Friday January 27, 2012
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Thursday January 26, 2012
Wednesday January 25, 2012
Technical text, such as computer documentation, is usually written as a "work for hire", i.e., the author either is an employee of the end client or relinquishes his/her copyright in the freelance contract. Most of my contracts with translation agencies also specify that I cannot claim copyright to my work. Since I translate mainly technical and legal documents that have little commercial value beyond their specific uses, such as documentation accompanying a certain device or a contract between two specific parties, this lack of copyright does not particularly concern me.
It did make me wonder, though, how contracts for literary translations are worded. Do they include the same language on copyright as most standard agency contracts? Given the relatively low rates most literary translations command, it would only seem fair that translators should be able to retain rights to their work. This is particularly true since the absence of such rights for the translator generally does not mean that the translation is in the public domain, but rather that a corporate entity (usually a publishing house) benefits from the translator's work.
An interesting perspective is provided by Lenita M. R. Esteves, who translated J.R.R. Tolkien's The Lord of the Rings into Brazilian Portuguese. She wrote about her experience with copyright issues after that book became a bestseller on the Translation Journal's blog, Translators Around the World.
If you translate literary works, what has your experience with copyright been?

El personaje con el que me gustar铆a comenzar es el m谩s conocido y el m谩s querido por los ni帽os y los no tan ni帽os, Bugs Bunny. Bugs Bunny al principio se llamaba 鈥Serapio鈥 o "el conejo de la suerte" en algunos pa铆ses hispanoamericanos. Su dise帽o fue creado a partir de un conejo llamado Happy Rabbit. Su compa帽era sentimental es Lola Bunny que aunque no aparezca tanto, su primera aparici贸n fue directamente en la gran pantalla con la pel铆cula "Space Jam". Ambos conservan de apellido "Bunny" que significa "conejito" pero ahora bien, 驴por qu茅 su traducci贸n al espa帽ol se ha mantenido como "Bunny" y no se ha cambiado? A mi juicio, la palabra "Conejito" ser铆a muy dif铆cil de acoplar para darle ese toque "comercial". 驴Qu茅 pens谩is vosotros? 驴C贸mo cambiar铆ais esta palabra para castellanizar este nombre y de esta forma se entendiese mucho mejor?

En cambio, en el personaje del "Pato Donald" s铆 que se ha hecho ese cambio, con la consecuencia de la p茅rdida del sonido de la "d" ("Donald Duck"). La palabra "duck" tambi茅n se suele entender por todos, entonces, 驴por qu茅 aqu铆 s铆 que lo han cambiado y en el de Mickey Mouse no?

Una vez m谩s, he de admitir que la traducci贸n est谩 en todas partes. Desde una pel铆cula hasta lo m谩s simple como pueden ser los nombres de los personajes. Alg煤n d铆a habr谩 que tomarse un descanso porque ya no se puede ver una pel铆cula sin pensar en la traducci贸n. Sin embargo, es cierto que mi parte curiosa siempre quiere aprender y conocer todo lo relacionado con este mundillo, aunque me vuelva loca y ya no se pueda ver una pel铆cula a gusto conmigo.
I would highly recommend that beginning translators read this.
Here goes....
Tuesday January 24, 2012
I don鈥檛 know much about Wildcards in Word鈥檚 find and replace feature, but in one specific case it has been very useful for me many times:
Ctrl+H to open Find + Replace (Ctrl+L in Spanish)
Say the document has lots of amounts in dollars in it, but they are formatted wrong:聽$ 40.00 instead of $40.00
In the Find+Replace dialogue, you would tick the wildcards box and type the following in the 鈥渇ind鈥 box:
$ ([0-9])
Which means: find a dollar sign followed by a space followed by a number from 0-9
and in the the 鈥渞eplace with鈥 box:
$\1
which means: replace with a dollar sign with no space, followed by the first wildcard i used in the search box, i.e. the number range
This should find all of the instances of the dollar sign with a space and then a number and replace them with the dollar sign followed by the number. I would, however, not recommend using the 鈥渞eplace all鈥 function unless you are absolutely sure there are not instances where the space does not need to be deleted
Some links about wildcards in Word
http://office.microsoft.com/en-us/help/add-power-to-word-searches-with-regular-expressions-HA001087305.aspx
http://wordprocessing.about.com/od/wordquicktips/qt/wildcard.htm
According to a recent Harvard Business Review study, attempts to "delight" the customer are not a good idea. Far better to provide steady service, and reduce the effort that the customer has to make. I think that this is also good advice for us translators.
- How important is customer service to loyalty?
- Which customer service activities increase loyalty, and which don鈥檛?
- Can companies increase loyalty without raising their customer service operating costs?
Monday January 23, 2012
Reading Chris Durban's excellent ebook, "The Prosperous Translator", has made me realize that there are many markets, or at least market segments in translation. One of the best segments for both the translator and the translation buyer is the quality (higher rate) segment (it is both more fun, and also more lucrative for the translator, and delivers better results for the buyer of the translation). This is the segment where the informed client buys translation directly from the translator. Often, the translation buyer knows the translator personally (for example, having met at a trade fair or conference).
The best practices of the most informed translation buyers are:
- The buyer understands that translation is "not about translating words, but about translating the ideas behind the words" (as Chris Durban puts it)
- The buyer understands that a good translator is first and foremost a subject matter writer, and that it is about writing in the language being translated into
- The buyer understands that a good translator with subject matter knowledge asks good, relevant questions, thus helping the author make the source text better, and thus improving it. In other words, good translation adds value
- The buyer understands that translation is more than replacing one word with another in a foreign language, but about writing and thinking and communicating.
- Understands that a good translator can help the client build a company glossary, which is very useful for future writing
- Understands that by having a working relationship with the translator, he or she gets better results than he or she would through a translation company or agency, because he or she can directly communicate with the translator
- Is willing to be "educated" by the translator about what translation entails.
- Understands that quality, communication, and adding value is more important than obtaining the lowest possible price.
Die Best Practices der kl眉gsten K盲ufern von 脺bersetzungen sind wie folgt:
- Der K盲ufer wei脽, dass 脺bersetzung "nicht um das 脺bersetzen von W枚rtern geht, sondern um die 脺bersetzung der Ideen hinter den W枚rtern" (wie Chris Durban das ausdr眉ckt)
- Versteht, dass ein guter 脺bersetzer in erster Linie ein Autor ist, und ein Fachexperte ist, und dass es darum geht, gut zu schreiben (d.h. einen neuen Text zu schreiben)
- Der K盲ufer wei脽, dass dadurch, dass der 脺bersetzer gute und relevante Fragen stellt, der Text, aus der 眉bersetzt wird, verbessert wird. Eine Vermehrung der Qualit盲t
- Der K盲ufer wei脽, dass 脺bersetzung mehr als das reine Ersetzen von W枚rtern mit anderen W枚rtern ist, sondern das es um mitschreiben und mitdenken geht.
- Das ein guter 脺bersetzer dem Klienten helfen kann, ein firmeneigenes Glossar aufzubauen, was sehr n眉tzlich ist
- Versteht, dass, indem er eine Arbeitsbeziehung mit dem 脺bersetzer aufbaut, er bessere Ergebnisse bekommt, als wenn er 脺bersetzung durch ein 脺bersetzungsunternehmen oder eine Agentur kauft, weil er direkt und ohne wenn und aber mit dem 脺bersetzer kommunizieren kann
- Ist bereit, informiert zu werden von dem 脺bersetzer, 眉ber die Vorteile von guter 脺bersetzung
- Versteht, dass Qualit盲t der entscheidende Punkt ist, und nicht ein m枚glichst niedriger Preis
Weblogs zu Übersetzung, Dolmetschung, Lokalisierung
Bitacoras sobre traducción, interpretación, localisación
Weblogs on translation, interpreting, localization 

submit to digg
add to del.icio.us
add to furl




