• (17)(3)Interpreting in Jail: Is It Safe?
    (17) (3)Interpreting in Jail: Is It Safe? Interpreting in Jail: Is It Safe? For today's interpreting topic, we'd like to focus on a very specific topic: interpreting in jail. Most certified or registered court interpreters will at some point find themselves inside the walls of a jail, detention center, prison, juvenile detention facility, etc. Of course, all interpreters have the option of turning down… ... read more
    2 hours ago
  • Prof. Wolff at UVM – Davis Center March 18, 2015
    5 hours ago
  • MySmarTerms 10: Termhood and Unithood
    These two little, strong terms are widely used in automatic term extraction (ATE) and I wanted to introduce them today as a first contact with the complex world of ATE, which can get highly technical. I wouldn’t dare to make up my own definitions and examples, so I think it is better to refer to the experts. Unithood and termhood refer to the qualities of terms, or as Nakagawa… ... read more
    5 hours ago
  • Urdu Language Brokering in the USA
    It's been quite a while since there was anything on this blog about language brokering in its heartland, the USA. (For those of you who are unfamiliar with it, language brokering is the interpreting done by the bilingual offspring of immigrant parents for their parents, families and other members of their entourage.) So I hasten to pass on a description that has just been published. It contains a surprise:"Pakistani-Americans are… ... read more
    6 hours ago
  • How To Write Better wins Highly Commended in UK Blog Awards 2015
    How To Write Better has won a Highly Commended award in the individual section of the PR, Media, Marketing and Comms section in this prestigious UK Blog Awards 2015. I really can’t thank you all enough for voting for the site late last year – it seems the judges agreed with you! The top award in our category went to the very deserving Matthew Barby whose digital marketing site is… ... read more
    7 hours ago
  • Educational Videos
    If you know Swedish, you might find these educational videos useful, especially the ones on literature and language. ... read more
    7 hours ago
  • Learn How to Self-Edit Your Writing (Podcast)
    I recently taught a class on editing your own work at the Northern Colorado Writers (NCW) association here in Fort Collins, Colorado. The class went really well; there were about 15 students in attendance, and they learned how to do basic developmental editing of their fiction or nonfiction books. They also learned the basics of copyediting marks, how to work with an editor, and how to gain perspective as a… ... read more
    9 hours ago
  • The Differing Roles of the Translator and the Editor
    In every good translation there are at least two key steps involved in producing a high-quality finished product: translation and editing. Generally, these two steps are always completed by two different linguists in order to ensure that the translation is seen by two different experts (or more if it is proofread). When a translation is edited by a second linguist, the consistency and accuracy of the original translation is improved,… ... read more
    12 hours ago
  • Should Europe Open its Borders? Let’s Think this Through.
    Can anyone spot the fallacy in this popular Internet meme? If you guessed 'comparing apples to oranges', collect your prize! Holland and Belgium have virtually identical standards of living, so nobody's desperate to get from one to the other. Mexico and the USA have one of the highest differences in standard of living ever measured, so millions of people from Mexico and places south are desperate to get into… ... read more
    Source: German Joys
    13 hours ago
  • UniCo participa en el Foro Internacional del Español
    «Tus palabras son tu imagen. La asesoría lingüística y la corrección como activo empresarial» es el título de la conferencia que impartirán Marina Ferrer, Concepción Polo y Amelia Padilla, miembros de UniCo, en el Foro Internacional del Español (FIE2.0), que se celebrará los próximos días 23 al 26 de abril en Madrid (Feria de Madrid). La conferencia se llevará a cabo el 23 a las 10:30 en la sala Campoamor.Más… ... read more
    13 hours ago
  • Advances in Technology: Friend or Foe to Translators?
    More and more each day, businesses rely on a wider range of languages to do, well business. That means that managers and employees alike are asked to show skills in more than one language at a bilingual level, but both groups of people deal with clients and investors in dozens of different languages, a result largely attributable to globalization. That’s where technology comes in – in the past few years,… ... read more
    17 hours ago
  • Me and the German Press: A Troubled Relationship
    Just got another press inquiry from a German TV station, this time about the recent study of unreliable FBI hair-comparison evidence, which was used in hundreds of convictions. There were also a few calls after the Charleston shooting. I've decided to no longer give spontaneous, off-the-cuff interviews about whatever US criminal-justice story is burning up the German Internets. I tell them I'll read up on the issue in my spare time… ... read more
    Source: German Joys
    17 hours ago
  • The art of persuasion
    Have you ever applied any persuasive tricks to convince people to approve of your point of view or share some controversial ideas? Whether you did it or not, you should be familiar with the term “persuasion” which is a well-known term in use for over 60 years. One of the most prominent researchers of persuasion techniques is Robert Cialdini. He did some situational experiments in various groups of society to… ... read more
    18 hours ago
  • The Joys of Working From Home
    Earlier today, during a spontaneous mid-morning break from my work, I found myself questioning whether or not, after several years of working almost exclusively from home as a freelance translator and researcher, I could go back to working in the ‘real world’ of offices, 9-5 and all that jazz. While the obvious answer is yes, of course I could, it struck me that the longer I’ve been working from home, the… ... read more
    18 hours ago
  • Whenever they need to use the word ‘solutions’, it means they don’t actually know…
    Whenever they need to use the word ‘solutions’, it means they don’t actually know what kind of stuff they deliver. ‪#‎Fact‬ ... read more
    18 hours ago
  • Coming to Terms with Günter Grass
    Marian Wirth allowed me to post his pithy assessment of Grass, hoisted from a comment feed on another website: Grass was pretty much the last surviving founding father of German post-war literature. He became instantly famous with his debut novel and used the financial independence and the fame to promote authors younger and/or less successful than him, to improve Germany's position in the world and to boost interest in German… ... read more
    Source: German Joys
    19 hours ago
  • “Sorry, disambiguating obscure abbreviations is not an Olympic sport.”
    “Sorry, disambiguating obscure abbreviations is not an Olympic sport.” - But it probably ... read more
    19 hours ago
  • Wörterdomino
    Guten Tag oder guten Abend! Hier bloggt eine Berliner Spracharbeiterin. Zeit für die Sonn­tags­bil­der, die­ses Mal aus der Ka­te­go­rie "Lern­tipps".Die Wiederbelebung eines alten Spiels, "Domino", zum Sprachenlernen.Die "Spielsteine" dafür sind selbstgemacht. Dabei werden Wörter beider Sprachen und Zeichnungen im Wechsel gelegt, wobei jedes Team seine eigenen Begriffe eigenständig illustriert, die Teams am Ende ihre Kärtchen tauschen und mit kleinen Sket­chen die Begriffe jeweils einführen.Die Teamerin und Dol­met­scher­in in der Jugend-… ... read more
    20 hours ago
  • Los secretos de Twitter en #LenguandoIFEMA. ¿Nos vemos?
    El sábado 25 de abril estaré en Madrid impartiendo una charla sobre Twitter para profesionales de la lengua: «Los secretos de Twitter» en la que compartiré con los asistentes todos los trucos y estrategias que he ido aprendido durante estos años para sacar el máximo partido a esta red social. ¡La entrada es gratuita! ¿Qué tienes que hacer? Anotar estas fechas en tu agenda: 23, 24, 25 y 26… ... read more
    21 hours ago
  • Meinungen
    Hallo auf den Blog­sei­ten einer Dol­met­scher­in. Hier schreibe ich aus Paris, Berlin und von unterwegs über alles, was mit meinen Sprachen und ihrer Übertragung zu tun hat. Heute folgt ein humoristischer Gruß.Gesehen in BerlinStreiten sich zwei Männer. Sagt der eine: "Sie Parvenü!"Darauf der andere: "Pfff! Ein Parvenü ist ein spanischer Wandschirm. Der Affe, den Sie meinen, heißt Parmesan." ______________________________  Foto: Fundsachesoweit nichts anderes vermerkt: (c) caroline elias, caroline@adazylla.de ... read more
    21 hours ago
  • NUEVA WEB DE FORMACIÓN PARA INTÉRPRETES QUE TRABAJAN CON VÍCTIMAS DE VIOLENCIA DE GÉNERONos complace anunciar que ya está disponible la plataforma virtual del proyecto SOS-VICS sobre formación de intérpretes que trabajan en contextos de violencia machista. Puede consultarse en la dirección http://sosvics.eintegra.es/.La página pretende ser un reflejo de los contenidos del manual Interpretación en contextos de violencia de género, que está punto de editar Tirant Lo Blanch (la salida… ... read more
    21 hours ago
  • Alemolpedia: “tardeo”
    Estos españoles… Parece que habéis inventado algo totalmente loco y novedoso: ¡adelantar unas cuantas horas la vida nocturna! “Tardeo” llamáis el invento, cuyo origen se disputen varias ciudades y regiones –entre ellas, Alicante, Albacete y Murcia– y cuyo nombre se … Continue reading ... read more
    22 hours ago
  • When Google asks me ‘did you mean’
    23 hours ago
  • Monday smile – Petit illustré de la justice pénale
    Today’s Monday smile is a whole book of smiles, entitled “Petit illustré de la Justice pénale ordinaire“, published by Anovi …Continue reading ... read more
    23 hours ago
  • Episode 049: Newsletters as a marketing tool for translators – Interview with Sarah Dillon
    In this episode I have the pleasure to talk about email lists and newsletters as a marketing tool for freelance translators. I am interviewing Sarah Dillon, an expert communicator, entrepreneur and certified professional translator from Australia. You will also find out her odd jobs she had before becoming a translator. In this episode we discuss […] The post Episode 049: Newsletters as a marketing tool for translators – Interview with… ... read more
    23 hours ago
  • Women and Translation
    Women in the Translation Business   The famous debate about gender discrimination at the workplace, particularly in terms of remuneration made me wonder if this applies to those who are active in the Translation business. According to statistics published by the European Commission, the average gender pay gap in Europe stands as high as 16 […] ... read more
    23 hours ago
  • How to deal with copywriting feedback
    Every copywriter needs to find an effective way to deal with client feedback on their work. ... read more
    23 hours ago
  • Technology, modernity, and globalization are great for interpreters, it’s just that…
    Dear colleagues: We are very fortunate to live at a time when there are so many developments that make our lives more comfortable; this includes our profession. Most interpreters realize that there are many positive changes: From the way we now research our assignments, to the social media we use to get more clients, to the places where we work, to the things we now take to the booth. All… ... read more
    1 day ago
  • Economic Update: Honest Economics
    1 day ago
  • Who is who in Terminology: Heinrich Paasch (1853-1904)
    I had the honor to have been recently contacted by Marc Van Campenhoudt, from the Belgian Terminology Research, Termisti, to forward me some interesting information about Captain Heinrich Paasch (born in Germany but naturalized Belgian). The following is my attempt to summarize some of that information which I have translated very loosely from French into English (since I’m not a translator in that language pair). Please refer to the… ... read more
    1 day ago
  • Máquinas virtuais para traduzir e ditar no Apple OS/X para Totós (ou como os Macs são os melhores amigos dos tradutores Portugueses)
     RESUMOO OS/X, o sistema operativo da Apple, inclui nas suas últimas versões a aplicação “Ditado”, que permite ditar para o computador numa panóplia de diferentes idiomas, com a dita máquina a transcrever o texto ditado para o ecrã.Neste momento, poderão eventualmente pensar “Ah, pois, e tal, isso é o que o Dragon NaturallySpeaking faz!”. Pois é. Mas a versão actual do DNS já não suporta Português, e a aplicação do… ... read more
    1 day ago
  • How to tell funny jokes in a speech – tutorial
    In honor of this year’s wedding season I have been sharing some ideas for wedding speeches here on HTWB, and part of many wedding speeches – especially that of the best man – depend on the use of funny jokes and general humor. Women CAN tell funny jokes without being unfeminine or inelegant. But humor isn’t just for wedding speeches: used correctly it is a superb tool even in the… ... read more
    1 day ago
  • Apr 19, 2015
    Apr 19, 2015 Your Translation Rate - Should You Publish It?   This post has been generated by Page2RSS ... read more
    1 day ago
  • Book recommendation: “Someone Else’s Conflict”
    If you like to lose yourself in a really good book, I highly recommend the… ... read more
    1 day ago
  • The Dangers of Sedentary Lifestyle Have Been Greatly Exaggerated
      The translating community is abuzz with what is called the dangers of sedentary lifestyle. It seems that translators are buying in droves a special desk that makes it possible to type and work in front of a computer while standing up. Hmm….. Based on my informal research conducted secretly on social media, especially Facebook, women in particular seem to be interested in such a desk, almost as… ... read more
    2 days ago
  • Don’t become a freelance copywriter
    “Give up. You’ll never make it.” That was the advice offered to me a decade ago, on the first day of my creative writing MA. Actually, it was the advice offered to the entire class. And while a couple of my classmates did, eventually, have books published, they didn’t make any money out of them, let alone become household names. These days, I sometimes check my inbox to find an… ... read more
    2 days ago
  • “I’m sorry Mr Chair but there was no “problem with the interpretation,” someone did…”
    “I’m sorry Mr Chair but there was no “problem with the interpretation,” ... read more
    2 days ago
  • Funny jokes from the Washington Post – again
    If the emails going around on the internet are anything to go by, the Washington Post publishes nothing but funny witticisms over and over again, BUT with new ones being added into the mixture every so often. Ignoranus : someone who’s both stupid and an *sshole. Here is the most recent version which shares some golden oldies but also contains a few funny jokes I have never heard before. Thanks… ... read more
    2 days ago
  • “I was very surprised that I met a group of translators with wonderful social skills. They must be…”
    “I was very surprised that I met a group of translators with wonderful social skills. They ... read more
    3 days ago
  • Review of The Freelance Box
    The Freelance what? For the uninitiated, The Freelance Box, or TFB, is a series of half-day, in-person business and marketing courses offered by Valeria Aliperta of Rainy London Translations and Marta Stelmaszakof Want Words.Although TFB is based in London, it has travelled as far afield as Madrid and Bratislava. The beauty of these events is that they come to you. Well, in theory they do. Being a rather determined, dedicated… ... read more
    3 days ago
  • Mes del libro en ACE Traductores
    Con motivo del Día del Libro ACE Traductores participa en varias actividades organizadas en Barcelona, Granada y Madrid. Busca cuál tienes más cerca  aquí o en el blog de actividades de la asociación. ... read more
    4 days ago
  • Weekly translation favorites (Apr 10-16)
    Every week we share on Twitter many interesting blog posts and online articles on translation, interpreting, language, as well as freelancing, blogging, business and social media. If you missed any of the great content we shared last week, here is your chance to catch up. The content is listed in categories based on the topic, so just scroll down to find your favorite and enjoy reading! You can read the… ... read more
    4 days ago
  • Why Do People Blog?
      For reasons that I cannot explain, a moderately successful blog post published a long time ago started getting a lot of views today. This kind of thing happens sometime and when it does, I look at the statistics in amazement, wondering what might be going on. It happened today to a post that I published almost two years ago. In a few hours it racked up 650… ... read more
    4 days ago
  • The State of American Letters
    This Buzzfeed article recently came to my attention: "We asked attendees at the annual Association of Writers & Writing Programs conference if they had any messages for the predominantly white publishing industry." Males are the targets, even though 70% of the people working in the American publishing business are female. The responses included the following: ... read more
    Source: German Joys
    4 days ago
  • Translations from hell; or Did you think ‘Region that go, project that you find’ was the worst you had seen?
    A lot has been written about website translations that went completely wrong. While some of them have made headlines, such as Expo 2015 ‘Google Translate’ scandal , there are still more that go largely unnoticed, though their headlines deserve it. As I was researching the web to find out more about juvenile correctional facilities for my current translation job, I came across a website that made my eyes and brain… ... read more
    4 days ago
  • Hello! Do you have a gif for when you’ve just started working on a bigger project and the client is already on your ass asking how it’s coming along and when he can get the 1st file and and and? Anon already wants to murder someone.
    4 days ago
  • Por Sant Jordi, mostramos las mil y una caras del traductor
    La Comisión de Actividades de APTIC os invita a participar el día 23 de abril en las actividades que realizaremos para Sant Jordi en Barcelona y Olot bajo el lema «Las mil y una caras del traductor». Más información: http://aptic.cat/noticia/por-sant-jordi-mostramos-las-mil-y-una-caras-del-traductor ... read more
    4 days ago
  • “It’s been that long since I last did a translation that I have forgotten how to complain about…”
    “It’s been that long since I last did a translation that I have forgotten how to ... read more
    4 days ago
  • Translating another kind of literature – Graphic Novels
    Stan Tychinski explains that one of the first graphic novels was Benjamin Franklin’s Poor Richard’s Almanac, published in 1732 including satirical cartoons to make people aware of the American Revolution. Graphic novels can be of various types, such as adventure, crime, love, social or political etc. Christopher Murray explains it as being ‘a type of text combining words and images—essentially a comic, although the term most commonly refers to… ... read more
    4 days ago
  • Femmes de droit, interviews by French Ministry of Justice
    Back in 2012, I wrote a post about a series of interviews called Femmes de droit being launched by the French Ministry …Continue reading ... read more
    4 days ago
  • Romani
    Romani language International Romani Day is held every year on 8 April in order to raise awareness of the real life issues concerning Romani people. This day was introduced for the first time in 1990 in Serock (Poland), the site of the fourth World Romani Congress of the International Romani Union (IRU), in honour of the first major international meeting of Romani representatives, which took place in 1971 in Chelsfield,… ... read more
    4 days ago
  • Of course, you DON’T know us, but I’m in a good…
    Of course, you DON’T know us, but I’m in a good mood, so here’s a song I like. :) ... read more
    4 days ago
  • Wish you were there?
    As the Newcastle ITI conference approaches, I find myself with “conference envy”. I attended the 2011 and 2013 ITI conferences. They were both fun and instructive, and I had hoped to do attend again in 2015. However, I found myself unable to justify the cost and time of making two transatlantic trips this year: to attend the conference in the spring as well as to visit family in the summer. ... read more
    4 days ago
  • NY Assault Violinist’s Lawyers Say They Know Who Drugged Him
    Stefan N.'s lawyer has issued a statement, saying they've identified the person who he says drugged him: This unfathomable and, entirely out-of-character, incident and Stefan’s arrest stemmed directly from Stefan himself being the victim of a crime upon him. We have identified the person who stole items from Stefan and are working to develop what else was done, including involuntarily drugging Stefan with powerful agents. Investigation revealed that an as yet… ... read more
    Source: German Joys
    4 days ago
  • The Economist on German-Americans
    The Economist gives us German-Americans some respect: German-Americans are America’s largest single ethnic group (if you divide Hispanics into Mexican-Americans, Cuban-Americans, etc). In 2013, according to the Census bureau, 46m Americans claimed German ancestry: more than the number who traced their roots to Ireland (33m) or England (25m). In whole swathes of the northern United States, German-Americans outnumber any other group (see map). Some 41% of the people in… ... read more
    Source: German Joys
    4 days ago
  • The Hoff is Back in ‘True Survivor’
    Source: German Joys
    4 days ago
  • When a translator repeatedly fails to deliver files for your revision meaning you now have to work the weekend
    4 days ago
  • Learn to Teach, Teach to Learn
    There is an expression, “The best way to learn something is to teach it.”  I had heard this saying several times but it never resonated with me until recently. Spain is my home country and Spanish the main language in the soundtrack of my life. In school we learned French as well, so upon arriving in the US, I already could read, speak and write in two languages. That made… ... read more
    Source: najit.org
    4 days ago
  • How do I become a better writer? 10 Quick Tips
    This is a question I have been seeing repeatedly on Quora over the last year or so and as far as I can figure out there have been nearly 3,000 responses. Ignore people who tell you that writing is only something you can do if you’re a genius. So I thought … rather than let my answer get lost over there on Quora … that I would tackle that question… ... read more
    4 days ago
  • Examples of Eponyms
    An eponym is a word derived from a name, or a name that becomes a word. The English language has many eponymous words, both common and obscure. Science, medicine, and the natural world are sources of many familiar eponyms. Every educated person knows that the verb to pasteurize comes from the name of the French chemist and bacteriologist Louis Pasture (1822-1895), who developed the process of sterilizing by heating… ... read more
    4 days ago
  • The 4 Biggest Pain Points for Agencies That Serve Global Clients – And How to Address Them
    The idea of international marketing brings about some tremendous challenges for agencies that serve global clients. Finding a way to connect a product or service with an international market is complex enough, but it can also be a challenge to manage the process of international marketing. These challenges are issues that global agencies frequently face. Luckily, there are ways these obstacles can be overcome to help a brand successfully reach… ... read more
    4 days ago
  • Seminario en línea sobre gestión del correo electrónico
    La AGPTI ofrece su primer seminario en línea titulado Gestión del correo electrónico. Este seminario, impartido en gallego por José-Luis Morais (@lmoraisl), tendrá lugar el 24 de abril, de 16.30 a 18.30. La información completa sobre esta actividad de formación y el proceso de inscripción puede consultarse en: http://ow.ly/LHD5n ... read more
    5 days ago
  • Revisiting William Safire’s ‘On Language’
    Recently a friend brought to my attention a delightful collection of William Safire’s articles from the New York Times Magazine. Many years ago, my friend wrote Safire regarding the origins of the word “trivia”, which the celebrated journalist had mistakenly attributed to the Latin tri via – the meeting point of three roads and, according to him, a spot where mundane events were bound to happen. The correct etymology… ... read more
    5 days ago
  • Multilingual classrooms in Luxembourg
    Nowadays, multilingualism is more and more promoted. It is no longer only about learning a new language, but also about being able to communicate in another language than your mother tongue with people all around the world. Being able to exchange in the other person’s first tongue might be more personal and even makes a cultural transfer in both directions possible. Otherwise, it will be a conversation in a second… ... read more
    5 days ago
  • Quote of the Day: Hazlitt on Prejudice
    "Prejudice is prejudging any question without having sufficiently examined it, and adhering to our opinion upon it through ignorance, malice or perversity, in spite of every evidence to the contrary." -- William Hazlitt (source of quote) ... read more
    Source: German Joys
    5 days ago
  • E-Mail-Targeting mit Google AdWords?
    Laut einem Bericht des Wall Street Journal könnte Google in Zukunft auch E-Mail-Adressen zur Ausrichtung von Anzeigen zulassen. Damit bekäme AdWords eine Ausrichtungsoption, die Facebook schon länger unter der Bezeichnung Custom Audiences anbietet. Für eine solche Ausrichtung müssten Werbetreibende die E-Mail-Adressen von Nutzern bei Google hochladen. Google könnte diese dann mit denen von eingeloggten Google-Nutzern abgleichen, wobei Google bei manchen Nutzern ja sogar auf sekundäre Adressen zurückgreifen kann. Wie… ... read more
    5 days ago
  • Convince your boss to send you to #copycon15
    Five cast-iron reasons why your boss should fork out for your conference ticket. ... read more
    5 days ago
  • Everyday Or Every Day?
    Last week, when I was grading my college students’ midterms, I noticed that more than half of them didn’t seem to the know the difference between everyday (one word) and every day (two words). Everyday (one word) means “common.” You let the kids set the table with the everyday dishes, not the good china. Every day (two words) means “each day.” Every day I keep hoping I’ll feel better. ... read more
    5 days ago
  • Sign Language and Music
    The sign language interpreter for Melodifestivalen (the Swedish run-up to Eurovision), Tommy Krångh, has rightfully made the news recently. His interpretations of pop songs in the contest are fantastic; they’re moving and theatrical. I’m so glad we all can have a chance to see them and learn from them, and I’m also glad that they are bringing new awareness to sign language interpretation. Check out some of his work here… ... read more
    5 days ago
  • Bonjour, guten Tag! Hier bloggt eine Dolmetscherin aus Berlin, Paris, Schwerin und von dort, wo Sie mich brauchen! Irgendwann ist den Menschen in grauer Vorzeit mal was durcheinandergeraten. Der oberste Schöpfer habe reagiert, so steht es in alten Büchern, und die Sprachen durch­ein­an­der­ge­bracht. Die Erdenbürger denken heute noch beim Wort "Babel" da­ran, dass sie einander oft nicht verstehen.Lernt doch einfach Deutsch ...Dabei könnte man doch Men­schen suchen, die mehrere Sprachen können.… ... read more
    5 days ago
  • Lesson 126: Where can a translator find the strength and motivation?
    Last week we discussed fears and insecurities and to balance things out, I wanted to look at the opposite end of the scale: what motivates us and gives us strength to work as a freelance translator. Because it’s “behind the scenes” series, I’m going to draw on some examples and solutions from my own career, but feel free to chime in and add your points in the comments below. I’m… ... read more
    6 days ago
  • International Annual Meeting on Computer-Assisted Translation and Terminology (JIAMCATT), 2015
    The International Annual Meeting on Computer-Assisted Translation and Terminology (JIAMCATT) is part of the Working Group on Language Services of the International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications (IAMLADP). The meeting took place at the United Nations Headquarters in New York last week. It was attended by about 150 managers and staff members from 70 international organisations, who exchanged ideas and best practices regarding terminological resources, machine translation… ... read more
    6 days ago
  • Mesa redonda: ¿Perviven las traducciones?
    ACE Traductores y el Instituto de Lenguas Modernas y Traducción de la Universidad Complutense (Madrid) organizan una mesa redonda en el marco de la Semana de las Letras. El 20 de abril a las 15.30h en el Salón de Grados de la Facultad de Filología, más información aquí. ... read more
    6 days ago
  • (Almost) Wordless Wednesday
    Click on the image to view it better. ... read more
    6 days ago
  • Friend I made through TA, ladies and gentlemen.
    Friend I made through TA, ladies and gentlemen. ... read more
    6 days ago