print '';

Thursday April 24, 2014

20:14 How On-Site Translations Can Help Your Business »Translation Blog
How On-Site Translations Can Help Your Business Businesses are always looking to expand their markets once they reach a certain level of success, and a great way to expand is to reach out to foreign markets as well as local non-English speaking markets. This of course creates situations where businesses are in need of help […]
08:50 Conference – The Quest for Quality, Olomouc, Czech Republic »Translation & the law: From words to deeds
The Department of English and American Studies, Translation and Interpreting Section, Philosophical Faculty of PalackĂ˝ University in Olomouc, Czech Republic is organizing …

Continue reading

02:43 5 “Odd” Features of Swedish Business Culture that Actually Make Sense »Swedish Translation Services
This article explains 5 aspects of Swedish business culture with an Anglo perspective in mind. I’m Tess Whitty, an English/Swedish translator, specializing in English to Swedish translation and...

[[ This is a content summary only. Visit my website for full links, other content, and more! ]]

Wednesday April 23, 2014

21:11 Need a dictionary for the next World Cup? »About Translation
21:10 Need a dictionary for the next World Cup? »About Translation
19:30 GarcĂ­a Márquez and Translation »Translation Blog
After hearing the sad news last week about the death of the great author Gabriel GarcĂ­a Márquez, I began to think about how difficult it must have been to translate his work. After doing a little research on the Internet, I found out that his masterpiece, One Hundred Years of Solitude (in Spanish, Cien años […]
18:09 Google stellt AdWords-Neuheiten vor »Die Internetkapitäne
Gestern war es soweit: Google hat die mit Spannung erwarteten Neuerungen an AdWords vorgestellt. Anders als erwartet sind dramatische Ă„nderungen dabei ausgeblieben – weder wird AdWords umgekrempelt noch sollen Dinge wegfallen. Stattdessen wurden einige sehr interessante und teilweise tolle Dinge angekĂĽndigt. Step Inside AdWords Bereits im Vorfeld hatte Google Werbetreibende aufhorchen lassen und größere AnkĂĽndigungen […]
07:40 Webinar – Deconstructing a lawsuit »Translation & the law: From words to deeds
The Alexandria Project, a relatively new initiative launched last year (2013), offers a number of webinars for translators and interpreters. …

Continue reading

00:00 Trinkhalle »Dolmetscher-Berlin
Willkommen auf den Seiten des 1. deutschen Blogs aus dem Inneren der Dol­­met­­scher­ka­bine.

Trinkhalle: Dieses Wort stand bis eben auf meiner Liste des Wort­mu­seums. Nun bin ich im Stadt­park Hamburg auf eine Trinkhalle ge­stoßen, die mit dem, was ich in Berlin in den 1980-er Jahren an verbleibenden Trink­hallen ent­decken durfte, nicht viel gemein hat. Die alten Trinkhallen, denn das Wort stieß vage Erinnerungen aus meiner frühen Kindheit an, waren Kioske, die viel­leicht so­gar einen wit­te­rungs­ge­schützten Bereich ("Halle"?, Vordach?) zu bie­ten hatten. Hier wurden neben Getränken auch kleine (kalte) Snacks verkauft.

Die Hamburger Trinkhalle hingegen ist ein hübsches, wunderbar gelegenes Café.

Obwohl in den Frühlingsferien, übernehme ich dieser Tage diverse Aufträge. Darunter zwei Pro bono-Einsätze, für die ich mich ge­ra­de mit wasser-/ener­gie- und auf­enthalts­recht­lichen Dingen beschäftigen darf. Meine Vokabelnotiz dazu, siehe unten, ist ein schö­nes Beispiel dafür, wie unsereinem in der Dol­­met­scher­ka­bine schnell die Luft ausgehen kann.

Das deutsche Wort "Netzentgelt" hat gerade mal drei Silben. Seine französische Entsprechung ist 17 Silben lang. Jedes Mal, dass das Wort Netz­ent­gelt fällt, bin ich atem- und sprechtechnisch 14 Silben im Rückstand. Wenn das mal gut geht!

Mit regelmäßigen Blogeinträgen melde ich mich ab Anfang nächster Woche wieder.


Vokabelnotiz
redevance sur l'utilisation des réseaux — Netzentgelt
______________________________  
Fotos: C.E.

Tuesday April 22, 2014

19:00 La hipĂłtesis del Mercadona »Begoña MartĂ­nez
La hipĂłtesis del Mercadona, tambiĂ©n conocida como la metáfora —o la alegorĂ­a— del Mercadona, postula que «estar con alguien nuevo» podrĂ­a ser similar a «ir a un Mercadona que no es “el tuyo”». —Pero… Âżesto deberĂ­a estar por aquĂ­, no? …

Author information

Bego
Aparte de escribir, traduzco de inglés a español, emprendo en Júramelo.es e interpreto conferencias y negociaciones. Colaboro como activista en Amnistía Internacional, soy parte de la directiva de AJE Murcia y socia de ASETRAD. En mi tiempo libre soy persona.
15:19 Which file format should you use when requesting translation? »Translation Speak: Thoughts on Language Access
When looking into having a document translated for your company, it is important to let your translation vendor know which file format you and your team prefer to use. Although certain formats are easier for translation agencies to use when … Continue reading
13:58 New Meanings for Old Words »AIM Danışmanlık | Consulting
3 years ago, I’ve come across this article and it was quite funny and creative. Back then, I didn’t have so much followers but I can say that this blog post resulted in many new followers! :) For those who hasn’t read it, which I think there is a lot people out there as such, […]
13:32 One Possible Strategy for Dealing with Unfair and Demeaning “Non-Disclosure Agreements” Pushed Recently by Some Translation Agencies »Patenttranslator's Blog
  What can translators do when a translation agency asks them to sign an incredibly demeaning “Non-Disclosure Agreement (NDAs)” that among other things may give the agency cart blanche to sue us for just about any reason should they decide to do so and make us pay “reasonable attorney’s fees” for such a lawsuit? Well, […]
10:15 Word tailoring »Translation & the law: From words to deeds
I do apologize, dear readers, for the lack of posting in the last few days, and for a couple of …

Continue reading

03:11 Workshop: juristisches Englisch, aber richtig! »Translation Tribulations

Monday April 21, 2014

22:00 L’Afrique, un continent d’avenir »El blog de Mar Traducciones
Dans le contexte actuel, l’Afrique est le continent dont les taux de croissance sont les plus Ă©levĂ©s. Selon les donnĂ©es collectĂ©es par le Fond monĂ©taire international et la Banque africaine de dĂ©veloppement, le PIB de la rĂ©gion subsaharienne a augmentĂ© en 2013 de près de 5 %. L’économie du continent est en essor : l’Afrique reprĂ©sente actuellement […]
20:55 On Tattoos and Translation »Translation Blog
For a few years now, it’s been fashionable to get a tattoo of some word that has a special meaning for the person in question, but in another language… and especially in languages that use a different alphabet than our own. Coming in first are Japanese and Chinese, but it’s increasingly common to see tattoos […]
17:45 Bad habits that hold freelancers back »Thoughts On Translation
Let’s just dive in to this one: bad habits that may be putting the brakes on your freelance ambitions. Feel free to add your own in the comments! And for the record, I’m not getting all superior here…I culled many of these bad habits from my own experiences! Waiting for the big block of time […]
01:10 New Frontiers in Electroconvulsive Translation »Translation Tribulations

Sunday April 20, 2014

Saturday April 19, 2014

22:31 I want to kiss you before the world ends [dream] »Begoña MartĂ­nez
In my dream, the world is ending. Everything is falling apart. People try to ignore it, to make the feeling go away: but if you listen, it's there. Suddenly, I think: the world is ending, and I've never kissed you. Where are you?

Author information

Bego
Aparte de escribir, traduzco de inglés a español, emprendo en Júramelo.es e interpreto conferencias y negociaciones. Colaboro como activista en Amnistía Internacional, soy parte de la directiva de AJE Murcia y socia de ASETRAD. En mi tiempo libre soy persona.
10:56 TraducciĂłn de contratos y revisiĂłn de su legalidad en España »Traduccion Juridica

Dicen que los profesionales autĂłnomos (como los traductores) tenemos que estar reinventándonos continuamente y ofreciendo nuevos servicios a nuestros clientes, de esta manera podemos atender mejor las demandas del mercado y ser más competitivos. Desde que comenzamos con nuestra translation boutique, hace ya algo más de seis años, hemos ido quitando, más que poniendo, servicios […]

La entrada Traducción de contratos y revisión de su legalidad en España aparece primero en Traducción Jurídica.

Friday April 18, 2014

22:06 Does U.S. Spanish Exist? »Translation Blog
On many occasions, when translators consult with our clients about which Spanish-speaking public they want to address, we come across the answer that “we want a translation in U.S. Spanish.” Yes, even though we all know that the official language of this country is English and that this can sound very contradictory, the Spanish-speaking population […]
21:11 Thought of the day »Musings from an overworked translator
I read this on Tumblr and thought it was so fitting to our profession as well. It is originally from the Zibbet forum (Zibbet is kind of like Etsy – it’s a site for artists to sell their handmade works) and was written by user Sweet2Spicy (Elsie) on January 20, 2014: A customer wanted to […]
21:10 10 Steps to Determine CAT Tool Compatibility with the Dragon »Translation Tribulations
19:54 How to Integrate International SEO into The Translation Process »Translation and Localization | Scoop.it
The benefits of considering international SEO before building a multilingual website is a cost effective approach for international marketers.


See it on Scoop.it, via Translation and Localization
15:55 But Why Is the Text Under the Red Box Not Translated? »Patenttranslator's Blog
  Somebody sent me an unsolicited e-mail from Japan which said: Dear Sir or Madam, Greetings from Japan. Does your company translate PCT International Search Reports (ISRs) or Written Opinions issued by the various International Searching Authorities (WOSAs)? If so, we can help you to save both time and money. We provide Japanese to English […]