• “I was very surprised that I met a group of translators with wonderful social skills. They must be…”
    “I was very surprised that I met a group of translators with wonderful social skills. They ... read more
    12 hours ago
  • Review of The Freelance Box
    The Freelance what? For the uninitiated, The Freelance Box, or TFB, is a series of half-day, in-person business and marketing courses offered by Valeria Aliperta of Rainy London Translations and Marta Stelmaszakof Want Words.Although TFB is based in London, it has travelled as far afield as Madrid and Bratislava. The beauty of these events is that they come to you. Well, in theory they do. Being a rather determined, dedicated… ... read more
    14 hours ago
  • Mes del libro en ACE Traductores
    Con motivo del Día del Libro ACE Traductores participa en varias actividades organizadas en Barcelona, Granada y Madrid. Busca cuál tienes más cerca  aquí o en el blog de actividades de la asociación. ... read more
    1 day ago
  • Weekly translation favorites (Apr 10-16)
    Every week we share on Twitter many interesting blog posts and online articles on translation, interpreting, language, as well as freelancing, blogging, business and social media. If you missed any of the great content we shared last week, here is your chance to catch up. The content is listed in categories based on the topic, so just scroll down to find your favorite and enjoy reading! You can read the… ... read more
    1 day ago
  • Why Do People Blog?
      For reasons that I cannot explain, a moderately successful blog post published a long time ago started getting a lot of views today. This kind of thing happens sometime and when it does, I look at the statistics in amazement, wondering what might be going on. It happened today to a post that I published almost two years ago. In a few hours it racked up 650… ... read more
    1 day ago
  • The State of American Letters
    This Buzzfeed article recently came to my attention: "We asked attendees at the annual Association of Writers & Writing Programs conference if they had any messages for the predominantly white publishing industry." Males are the targets, even though 70% of the people working in the American publishing business are female. The responses included the following: ... read more
    Source: German Joys
    1 day ago
  • Translations from hell; or Did you think ‘Region that go, project that you find’ was the worst you had seen?
    A lot has been written about website translations that went completely wrong. While some of them have made headlines, such as Expo 2015 ‘Google Translate’ scandal , there are still more that go largely unnoticed, though their headlines deserve it. As I was researching the web to find out more about juvenile correctional facilities for my current translation job, I came across a website that made my eyes and brain… ... read more
    1 day ago
  • Hello! Do you have a gif for when you’ve just started working on a bigger project and the client is already on your ass asking how it’s coming along and when he can get the 1st file and and and? Anon already wants to murder someone.
    1 day ago
  • Por Sant Jordi, mostramos las mil y una caras del traductor
    La Comisión de Actividades de APTIC os invita a participar el día 23 de abril en las actividades que realizaremos para Sant Jordi en Barcelona y Olot bajo el lema «Las mil y una caras del traductor». Más información: http://aptic.cat/noticia/por-sant-jordi-mostramos-las-mil-y-una-caras-del-traductor ... read more
    1 day ago
  • “It’s been that long since I last did a translation that I have forgotten how to complain about…”
    “It’s been that long since I last did a translation that I have forgotten how to ... read more
    2 days ago
  • Translating another kind of literature – Graphic Novels
    Stan Tychinski explains that one of the first graphic novels was Benjamin Franklin’s Poor Richard’s Almanac, published in 1732 including satirical cartoons to make people aware of the American Revolution. Graphic novels can be of various types, such as adventure, crime, love, social or political etc. Christopher Murray explains it as being ‘a type of text combining words and images—essentially a comic, although the term most commonly refers to… ... read more
    2 days ago
  • Femmes de droit, interviews by French Ministry of Justice
    Back in 2012, I wrote a post about a series of interviews called Femmes de droit being launched by the French Ministry …Continue reading ... read more
    2 days ago
  • Romani
    Romani language International Romani Day is held every year on 8 April in order to raise awareness of the real life issues concerning Romani people. This day was introduced for the first time in 1990 in Serock (Poland), the site of the fourth World Romani Congress of the International Romani Union (IRU), in honour of the first major international meeting of Romani representatives, which took place in 1971 in Chelsfield,… ... read more
    2 days ago
  • Of course, you DON’T know us, but I’m in a good…
    Of course, you DON’T know us, but I’m in a good mood, so here’s a song I like. :) ... read more
    2 days ago
  • NY Assault Violinist’s Lawyers Say They Know Who Drugged Him
    Stefan N.'s lawyer has issued a statement, saying they've identified the person who he says drugged him: This unfathomable and, entirely out-of-character, incident and Stefan’s arrest stemmed directly from Stefan himself being the victim of a crime upon him. We have identified the person who stole items from Stefan and are working to develop what else was done, including involuntarily drugging Stefan with powerful agents. Investigation revealed that an as yet… ... read more
    Source: German Joys
    2 days ago
  • The Economist on German-Americans
    The Economist gives us German-Americans some respect: German-Americans are America’s largest single ethnic group (if you divide Hispanics into Mexican-Americans, Cuban-Americans, etc). In 2013, according to the Census bureau, 46m Americans claimed German ancestry: more than the number who traced their roots to Ireland (33m) or England (25m). In whole swathes of the northern United States, German-Americans outnumber any other group (see map). Some 41% of the people in… ... read more
    Source: German Joys
    2 days ago
  • The Hoff is Back in ‘True Survivor’
    Source: German Joys
    2 days ago
  • When a translator repeatedly fails to deliver files for your revision meaning you now have to work the weekend
    2 days ago
  • Learn to Teach, Teach to Learn
    There is an expression, “The best way to learn something is to teach it.”  I had heard this saying several times but it never resonated with me until recently. Spain is my home country and Spanish the main language in the soundtrack of my life. In school we learned French as well, so upon arriving in the US, I already could read, speak and write in two languages. That made… ... read more
    Source: najit.org
    2 days ago
  • How do I become a better writer? 10 Quick Tips
    This is a question I have been seeing repeatedly on Quora over the last year or so and as far as I can figure out there have been nearly 3,000 responses. Ignore people who tell you that writing is only something you can do if you’re a genius. So I thought … rather than let my answer get lost over there on Quora … that I would tackle that question… ... read more
    2 days ago
  • Examples of Eponyms
    An eponym is a word derived from a name, or a name that becomes a word. The English language has many eponymous words, both common and obscure. Science, medicine, and the natural world are sources of many familiar eponyms. Every educated person knows that the verb to pasteurize comes from the name of the French chemist and bacteriologist Louis Pasture (1822-1895), who developed the process of sterilizing by heating… ... read more
    2 days ago
  • The 4 Biggest Pain Points for Agencies That Serve Global Clients – And How to Address Them
    The idea of international marketing brings about some tremendous challenges for agencies that serve global clients. Finding a way to connect a product or service with an international market is complex enough, but it can also be a challenge to manage the process of international marketing. These challenges are issues that global agencies frequently face. Luckily, there are ways these obstacles can be overcome to help a brand successfully reach… ... read more
    2 days ago
  • Seminario en línea sobre gestión del correo electrónico
    La AGPTI ofrece su primer seminario en línea titulado Gestión del correo electrónico. Este seminario, impartido en gallego por José-Luis Morais (@lmoraisl), tendrá lugar el 24 de abril, de 16.30 a 18.30. La información completa sobre esta actividad de formación y el proceso de inscripción puede consultarse en: http://ow.ly/LHD5n ... read more
    2 days ago
  • Revisiting William Safire’s ‘On Language’
    Recently a friend brought to my attention a delightful collection of William Safire’s articles from the New York Times Magazine. Many years ago, my friend wrote Safire regarding the origins of the word “trivia”, which the celebrated journalist had mistakenly attributed to the Latin tri via – the meeting point of three roads and, according to him, a spot where mundane events were bound to happen. The correct etymology… ... read more
    2 days ago
  • Multilingual classrooms in Luxembourg
    Nowadays, multilingualism is more and more promoted. It is no longer only about learning a new language, but also about being able to communicate in another language than your mother tongue with people all around the world. Being able to exchange in the other person’s first tongue might be more personal and even makes a cultural transfer in both directions possible. Otherwise, it will be a conversation in a second… ... read more
    2 days ago
  • Quote of the Day: Hazlitt on Prejudice
    "Prejudice is prejudging any question without having sufficiently examined it, and adhering to our opinion upon it through ignorance, malice or perversity, in spite of every evidence to the contrary." -- William Hazlitt (source of quote) ... read more
    Source: German Joys
    2 days ago
  • E-Mail-Targeting mit Google AdWords?
    Laut einem Bericht des Wall Street Journal könnte Google in Zukunft auch E-Mail-Adressen zur Ausrichtung von Anzeigen zulassen. Damit bekäme AdWords eine Ausrichtungsoption, die Facebook schon länger unter der Bezeichnung Custom Audiences anbietet. Für eine solche Ausrichtung müssten Werbetreibende die E-Mail-Adressen von Nutzern bei Google hochladen. Google könnte diese dann mit denen von eingeloggten Google-Nutzern abgleichen, wobei Google bei manchen Nutzern ja sogar auf sekundäre Adressen zurückgreifen kann. Wie… ... read more
    3 days ago
  • Convince your boss to send you to #copycon15
    Five cast-iron reasons why your boss should fork out for your conference ticket. ... read more
    3 days ago
  • Everyday Or Every Day?
    Last week, when I was grading my college students’ midterms, I noticed that more than half of them didn’t seem to the know the difference between everyday (one word) and every day (two words). Everyday (one word) means “common.” You let the kids set the table with the everyday dishes, not the good china. Every day (two words) means “each day.” Every day I keep hoping I’ll feel better. ... read more
    3 days ago
  • Sign Language and Music
    The sign language interpreter for Melodifestivalen (the Swedish run-up to Eurovision), Tommy Krångh, has rightfully made the news recently. His interpretations of pop songs in the contest are fantastic; they’re moving and theatrical. I’m so glad we all can have a chance to see them and learn from them, and I’m also glad that they are bringing new awareness to sign language interpretation. Check out some of his work here… ... read more
    3 days ago
  • Bonjour, guten Tag! Hier bloggt eine Dolmetscherin aus Berlin, Paris, Schwerin und von dort, wo Sie mich brauchen! Irgendwann ist den Menschen in grauer Vorzeit mal was durcheinandergeraten. Der oberste Schöpfer habe reagiert, so steht es in alten Büchern, und die Sprachen durch­ein­an­der­ge­bracht. Die Erdenbürger denken heute noch beim Wort "Babel" da­ran, dass sie einander oft nicht verstehen.Lernt doch einfach Deutsch ...Dabei könnte man doch Men­schen suchen, die mehrere Sprachen können.… ... read more
    3 days ago
  • Lesson 126: Where can a translator find the strength and motivation?
    Last week we discussed fears and insecurities and to balance things out, I wanted to look at the opposite end of the scale: what motivates us and gives us strength to work as a freelance translator. Because it’s “behind the scenes” series, I’m going to draw on some examples and solutions from my own career, but feel free to chime in and add your points in the comments below. I’m… ... read more
    3 days ago
  • International Annual Meeting on Computer-Assisted Translation and Terminology (JIAMCATT), 2015
    The International Annual Meeting on Computer-Assisted Translation and Terminology (JIAMCATT) is part of the Working Group on Language Services of the International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications (IAMLADP). The meeting took place at the United Nations Headquarters in New York last week. It was attended by about 150 managers and staff members from 70 international organisations, who exchanged ideas and best practices regarding terminological resources, machine translation… ... read more
    3 days ago
  • Mesa redonda: ¿Perviven las traducciones?
    ACE Traductores y el Instituto de Lenguas Modernas y Traducción de la Universidad Complutense (Madrid) organizan una mesa redonda en el marco de la Semana de las Letras. El 20 de abril a las 15.30h en el Salón de Grados de la Facultad de Filología, más información aquí. ... read more
    3 days ago
  • (Almost) Wordless Wednesday
    Click on the image to view it better. ... read more
    3 days ago
  • Friend I made through TA, ladies and gentlemen.
    Friend I made through TA, ladies and gentlemen. ... read more
    3 days ago
  • Translating with Design in Mind: the Space Challenge
    When working on texts destined to be published in a strongly visual context (e.g. website, magazine, brochure, illustrated book, etc.), one of the challenges is space. Because the same story in two different languages will always result in two different … Continue reading ... read more
    4 days ago
  • Und ab ins Archiv
    Hallo und herzlich willkommen. Sie lesen in meinem digitalen Arbeitstagebuch. Ich dolmetsche aus dem Französischen (und ins Französische) sowie aus dem Englischen. Nach einiger Zeit in Paris stecke ich in Berlin in den Ablagen.Dieser Tage heißt es Warten auf Antworten auf Kostenvoranschläge und Auf­wands­ein­schät­zun­gen, während an der Schweizer Grenze die Eulchen ohne mich auf die Welt kommen, hier geht's zur Vorgeschichte, sie sind zwei bis vier Wochen zu spät dran.… ... read more
    4 days ago
  • Diccionario de inglés jurídico: «Recitals of Consideration»
    En esta entrada te explicaremos qué significa este término y nos ocuparemos también, aunque sea mínimamente, de una diferencia interesante entre el Derecho de contratos español y el de los sistemas Common Law (como el inglés o el estadounidense). Esta diferencia se refleja claramente en la cláusula conocida como Recital of Consideration y que, aunque […] The post Diccionario de inglés jurídico: «Recitals of Consideration» appeared first on Traducción Jurídica. ... read more
    4 days ago
  • Diccionario de inglés jurídico: «Recitals of Consideration»
    En esta entrada te explicaremos qué significa este término y nos ocuparemos también, aunque sea mínimamente, de una diferencia interesante entre el Derecho de contratos español y el de los sistemas Common Law (como el inglés o el estadounidense). Esta diferencia se refleja claramente en la cláusula conocida como Recital of Consideration y que, aunque […] The post Diccionario de inglés jurídico: «Recitals of Consideration» appeared first on Traducción Jurídica. ... read more
    4 days ago
  • How to translate websites. Episode 7: The finishing touches
    Once you’ve fully translated and localised a website, it’s time to smooth it out. Careful verification will help you detect any issues that would limit readability or functionality. And that’s where linguistic, cosmetic and functional testing comes it. As a website translator, you might be also commissioned with one of the tests. In most cases, you’ll be carrying out the first two types, and the functional test would be left… ... read more
    4 days ago
  • Oh, the joys of working at home. I just felt like I could use a break so went to make a cup of coffee only to come back and find out that my cat had parked his fat hairy butt onto the keyboard. I had the XLIFF Editor open and now HALF THE SEGMENTS READ “hjlkhjlkjhlkjhlkjhlhj”. Somehow the bastard has managed to save and close the segments as well, so the TM is ruined. Thought you might appreciate this, as I’m sure the client will not. *sobs quietly into the coffee*
    One of your admins is, in fact, a cat. ... read more
    4 days ago
  • Conference – NAJIT, Atlanta
    The National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) is holding its 36th Annual Conference in Atlanta, Georgia (USA) from …Continue reading ... read more
    4 days ago
  • Podcast Interview: Three Ingredients to Becoming a World-Class Translator
    Kevin HendzelKevin HendzelTess Whitty was kind enough to interview me on her “Marketing Tips for Translators” podcast this week on such topics as premium markets, best practices, subject-matter expertise, how translators’ use of dictionaries is evolving, how we might need to radically change the way we train the next generation of translators, upheavals in the translation industry and the future of the translation profession. Bonus: My somewhat counterintuitive “tip” on… ... read more
    4 days ago
  • Never knowingly undersold
    Why knowing your value and sticking to it is essential for a successful freelance copywriting career. ... read more
    4 days ago
  • This post has been generated by Page2RSS ... read more
    4 days ago
  • When an English Rule Deserves to be Broken
    TweetUnlike Spanish, which has the Royal Spanish Academy that – together with the other twenty-one national language academies in Spanish-speaking nations – ensures a common standard for Spanish, English has no such body. Instead, there are a number of rule books or “style guides”, each with its own set of rules and guidelines. The Oxford Manual of Style is one of the most popular for British English, as are style… ... read more
    4 days ago
  • Content Writing News – top curated articles for March 2015
    Here once again we have a list of the favorite 6 articles on blogging and content writing from around the web during March 2015, as was sent out two weeks ago to the privileged members of the HTWB mailing list. If you would like to join us on the list – and receive not only this information a full two weeks earlier but also your free eBook which is a… ... read more
    4 days ago
  • This post has been generated by Page2RSS ... read more
    4 days ago
  • Terminology briefing for new Trainees
    TermCoord held its usual, quarterly terminology briefing for the new translation trainees of DG TRAD of the Parliament, who, this time, form a big group of some 60 young people coming from different countries. The seminar focused on the key aspects of terminology and the main responsibilities of the TermCoord Unit, such as managing and coordinating IATE within the EP; giving training for terminologists, translators and trainees; providing translators with… ... read more
    4 days ago
  • Upcoming terminology-related training events
    This is usually the time when you see webinars and courses related to terminology being announced. So exciting! I love to sign up to all of them and be updated, especially if they are free! Check these out! Introduction to Terminology Management, by David Morgan, SDL Senior Marketing Manager, April 15. (free) Terminology personas: the role of terminologist & terminology manager, a 60-minute webinar by Silvia Cerrella Bauer, April 21.… ... read more
    4 days ago
  • Charla gratuita: Traducir a un poeta
    Traducir a un Poeta: "El dialecto olvidado del corazón", de Jack Gilbert, a cargo de Eva Gasteazoro y Maria Negroni.Charla gratuita, con inscripción previa, organizada por la AATI y el IESLV JRF, el jueves 16 de abril a las 18 horas, en Carlos Pellegrini, 1515 (CABA).www.aati.org.ar | editoriales@aati.org ... read more
    4 days ago
  • Taller presencial AATI de introducción a la interpretación
    La finalidad de este taller es que los participantes, a partir de reconocer a la interpretación como una actividad diferenciada de la traducción, se familiaricen con la teoría que sustenta la práctica de todo intérprete y puedan decidir, con mayor conocimiento, si es una especialización laboral que les interesaría explorar más. Se propenderá a mejorar la confianza de los asistentes como generadores de su propio discurso y recreadores del discurso… ... read more
    4 days ago
  • Taller AATI a distancia: Traducción inglésespañol
    Dictado por la Trad. Alejandra Karamanian, Traductora Pública de Inglés, por la Universidad Católica Argentina y Correctora Internacional de Textos en Lengua Española, por la Fundación Litterae y Fundéu. Inicia el lunes 4 de mayo. Duración: 3 semanas. Los participantes traducirán del inglés al español y del español al inglés distintos textos cortos del ámbito económico, tecnológico y empresarial (secciones de sitios web). Abordaremos las distintas estrategias de la traducción… ... read more
    4 days ago
  • Here comes the judge. An interview with #copywritersunite creator and copy maven Vikki Ross
    Now and again I meet someone who, it seems to me, really gets copywriting. Not only that, but they have a refreshing perspective on the business itself, rather than merely a rehash of 50-year-old ideas about headlines. Vikki Ross is one of those people. I met her first on Twitter and we now co-host the #copywritersunite nights in London. Vikki began her career agency-side in 1996, writing ad campaigns for… ... read more
    4 days ago
  • (16)(2)Entrepreneurial Linguist Workshop in D.C.: April 1…
    (16) (2)Entrepreneurial Linguist Workshop in D.C.: April 1... Entrepreneurial Linguist Workshop in D.C.: April 18 Spring is in the air (almost) everywhere, including in Washington, D.C., our nation's lovely capital. Judy is excited to head to D.C. this week.  She is also very much looking forward to giving a two-hour workshop at the National Capital Area Translators Association (NCATA), a chapter of the… ... read more
    4 days ago
  • Sometimes I think the PMs of the world have figured out who I am because I get the most deranged…
    Sometimes I think the PMs of the world have figured out who I am because I get the most deranged jobs you could imagine, and I bet it’s just because they want to see how I’ll gif them. ... read more
    4 days ago
  • La última tendencia en la industria de la traducción: PEMT
    ¿Han escuchado hablar sobre la última tendencia en la industria de la traducción? Se la conoce como PEMT, significa traducción automática con revisión posterior (post-editing machine translation, PEMT). Hace referencia a cuando los clientes usan un programa para traducir un texto antes de enviárselo a un traductor para que este haga la revisión final. Algunos clientes usan herramientas de traducción automática (TA) más sofisticadas que las que se ofrecen en… ... read more
    5 days ago
  • Editing of Patent Translations – The Good, The Bad, and The Ugly
      The topic of today’s sermon by Mad Patent Translator is editing of translations. I realize that I am not exactly an expert on editing of translations in general because evidently, a different approach than what I am preaching in my posts may be required depending on the type and purpose of the translation. But since this is the 28th year that I have been translating patents and technical… ... read more
    5 days ago
  • This post has been generated by Page2RSS ... read more
    5 days ago
  • Allowing yourself wriggle room
    When you’re up to your eyes in work, it can be hard to keep track of the essential nuts and bolts that hold together a freelance business. I suspect many a freelancer has been guilty of overlooking the time you need to devote to non-chargeable administrative tasks, with the result that they get left at the bottom of the pile. And yet, without admin, our businesses would grind to a… ... read more
    5 days ago
  • When the client insists on sending the original text to be translated as a photograph taken with their mobile
    5 days ago
  • This post has been generated by Page2RSS ... read more
    5 days ago
  • Take note! Languages codes versus country codes
    When working with termbases it might be confusing at first to remember which code to use. Don’t get confused! ISO has two lists of codes (well, actually more than two, but let’s keep it simple): the language codes called ISO 639-1:1988 “Code for the representation of names of languagesPart 1 Alpha-2 code and ISO 3166 “Code for the representation of names of countries”. Both consist of two letters.… ... read more
    5 days ago
  • This post has been generated by Page2RSS ... read more
    5 days ago
  • This post has been generated by Page2RSS ... read more
    5 days ago
  • Cultural Whisperers: How the Biggest Brands Do Global Marketing Right and What Agencies Can Learn From Them
    Global marketing is a unique challenge faced by companies in the modern commercial world. The biggest brands today did not grow to become successful by staying in a single market. However, prominent brands face their own unique challenges when it comes to global marketing. Let’s look at a few of the most recognizable brands in the world, the global marketing challenges they successfully overcame, and what agencies can… ... read more
    5 days ago
  • Interview with Katia Peruzzo
    The former trainee at TermCoord Silvia Piparo interviewed Katia Peruzzo who was born in Trieste, Italy. She has a PhD in Translation at the Department of Legal, Language, Translation and Interpreting Studies of the University of Trieste, where she now teaches Terminology at the II level Master Course in Legal Terminology. She also holds an MA degree in Technical and Scientific Translation in English and Spanish and a BA degree… ... read more
    5 days ago
  • Some requirements for translating legal documents
    Based on my surely not-that-accurate restaurant-menu analogy post of the other day, which at least highlights some of the main characteristics of legal translation, I think we can say that to translate legal documents you need to: Keep up-to-date with changes in your legal systems. Owing to the changeable nature of them. Have a good background knowledge of your legal systems. To have a framework for understanding changes and new… ... read more
    5 days ago
  • Why being a ‘curator’ is a lame choice for reputation-building
    In a moment I’d like to tear into the Curatorial Myth that collecting links to other people’s work like a trainspotter with an iPhone is somehow valuable work. But first, I’d like you to take this short, ten-question quiz. And make a prediction. The prediction is that you will do very badly in the first half and extremely well in the second. OK. Let’s begin, shall we? Part One 1… ... read more
    5 days ago
  • Episode 48: Three ingredients to becoming a world class translator – Interview with Kevin Hendzel
    In this episode I have the pleasure of interviewing one of your requested people, a translator, a former translation company owner, a physicist – Kevin Hendzel. Last  year one of his articles was selected as the best translation related article through the ProZ.com Community Awards. Here, Kevin discusses the ingredients to becoming a world class […] The post Episode 48: Three ingredients to becoming a world class translator – Interview… ... read more
    5 days ago
  • A star-t is born
    Hmm… The letters are all in the right order. And yet… We already knew that the Spanish papers were a little starstruck, but yesterday’s La Vanguardia took it to the next level. ... read more
    5 days ago
  • Eine Frage der Zeit
    Kennen Sie das? Die Wurzelbehandlung scheint kein Ende zu nehmen, auch unter örtlicher Betäubung dauert die Zahnfüllung „Ewigkeiten“. Dagegen sind schöne Urlaubstage oder ein netter Abend mit Freunden flugs vorbei. Was ist dran am unterschiedlichen Zeitempfinden? Gedanken quer Beet …   Mit der Zeit ist das so eine Sache. Die einen sind immer überpünktlich, die anderen unpünktlich, die einen halten sich für multitaskingfähig, während die anderen stets nur eines nach dem… ... read more
    5 days ago
  • “When your CAT tool gives you partial matches for segments in the love poem you are translating, does…”
    “When your CAT tool gives you partial matches for segments in the love poem you are ... read more
    6 days ago
  • Äpfel und Birnen
    Bon­jour, wel­come, gu­ten Tag! Hier kön­nen Sie den Ar­beits­all­tag ei­ner Dol­met­scher­in und Über­set­zer­in mit­ver­fol­gen. Seit einem knappen Jahrzehnt schreibe ich hier meine Beobachtungen auf, respektiere dabei natürlich mir anvertraute Dienstgeheimnisse. Als Sprachmittlerin werde ich in Paris tätig, in Berlin, Köln oder am Genfer See. Heute: Blick auf den Schreibtisch.Apfelkuchen nach Art der Schwestern TatinEs gibt Einsätze, die kann nie­mand erfinden. Das Kor­rek­to­rat einer Koch­buch­über­set­zung zum Beispiel, in dessen Wo­chen Fe­ier­ta­ge… ... read more
    6 days ago