RSS – Aggregator on translation

  • Dolmetscher für Farsi statt Paschtu geladen – Mordprozess gegen Afghanen muss vertagt werden
    Ein “ungewöhnliches Ende” fand der erste Verhandlungstag eines Mordprozesses im dänischen Sønderborg (Sonderburg), wie das Flensburger Tageblatt schreibt. Angeklagt ist ein Afghane, der gestanden hat, seine ehemalige Freundin umgebracht zu haben. Es sollte geklärt werden, ob es sich um Mord oder Totschlag handelt. Doch daraus wurde nichts. Die Zeitung schreibt: … Weiter lesen ... read more
    2 hours ago
  • ““Heck no!” is an absolutely valid answer to low-balling clients.”
    ““Heck no!” is an absolutely valid answer to low-balling clients.” - So is ... read more
    5 hours ago
  • Wenn der Sommer summt
    Bremsen, Wespen, Fliegen, Mücken suchen sich des Hauses Lücken, um behende einzuschlüpfen und verweilen mit Verzücken. In der Küche steht die Torte, Darauf die Wespenkohorte. Direkt daneben das Stück Fleisch, Die Schmeißfliege sieht das gleich. Allesamt sie schmatzen fein, Solange die Luft ist rein. Doch die Mutter mit der Patsche Macht daraus fix nur noch Matsche. Clever sind gewiss die Schnaken, Die sich tagsüber verstecken. Doch da gibt es… ... read more
    8 hours ago
  • The book of the month
    On the first Saturday of every month, we will encourage you to have a look at our great collection of recommended reading and e-books related to translation, terminology and linguistics. You can easily find them on our website in the category “Resources”. This month we encourage you to look inside the e-book “Interpretation: techniques and exercises” written by James Nolan. You can read more about: note-taking, political discourse, word order,… ... read more
    12 hours ago
  • Happy Fourth of July!
    A very happy Independence Day to all our US readers Wishing you a great celebration weekend. And here’s a spectacular Fourth of July fireworks show by Disney. Enjoy! ... read more
    18 hours ago
  • Greece Needs Our Solidarity in Its Struggle Against Austerity
    19 hours ago
  • How Do Words Get in the Dictionary?
    Last week the New York Times had an interesting article about Supreme Court justices citing dictionary definitions in their rulings more often than they have in the past. The most striking part of the article was that justices have cited more than 120 different dictionaries, which suggests they might be cherry-picking to find definitions that suit their own purposes. And 120 different dictionaries? Who knew there even were 120… ... read more
    1 day ago
  • Weekly translation favorites (June 26-July 2)
    Every week we share on Twitter many interesting blog posts and online articles on translation, interpreting, language, as well as freelancing, blogging, business and social media. If you missed any of the great content we shared last week, here is your chance to catch up. The content is listed in categories based on the topic, so just scroll down to find your favorite and enjoy reading! You can read the… ... read more
    1 day ago
  • Feckless Freeloaders v. Hot-Money Flows
    Kevin Drum has the most intelligent commentary on the Greek debacle I've read in a long time, so I think I'll steal it: Greece bears plenty of blame in this whole debacle. They borrowed way too much when their economy was booming; they refused to modernize their infamously porous tax collection, especially toward the rich; they lied through their teeth about their finances for years; and governments of both… ... read more
    Source: German Joys
    1 day ago
  • One way of saying lay your hands on something in Swedish is “lägga rabarber på” which literally…
    One way of saying lay your hands on something in Swedish is “lägga rabarber på” which literally means put rhubarb on something. Apparently it’s the Spanish word embargo which has been bastardised as it’s obviously much too hard to pronounce. Anyway, since it’s Friday I’m taking the rest of the afternoon off to eat some rhubarb cake, and you are all hereby officially given permission to do the same. ... read more
    1 day ago
  • Social Signals: Status Quo – Teil 2
    Gestern, im ersten Teil des Blogpostings, ging es um allgemeine, zusammenfassende Statistiken zu den großen Social-Networks. Heute soll es um Besonderheiten und Auffälligkeiten gehen: welche Domains sind besonders erfolgreich, wie unterscheiden sich die Netzwerke und welche Inhalte funktionieren nicht nur einmalig, sondern regelmäßig gut? Die erste Analyse gilt Domain, die auf vielen unterschiedlichen URLs (und damit Inhalten) hohe Social Signal-Zahlen haben. Gewertet wurden URLs, die in jedem der 5 Netzwerke… ... read more
    Source: Sistrix Blog
    1 day ago
  • “Despite what you might think, the answer to every problem is neither “more…”
    “Despite what you might think, the answer to every problem is neither “more ... read more
    1 day ago
  • Can you do one for when the PM asks you to translate a short text and you agree, but then it turns out to be THE HARDEST TEXT EVER?
    1 day ago
  • When another PM books my favourite freelancer for a big job
    everything-after-childhood: translatorsanonymous: Sincerely, The PM Avenger I just sent link to this to my favourite freelancer.he speaks tumblr!we can exchange gifs now!!!what a day. :) <3 Our work here is done. ... read more
    1 day ago
  • Corralito
    “Corralito” is a Spanish word used for the economic measures taken in 2001 in Argentina, when the government limited cash withdrawals from banks in a desperate battle to stop a run on banks and a huge devaluation. The word “corralito” is the diminutive of “corral” which means “pen, playpen, animal pen” and is used with the meaning of “confining” or “small enclosure” due to the constraints imposed by the government… ... read more
    1 day ago
  • balfies:an-xfile: actuallybenwyatt:I met a couple Australians this weekend and they introduced me…
    balfies:an-xfile: actuallybenwyatt:I met a couple Australians this weekend and they introduced me to what is possibly the greatest phrase in the English language. Apparently, a common response to a wide variety of questions is “I’m not here to fuck spiders”. It means “I’m already doing that” or “Obviously, yeah”. So like, example usage:At the bar with a friend.Friend: do you want to get a beer?Me: well, I’m not here to… ... read more
    1 day ago
  • Can All Germans Swim?
    There's a heat wave going on in Germany right now. Trains are screeching to a halt, asphalt is melting, and people are flocking to local lakes to cool off. Yesterday, in this part of Germany alone, four adults drowned (g) in those lakes, and one six-year-old boy almost drowned. This is pretty shocking. Four people in one day! Is this because they can't swim, or can't swim well enough? I wonder… ... read more
    Source: German Joys
    1 day ago
  • Condiciones especiales para antiguos alumnos en el curso Traducción económica y financiera
    Desde que anunciamos el lanzamiento del nuevo curso Traducción económica y financiera, hace unos días, sois bastantes los antiguos alumnos que nos habéis escrito para saber si os merece la pena apuntaros, especialmente los que hicisteis el curso Traducción jurídica y económica. Al principio no sabíamos que contestaros, la verdad, pues parte del contenido proviene de aquel otro curso. Sin embargo, hemos estado hablando del asunto con la gente de Cálamo y hemos… ... read more
    1 day ago
  • Condiciones especiales para antiguos alumnos en el curso Traducción económica y financiera
    Desde que anunciamos el lanzamiento del nuevo curso Traducción económica y financiera, hace unos días, sois bastantes los antiguos alumnos que nos habéis escrito para saber si os merece la pena apuntaros, especialmente los que hicisteis el curso Traducción jurídica y económica. Al principio no sabíamos que contestaros, la verdad, pues parte del contenido proviene de aquel otro curso. Sin embargo, hemos estado hablando del asunto con la gente de Cálamo y hemos… ... read more
    1 day ago
  • A brigde too far
    From yesterday’s El Correo:  As tipster CP notes, “It must be right, because it appears twice.” ... read more
    1 day ago
  • When deadline is fast approcahing on a large project and the translation agency decides to launch an automatic major update of their translation portal software…
    1 day ago
  • Computer heißt “computratum” – Daniel Gallagher übersetzt für den Papst ins Lateinische
    “Mit seinen Arbeitskollegen unterhält sich Daniel Gallagher auf Latein, morgens nach dem Aufwachen liest er täglich eine halbe Stunde Cicero. Der 45 Jahre alte US-Amerikaner ist einer von wenigen Tausend Menschen weltweit, die fließend in der Sprache der klassischen Antike kommunizieren können.” So beginnt ein Artikel im Kölner Stadtanzeiger über … Weiter lesen ... read more
    1 day ago
  • Computer heißt “computratum” – David Gallagher übersetzt für den Papst ins Lateinische
    “Mit seinen Arbeitskollegen unterhält sich Daniel Gallagher auf Latein, morgens nach dem Aufwachen liest er täglich eine halbe Stunde Cicero. Der 45 Jahre alte US-Amerikaner ist einer von wenigen Tausend Menschen weltweit, die fließend in der Sprache der klassischen Antike kommunizieren können.” So beginnt ein Artikel im Kölner Stadtanzeiger über … Weiter lesen ... read more
    1 day ago
  • When two become one
    Why split your attention between 'creative writing' and 'copywriting'? Just be a writer, says Jessica Neill. ... read more
    1 day ago
  • Not in My Home, You Don’t
    **Flashback First Friday continues with a piece on honesty in the profession from 3 years back**      Recently, I had some work done at the house. It was a simple installation of a security system, done by a pretty reputable company with a clean-cut salesman at the helm. Even the installer seemed to be nice enough: big smile, joked around, worked efficiently and kept his mess to a minimum.… ... read more
    Source: najit.org
    2 days ago