die 50. Ausgabe vom suchradar fertig. Wie immer steht die neue Ausgabe kostenlos zum Download bereit. Unser Cover zeigt nochmal, was wir in den letzten Jahren so produziert haben: Wir haben in dieser Ausgabe wieder viele spannende Beiträge […]
07:45 «Subject to» no es lo mismo que «Notwithstanding» »Traduccion Juridica

El verbo subject to es uno de esos verbos que aparecen hasta la saciedad en los contratos y en otros muchos documentos jurĂ­dicos. Los juristas angloparlantes parecen adictos al subject to pues lo utilizan con enorme profusiĂłn, pero no siempre de la misma forma y con el mismo sentido. Las posibles formas de traducirlo en […]

The post «Subject to» no es lo mismo que «Notwithstanding» appeared first on Traducción Jurídica.

06:10 Open Access International Journal for Legal Communication »Translation & the law: From words to deeds
Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication is published twice a year by the Institute of Linguistics, Faculty of Modern …

Continue reading

05:10 Translators Without Borders: some projects »Translation Tribulations

Tuesday October 28, 2014

20:25 Localization Lessons for Emerging Markets »Translation and Localization | Scoop.it

Localization into emerging markets involves some tough decisions and some process hurdles. Here are some of the main things you should consider before you set aside your localization dollars.


See it on Scoop.it, via Translation and Localization
17:17 Monja - jamĂłn o... follĂłn en el platĂł »TĂş serás mi voz
El otro día, un soleado domingo otoñal de tés repantingado en el sofá, me topé con uno de los fenómenos mediáticos de la “fast TV” (que nutre el alma tanto como la comida que de la misma forma se denomina alimenta el organismo, es decir, poco y mal): la monja cantante italiana. No es que yo sea un habitué de estos programas, pero en este caso no cambié de canal solo para cotillear “si había intérprete”. Y por supuesto que no, como ya venía barajando. Ahora bien, una de las tertulianas presentes dominaba (e incluso bastante bien) el italiano y, por ende, fue la persona designada “sobre la marcha” para hacer de intérprete.
El resultado: unos minutos de genuino jaleo comunicativo, que realzaron aun más la definición ya no muy halagadora de esta clase de televisión. No me meto en absoluto con las capacidades de la señora comentarista, puesto que su trabajo no es la interpretación por mucho italiano que hable; la mía es más bien una pequeña reflexión lato-sensu sobre el tratamiento de la comunicación en un par de lenguas afines en los medios de comunicación (en otras palabras, la ausencia del servicio de interpretación que, en cambio, suele estar previsto en otros idiomas “meno facili” y –deberá de ser, digo yo– “meno divertenti “).
Veamos los factores que han llevado a este desordenado popurrĂ­:

-          PosiciĂłn de la designada “intĂ©rprete”: no se acerca a la invitada, sino que se queda sentada en el sofá de enfrente: de esta manera, no solo se sobreponen y confunden los roles de entrevistadora/ comentarista/ intĂ©rprete (cuyo papel resulta reconocible tambiĂ©n por la ubicaciĂłn –en una consecutiva– al lado del invitado extranjero), sino que además resulta imposible sacar a las dos en el mismo plano, con el resultado de encuadres a tirones capaces de marear a más de un/a maruj@ resacos@ de domingueo en el sofá (por supuesto me incluyo,¡ quĂ© conste!).
-          La señora designada como intĂ©rprete interrumpe agobiada a la religiosa en repetidas ocasiones, solapando su voz a la de esta Ăşltima como recurso para pedir una pausa (en una ocasiĂłn hasta le dice “un momento que tengo que traducir”… y ¡cĂłmo no darle la razĂłn! ): turnos de palabra entrecortados, frases colgadas, falsos arranques…  todo bastante confuso y desagradable.
-          TraducciĂłn muy carente e  incompleta… tanto la invitada como el pĂşblico no pueden enterarse correctamente: globalmente, el acto comunicativo resulta un fracaso.

Y, last but not least, la “intérprete” cae en un contrasentido que de estar en uno de mis exámenes, me la hubiera cargado en un pispás:

                   Monja: Io pensavo a una storia d’amore.
                   IntĂ©rprete: Ella NO pensaba en una historia de amor:

Bueno, parece que esto del italiano “facile y divertente” tanto ha calado en los pasillos de Mediaset, que ellos mismos se lo creen de verdad. En todo esto, pequeño elogio a la anfitriona del programa, quien le invita a la tertuliana a hacer de “intérprete” y no de traductora.
.

Link de la entrevista, a partir de 01:14:00, foto bajada de www.solomirar.com


15:39 Technical Support at the ATA Conference »Kilgray Blog


One of the great things about the ATA is they listen. 

Each year there is a lunch where they bring together tool vendors and the leadership of the language technology division. There is always a friendly and interesting discussion here. The ATA people have an agenda where they want to push the interests of translators and the tool vendors want to listen to this.

Last year a colleague from SDL mentioned that many people come to the booths looking for them to deal with support issues. He suggested that it would be good to have a “support clinic” for tools at the ATA. The ATA have taken this idea and created the The Tool Bar. Technical  support will be available here from Kilgray, SDL, Wordfast, STAR and Easyling. ATA attendees will be able to get 15 minute one on one sessions dealing with their technical issue. It does not matter what the issue is, this is an opportunity to meet people who can quickly answer your questions.

At Kilgray we are excited by this initiative and are bringing, Márton HĂłrvath,  our head of support, to Chicago for this event. Márton will be able to deal with any issue you may have with memoQ. 

This year Kilgray is 10 years old and we will be celebrating this on the Thursday of the conference. If you are attending the conference we look forward to meeting you at our booth (Booth 76 – 79), the Tool Bar, or elsewhere.
14:00 False Friends in English and Spanish »Translation Blog
While it is believed that there are widespread differences between Spanish, which is derived from Latin and is a Romance language, and English, which is known for its Germanic roots, the reality is not so clear cut. Indeed, English did not escape the influence of Latin, which also set the basis for French and Italian […]
12:36 Studie: 16 % sperren JavaScript und CSS vollständig fĂĽr Suchmaschinen »Die Internetkapitäne
In Anlehnung an meinen gestrigen Blogpost (“Du sollst nicht JS und CSS sperren! – Google ändert technische Richtlinien fĂĽr Webmaster“) haben wir uns kurzfristig einige Hundert Websites angesehen, um zu ĂĽberprĂĽfen, inwieweit sie bei Google auf Basis der neuen Richtlinien “unter Beobachtung” wären. Das Ergebnis ist ĂĽberraschend … unter anderem finden sich viele renommierte Websites […]
12:24 Cuentos de terror y otras leyendas de cabinas »Aventuras de una traductora-intĂ©rprete en Madrid
Da igual que Halloween sea una tradiciĂłn importada, a mi me gusta y me ofrece la oportunidad ideal para sacar del armario esas historias de terror que pueblan mil cabinas. Os aviso, muchas de las frases que van a quedar aquĂ­ plasmadas os marcarán de por vida, seguid leyendo Ăşnicamente si tenĂ©is una buena taza […]
11:02 Lean Startup Talk at Google »Chief of the System Blog
On Oct. 29. 2014 I’ll have a talk about the Lean Startup Principles at Google in ZĂĽrich. Reto LĂĽmmler from Testing Time will talk about his experience in building a lean startup. [...]
07:17 Damenkarte »Dolmetscher-Berlin
Bonjour, guten Tag. Hier bloggt eine Übersetzerin und Dolmetscherin. Wir Sprach­mittler haben eine Art hippokratischen Eid geschworen, sind zu Diskretion ver­pflich­tet, daher werfe ich hier nur Schlaglichter auf allgemeine Phänomene aus dem Berufsalltag.

Erster Einstieg: Eigentlich wollte ich heute meine Testberichte fortsetzen und über eine Firma schreiben, in der ich mir ein Kopfkissen aus Naturmaterialien selbst "gebaut" habe. Dieser Bericht muss bis morgen warten. Heute hatte ich alle Hände voll zu tun mit Präsentationen, Fachjargon und Hintergründen, die mir nicht immer sofort eingeleuchtet haben.

Zweiter Einstieg: Es gibt Wörter, bei denen wundere ich mich, dass das Internet sie schon kennt, denn sie stammen aus einer hochgradig analogen Zeit. Das Wort "Da­menkarte" gehört dazu.

Eine solche Karte ist, so klärt das Netz interessierte Leserinnen und Leser gleich an mehreren Stellen auf, "eine speziell für Damen konzipierte Speisekarte", denn sie enthält keine Preisangabe. Weiter mein Textbespiel: "Der Herr erhält dagegen eine Karte mit Preisen, da ihm auch die Rechnung vorgelegt wurde." Interessant hier die unterschiedlichen Tempi, die einander zu widersprechen scheinen. Der Herr erhält, Präsens, eine Karte mit Preisen, da er, — Achtung, Zeitsprung! —, in der Ver­gan­gen­heit an­schlie­ßend die Rechnung überreicht bekam.

company figures —  revenues (geschwärzt)
anonymisiertes Beispiel aus der Praxis (nur Zahlen + Titel stimmen)

In manchen Restaurants gibt es auch heute noch Damenkarten, das sind jene Be­wir­tungs­be­trie­be, in denen Tischdecken und Servietten aus gestärktem Stoff sind und in denen das Personal auf Zehenspitzen um die wenigen vorhandenen Tische her­um­schleicht. In der Mehrheitsgesellschaft "stehen" Frauen aber jetzt "ihren Mann" und haben ihr eigenes Geld. Da ist auch kein Tabu mehr, was für Speis und Trank so zu blechen ist. (Die jüngere, postfeministische Generation scheint sich allerdings immer häufiger in diese alten Zeiten zurückzusehen.)

Was verbindet nun Einstieg eins und Einstieg zwei? Die berichterstattende Dol­met­scher­in raufte sich heute das darob langsam ergrauende Haupthaar, denn ein Groß­teil der Präsentationen einer anstehenden Konferenz war nach der Art einer Da­men­kar­te gestaltet. Es waren zwar noch hier und dort noch einige Über­schrif­ten übrig, auch die Legenden bleiben nicht ganz stumm, aber alle Zahlen haben ge­fehlt, und damit Entwicklungen, die zu beobachten oder schon mal zu durch­den­ken wä­ren.

Vermutlich sind auch bei den anschließenden Zusammenfassungen einige Punkte gestrichen worden. Nun ja. Ein wenig hinkt mein Vergleich, denn anders als die Preise im (noblen) Restaurant sind Zahlen durchaus wichtige Informationsträger. Aber etliche "Damenkarten"-Präsentationen, auf denen zum Teil sogar nur ein Foto und ein Titel zu finden ist, haben meinen Vorrat an Phantasie aufgebraucht.

______________________________  
Illustration: anonym
06:06 Workshop – Legal English & Forensic Linguistics, Birmingham, UK »Translation & the law: From words to deeds
The Centre for Forensic Linguistics at Aston University, Birmingham, UK, together with the International Association of English in Law and …

Continue reading

Monday October 27, 2014

21:31 Second Languages Around The World »AIM Danışmanlık | Consulting
Most of the times, the choice of the second language is not up to you. When I was in primary school, we “had to” learn English as the second language because we/ or our parents did not have a chance to decide on that. In Turkey example, English is considered as the global language and […]
17:59 Translation in a corporate era of productivity at all cost »Patenttranslator's Blog
  Although the essay below by Kenneth Kronenberg, a veteran translator from German, is already a few years old, I decided to publish it (with his permission), sort of as a long guest post. It is definitely worth reading in its entirety although it is about 6,000 words long, and I hope that it will […]
15:15 Du sollst nicht JS und CSS sperren! – Google ändert technische Richtlinien fĂĽr Webmaster »Die Internetkapitäne
Pierre Far, Webmaster Trends Analyst von Google, hat heute Vormittag eine Ă„nderung in den technischen Richtlinien fĂĽr Webmaster bekannt gegeben, die nochmal verstärkt die ohnehin bekannte Richtung von Googles kĂĽnftiger Indexierung vorgibt … Das Indexierungssystem wird wesentlich mehr Wert auf eine userorientierte Website legen als zu Zeiten, wo der Googlebot dem Lynx-Browser ähnelte. … (Ăśbersetzung […]
09:04 Webinar am Freitag: SEO On- und Off-Page Site Clinic »Die Internetkapitäne
Am diesem Freitag (31. Oktober, 10-11 Uhr) gibt es ein neues Webinar von Bloofusion: Wir veranstalten eine SEO Site Clinic, bei der wir insgesamt vier Websites genauer unter die Lupe nehmen. Das haben wir im letzten Jahr schon mal gemacht, aber diesmal wollen wir es noch ein wenig anders angehen… Aus den vielen eingereichten Websites […]
08:36 Museum der Wörter 9: Frl. »Dolmetscher-Berlin
Hallo, hier bloggt eine Spracharbeiterin. Ab und zu erinnere ich an Begriffe, die wir den jüngeren Generationen erklären müssen. Manche alte Abkürzungen geraten heute in Vergessenheit, genau wie die Wörter, für die sie stehen.
            
          F
rl. (darĂĽber hier mehr, ein alter Text von mir.)

   

______________________________  
Idee: H.F.
06:00 Monday smile – Law reviews then and now »Translation & the law: From words to deeds
Today I offer you a few morsels from an article entitled “Goodbye to Law Reviews” by Fred Rodell, Yale Law …

Continue reading

01:09 Economic Update: Capitalism, Inequality, and Martin Luther King »The Economic Crisis

Sunday October 26, 2014

13:16 Sonntagsbraten ... »Dolmetscher-Berlin
... gibt es bei uns heute nicht. Nach einem ausgiebigen Käse- und Obstbrunch mit an­schließendem Frischkornmüsli, Repzept folgt, bleibt die Küche erstmal kalt. Statt­des­sen habe ich den zweiten Arbeitssonntag in diesem Monat, den zweiten in Folge.

Das, was Sie gerade lasen, sind die ersten Zeilen meines neuen Blogeintrags. Als Übersetzerin und Dolmetscherin schreibe ich hier regelmäßig, inzwischen schon im achten Jahr.

Letzte Woche hatten wir in Berlin mit gefühlten 24 Grad Celsius fast noch mal ei­nen Sommertag; heute liegt das Termometer im für die Jahreszeit üblichen knapp zwei­stel­li­gen Bereich. Die Enten quaken laut auf dem Kanal, im Sonnenblumenhain wurden gestern Wildrosenstöcke gepflanzt und ich bin mit meiner se­ri­el­len Rei­se­film­über­setzung nach Sri Lanka gereist.

Schade, dass die Bohnensaison auf dem Gärtnerinnenhof Blumberg, der mich zwei- bis drei­mal die Woche mit frischem Gemüse beliefert, schon zu Ende ist. Denn ge­ra­de habe ich ein Bohnencurryrezept übersetzt.

Es geht so: Man nehme frische Bohnen, schneide sie längs einmal und quer mehr­fach durch, füge kleingeschnittene Curryblätter hinzu, das Ganze kommt in ein Gefäß, wo es dann mit kleingeschnittenen grünen Chilischoten, Safran und gelbem Currypulver gemischt wird. Dann Zwiebeln und Knoblauch kleinschneiden, an­bra­ten, das Boh­nengemisch hinzutun, mit Wasser ablöschen. Noch etwas rotes Cur­ry­pul­ver dar­über­streu­en und 15 Minuten köcheln lassen. Dazu wird natürlich Reis gereicht.

grüne Chilischoten — piment vert
Arbeitsplätze

Mit grünem Chili habe ich es nicht so, den kann ich wie grüne Paprika leider nicht gut verdauen. Daher zögerte ich bei dem Wort. Zum Glück hilft in Zweifelsfällen auch die Bildersuche bekannter Suchmaschinen weiter.

______________________________
Illustration: Werkbank

Saturday October 25, 2014

18:27 20 (or so) questions on how Morgane (@MorganeBoedec) works »Adventures in Freelance Translation
How I work seriesThis series of posts was inspired by Lifehacker’s How I Work series, which I thoroughly enjoy. It’s about time we discover how our colleagues work and get to know them a little better.
14:59 The New Languages of the 21st Century »Translation Blog
Can you imagine having a conversation in Elvish with the supermarket cashier in the not-so-distant future? Or going to buy cigarettes from the convenience store clerk in Klingon? For years the languages created in literature, film and TV were reproduced solely by a limited amount of hardcore fans. However, these days the languages such as […]
12:14 What Do You Do When a Customer Suddenly Vanishes from Your Radar Screen? »Patenttranslator's Blog
  It may seem very strange, improbable, and even incomprehensible, but sometime even an old and trusted customer may simply vanish into thin air like a plane that vanished from the radar screen of the control tower for reasons unknown and perhaps unknowable. It happened to me this month, and it was not some fly-by-night […]
12:14 What Do You Do When a Customer Suddenly Vanishes from Your Radar Screen? »Patenttranslator's Blog
  It may seem very strange, improbable, and even incomprehensible, but sometime even an old and trusted customer may simply vanish into thin air like a plane that vanished from the radar screen of the control tower for reasons unknown and perhaps unknowable. It happened to me this month, and it was not some fly-by-night […]

Friday October 24, 2014

22:52 Weekly translation favorites (Oct 17-23) »Adventures in Freelance Translation
Weekly favorites 10Weekly series of posts based on our favorite tweeted content over the past week. Topics: translation, interpreting, languages, freelancing and business.
18:53 The past is not a foreign country »Kilgray Blog
“The past is a foreign country. They do things differently there.” wrote L.P. Hartley. It is a wonderful quote but I am not sure it is true for Kilgray.

When we tried the pin down the actual date Kilgray was founded we came up with October 24th, 2004. It may be that other dates have a greater claim to be our official start date. The first specification for memoQ was completed on September 21st, 2004. What we do know is that in the summer of 2004 Kilgray’s founders had started working on a new translation tool and by October 24th they had decided to establish a company to build and sell this tool.

Today we are 10 years old. However, it is not the last ten years which are important. It is the next ten. I believe Kilgray will not do things in the future much differently than we did in the past. Kilgray has been successful to date because of certain core strengths. These could lead to greater success in the future.

Our customer obsession is probably our greatest strength. There are many ways this manifests itself. I think one of the most practical is that there has not been any day in the last five years where we have not been checking and answering urgent support tickets. This has included Christmas and New Year holidays.

There is a huge pride within Kilgray with how our customers are using our software to make their work more productive. This is one of the core reasons why we are in business and it is wonderful to see it happen.

Since that first memoQ specification document Kilgray has had an attention to detail. Much of what we wanted and want to do is complex but we have consciously tried to make complex things simple. This has not always been easy and sometimes we have returned to functionality to try to improve the user experience. However, I believe this attention to detail and user experience is something which will be crucial to our development in the next ten years.

Jost Zetzsche wrote an article in his newsletter where he mentioned Kilgray in 2008. At the time Trados had moved from the Word based version to Trados Studio. We saw an opportunity here and positioned memoQ as the tool to migrate to rather than Trados Studio. In Jost’s article he compared Smartling and ABBYY to Kilgray in 2008. Smartling have got $65 million in funding over the last few years. We had about $65 in 2008

I think Jost is wrong with his analysis. It is not Smartling or ABBYY which will be the equivalent of what Kilgray was in 2008, it is Kilgray. We have learnt a lot over the last ten years. We have matured into a serious player in translation technology. We do not have any outside investors who want to see a quick return. We are very focused and ambitious about improving our technology, increasing our share of the market and making our customers more productive. Just wait for the next release in December, and you will understand what I am talking about.

The next ten years will be as important or more important for Kilgray as the previous ten. I believe that our future success will be because of doing things the way we have done them. We continue with our customer obsession and pride in what they do with our software. We continue with our attention to detail. We continue trying to make our customers more productive. We do all this with good humour and respect for our competitors.


15:19 Tess Whitty of Swedish Translation Services Now A Certified MITI Qualified Member »Swedish Translation Services
Tess Whitty, of Swedish Translation Services is glad to announce that she is now a certified English-Swedish translator, having passed her certification from the Institute of Translators and...

[[ This is a content summary only. Visit my website for full links, other content, and more! ]]
13:26 Wir verlosen ein Ticket fĂĽr die OMX in Salzburg »Die Internetkapitäne
Am 20. November 2014 findet zum zweiten Mal die OMX (“Online Marketing Experts”), die Schwesterkonferenz der SEOkomm, in Salzburg statt. Die OMX bietet an einem Tag einen Ăśberblick ĂĽber die wichtigsten Online-Marketing-Kanäle und wurde speziell fĂĽr Einsteiger und Marketing-Verantwortliche konzipiert. Das Ziel der Konferenzmacher lautet, dass die Teilnehmer am Ende des Konferenztages folgende Frage fĂĽr […]
13:11 Heat Drives Violence »German Joys
A while ago I speculated on why Americans and Europeans perceive temperature so differently. I pointed out that the United States is a much hotter country than many Europeans realize. A recent study has suggested that there is a strong...
13:10 Seminario de traducciĂłn de pelĂ­culas basadas en cĂłmics: superhĂ©roes de Marvel & DC »TablĂłn de Anuncios ASOCESP