print '';

Sunday November 23, 2014

15:11 Typisch britisch ‚Äď der Trag√∂die 2. Teil »√úbersetzen und so weiter

Saturday November 22, 2014

15:11 Final »Analizando la traducci√≥n
La √ļltima vez que escrib√≠ en este blog fue hace 3 a√Īos. Me dije y me repet√≠ que no abandonar√≠a el blog, ni Twitter, que seguir√≠a ah√≠ d√°ndolo todo. Pero, ya veis, no ha sido as√≠. De todas formas, y aunque bastante tarde, quiero escribir una entrada final. Si le√©is las entradas antiguas, ver√©is que las dediqu√© a explicar mis pasitos hasta obtener el trabajo de mis sue√Īos. Efectivamente, despu√©s
13:22 Global Capitalism November 2014 Monthly Update »The Economic Crisis
13:18 If Necessity Is Mother Of Invention, Simplicity Is Father of Common Sense »Patenttranslator's Blog
As I keep reading about nifty and inexpensive accounting software and translation management software packages, perfectly integrating the workflow of tasks and invoices in a small translation business, which are developed with small translation enterprises in mind and cost only a few hundred dollars for a yearly subscription, I thought I would the let the […]
11:11 The Imitation Game: Back to Bletchley Park »Unprofessional Translation

Friday November 21, 2014

19:17 Weekly translation favorites (Nov 14-20) »Adventures in Freelance Translation
Greek technical translationsWeekly series of posts based on our favorite tweeted content over the past week. Topics: translation, interpreting, languages, freelancing and business.
18:51 What‚Äôs the Equivalent of John Doe or Juan P√©rez in Other Countries? »Translation Blog
In the Spanish-speaking world they‚Äôre known as Juan P√©rez, ‚Äúfulano de tal,‚ÄĚ N.N., among other things. The truth is that, despite being among the most common first and last names in Latin America, not many people know someone with just those names, though we tend to use them to refer to someone without a specific […]
12:11 'Oh Albania, Red Star that Burns Bright' »German Joys
Probably the finest Canadian song praising the Communist Party of Albania you will see today (h/t RM): I wonder if there are any English-language songs praising East Germany?
10:18 »Dolmetscher-Berlin
Liebe Leserin, lieber Leser, hier schreibt eine Dolmetscherin und √úber¬≠setzerin. Mit meinen Fachgebieten k√ľmmere ich um Politik, Wirtschaft, Kultur, Medien und Kino.

Blick auf den Schreibtisch, Diktiersoftware in Arbeit
"Guten Tag, hier ist die Firma Filmh√ľtte aus M., bin ich da richtig bei Dolmetschern?"

"Ja, Sie sind hier richtig, ich bin Dolmetscherin und Teil eines Kollegennetzwerks!"

"Wir suchen eine Syn­chron­dol­met­scherin. Könnten Sie uns helfen?"

"Vermutlich ja. Was suchen Sie denn?"

"Einen Synchrondolmetscher oder eine Synchrondolmetscherin!"

"Was verstehen Sie denn darunter?"

"Synchrondolmetscher? Ich denke, Sie sind der Profi!"

Spracharbeiter finden das witzig. Der kurze Dialog ist aber kein Witz, denn er be¬≠darf einer Erk√§rung f√ľr Au√üenstehende.

Synchron: Vertonung von Filmen in einer anderen Sprache. Nach einer Roh¬≠√ľber¬≠setzung wird das Dialogbuch mundgerecht getextet, dann sprechen Schauspieler die in "Takes" eingeteilten Dialogfetzen ein, dann wird das Ganze gemischt.
Dolmetschen: Übertragung von gesprochener Sprache, was nahezu zeitgleich (si­mul­tan) oder in Pausen hinein (konsekutiv) geschehen kann.

______________________________  
Foto: C.E. (Archiv)
09:36 Open access ‚Äď Electronic Journal of Comparative Law »Translation & the law: From words to deeds
The¬†Electronic Journal of Comparative Law¬†(EJCL) published, from 1997-2011, articles relating to comparative private and public law, comparative legal aspects of …

Continue reading

Thursday November 20, 2014

22:41 Auto-correct Victims »AIM DanńĪŇümanlńĪk | Consulting
This a kind of new term that has come to our life with text messages and especially with smart phones. Auto-correct is useful most of the times but if you don’t pay enough attention, you can be victim of a typo and you may end up with a complete different word! :) Here are some […]
12:35 Speisenfolge »Dolmetscher-Berlin
Bienvenue auf den Sei¬≠ten ei¬≠nes vir¬≠¬≠tu¬≠¬≠el¬≠¬≠len Ar¬≠beits¬≠¬≠ta¬≠¬≠ge¬≠buchs aus der Welt der Sprachen. Ich bin Dolmetscherin und √úbersetzerin f√ľr die franz√∂sische Sprache und aus dem Englischen. Derzeit ist es hier still, was geschehen kann, wenn viel zu tun ist.

Wir leben von Sprache
Texte lektoriert, viele Buch­sta­ben herausgelesen: Jetzt koche ich uns daraus rasch eine Buchstabensuppe. Der Kollege steuert Text­schnitzel bei.

Dazu gibt's Kraut und R√ľben aus einem Entwurf, der so wenig ausgegoren war, dass wir ihn vor dem √úber¬≠setzen ans Autorenteam zu¬≠r√ľck¬≠ver¬≠wie¬≠sen haben.

Dazu genießen wir einen kleinen Wortsalat.

______________________________
Illustration: C.E. (Archiv)

Wednesday November 19, 2014

23:00 POV III »Dolmetscher-Berlin
Bonjour und gu­ten Tag! Hier bloggt eine Dol­met­scher­in und Über­setzerin. Heute folgt wieder meine Reihe POV, Point of view. Das ist der nur knapp kommentierte sub­jek­ti­ve Blick aus der Spracharbeit.

th√©√Ętre d'ombres chinoises
"Sie können das jetzt auch hier ab­le­sen!", sagt die Mi­nisterin und weist auf ihr Ma­nuskript, nachdem der Dol­met­scher zu­nächst abseits gestanden hat, um seine No­ti­zen in den Block zu schrei­ben. Er nimmt das Angebot gerne an und nä­her­t sich dem Steh­pult, einer willkommenen Schreibunterlage. Dann no­tier­t er sich weiter, was die Dame zu sagen hat.

Dolmetschnotizen sind Gedankenst√ľtzen, und sie machen Strukturen von Reden, die dann freier √ľbertragen werden, sichtbar.

Traduction à vue, vom Blatt dolmetschen, was die Ministerin implizit vor­ge­schla­gen hat, ist eine andere Arbeitsweise. Dazu benötigen wir die Redentexte, die ab­ge­le­sen wer­den, im Voraus, um die Texte durchzugehen und mit visuellen Le­se­zei­chen zu mar­kie­ren.

"Der Fotograf, die Ministerin und ihr Dolmetscher": Der Titel des Bildes klingt nicht zufällig nach Film, es gibt dieser Tage viel in Sachen Kino, Film, Internet und der­glei­chen zu besprechen.

______________________________
Foto: C.E.
20:06 System Change, or There and Back Again: Capitalism, Socialism, Fascism »The Economic Crisis
20:06 System Change, or There and Back Again: Capitalism, Socialism, Fascism Monday, 17 November 2014 09:52 »The Economic Crisis
18:47 How Languages Shape Our Vision of the World »Translation Blog
In my last post, ‚ÄúAre We Just a Product of the Languages We Speak?,‚ÄĚ I wrote about how the linguistic structure of a language can impact the way we think and understand the world around us, based on how different languages express the same ideas in linguistically distinct ways.In this post I will highlight two […]
17:19 Short interviews with website owners ‚Äď David Miralles P√©rez »Websites for Translators
Here’s another website owner who has kindly agreed to share his views on having a website for his professional business, the website building process and other ways of marketing! Read on to draw inspiration from David Miralles P√©rez from Circa Lingua! 1. How would you describe your website in three words? Professional | Straight-forward | […]
08:45 Google startet ‚ÄúMobile-Friendly Test‚ÄĚ und belohnt gute mobile Websites »Die Internetkapit√§ne
Mobile Matters – das ist sicherlich ein Motto, das sich Website-Betreiber in Zukunft noch st√§rker auf die Agenda setzen m√ľssen. Google beginnt jetzt die Schrauben f√ľr Websites anzuziehen, die nicht mobiltauglich sind, und belohnt Websites, die “Mobile-Friendly” sind. Google rollt derzeit weltweit eine √Ąnderung bei der mobilen Suche aus. Websites, von denen Google glaubt, dass […]
07:59 Sobre el uso de la voz pasiva en el lenguaje jur√≠dico »Traduccion Juridica

La semana pasada, nuestra colega bloguera y traductora jur√≠dica Juliette Scott tuvo la gentileza de publicar un art√≠culo nuestro en su blog. El pasado d√≠a 13 se celebraba el Day of Multilingual Blogging y con ese motivo nos pidi√≥ hace cosa de un mes un art√≠culo en espa√Īol. Como seguidores de Juliette y lectores asiduos […]

The post Sobre el uso de la voz pasiva en el lenguaje jurídico appeared first on Traducción Jurídica.

07:59 Sobre el uso y el abuso de la voz pasiva en el lenguaje jur√≠dico »Traduccion Juridica

La semana pasada, nuestra colega bloguera y traductora jur√≠dica Juliette Scott tuvo la gentileza de publicar un art√≠culo nuestro en su blog. El pasado d√≠a 13 se celebraba el Day of Multilingual Blogging y con ese motivo nos pidi√≥ hace cosa de un mes un art√≠culo en espa√Īol. Como seguidores de Juliette y lectores asiduos […]

The post Sobre el uso y el abuso de la voz pasiva en el lenguaje jurídico appeared first on Traducción Jurídica.

Tuesday November 18, 2014

23:11 Studio 2014 SP2: one step forward and one backward »About Translation
22:10 Studio 2014 SP2: one step forward and one backward »About Translation
17:43 Book: ‚ÄúTranslation and Localisation in Video Games‚ÄĚ by Dr Miguel √Ā. Bernal-Merino | DiGRA »Translation and Localization | Scoop.it
16:54 Guest post: Do translation customers really care what kind of people they‚Äôre buying from? »Musings from an overworked translator
I don’t normally accept guest posts, but I am making an exception for this one. This needs to be heard and discussed. Guest post by Terena Bell of In Every Language. Maybe people really don‚Äôt care. That‚Äôs what I thought this morning as I got out of bed and read today‚Äôs news on my cell […]
14:08 memoQ 2014 R2 is coming early December »Kilgray Blog
While the official communication will only start next week, I made a mistake last night, and when I answered the tweet from Marek Pawelec, I wrote that we are starting communication today. So here's this blog entry.

Our planned release date for memoQ 2014 R2, the newest version of memoQ, is December 8. Over 50 people are working in development and testing on delivering this to you on time. We missed the planned code freeze date by two days (still not that bad, eh? :)), but this still gives us five weeks to run the tests.

When I am in a city somewhere, I usually prefer to start walking in the suburbs to discover it, and in the end reach the highlight, the center. memoQ 2014 R2 is a relatively small town: with the exception of the ribbon, which will probably involve some learning if you have used the toolbar extensively, rather than the keyboard shortcuts, none of the features will really disturb or change your work. We firmly believe though that this new ribbon will make it much easier for newcomers to technology to learn the tool, for two reasons:
  • functionality for project preparation / document preparation is separated from functionality for translation, or functionality for review; the entire set of tools has been reorganized in a logical way, we spent weeks understanding what's there, how we can represent the workflows better, and also interviewed users how they are using the tool,
  • the tooltips allow way more space that we can effectively use to give you tips on how to use functionality and e.g. what to do with special compatibility or file type related tasks.
We also believe that the ribbon will shed light on some lesser-used functionality for advanced users. For example at conferences and trainings I am always amazed that hardly anybody knows about the global find and replace functionality which we introduced in memoQ 2.1 in 2007, and which is a great time saver (tip: find/replace dialog, check Scope, Project, check List results and click Mark All).

Why is memoQ 2014 R2 a small town? For example, we invested a huge amount of efforts into improving the editing experience of memoQ webTrans. webTrans was not used by some companies because of its unreliable cursor positioning in the editor, which was the legacy of supporting Internet Explorer 6. Now we dropped support for IE6, and created a brand new editor experience - even though visually nothing has changed at all. We have also rewritten the translation memory editor to make it faster and shinier. Believe it or not, memoQ's TM editor has not changed much since version 1.0 in 2006!

I just leaked a bit of information now. We have relatively few features (in our feature tracker, the number is 14, but this is not necessarily equal to the amount of features you will perceive, as there can be large features encompassing multiple smaller changes, and huge features that are split up into subtasks, but belong to one unit), and we will be reporting on these regularly starting next week. Please follow us here or on Facebook, Linkedin or Twitter.
13:35 Advantages and Disadvantages of the Corporate Translation Agency Model »Patenttranslator's Blog
  In an exchange of messages on LinkedIn in which several translators and owners of small agencies were expressing their opinions about why is it that low rates for translation seem to be more prevalent these days than just a few years ago, people mentioned factors including low barriers to entry both for translators and […]
12:45 Puede que Trados no te guste, que pases de √©l. Sin embargo: »AulaSIC - Blog
Sabes que necesitas Trados Trados es el entorno m√°s demandado en el mercado de la traducci√≥n. Aunque uses otros entornos te interesa dominar Trados si quieres ofrecer una imagen profesional. Sabes que, si no dominas Trados, perder√°s oportunidades Son muchos los encargos que piden como requisito usar Trados. Si cuando llega ese encargo, no dominas …

Continuar leyendo »

08:16 Workshop ‚Äď Insurance terminology, Manchester, UK »Translation & the law: From words to deeds
An interactive workshop entitled “Legal terminology in insurance documents and contracts” will be run on 13 December 2014 in Manchester, …

Continue reading

Monday November 17, 2014

23:54 Video: Karen Tkaczyk‚Äôs sit/stand desk »Thoughts On Translation
I’ve been wanting to add some videos to this blog for a while, and my very courageous colleague and friend Karen Tkaczyk agreed to be my test interviewee. Karen has an Ikea Bekant sit-stand desk that she really loves. Note from Ikea: The BEKANT sit/stand option is currently unavailable in stores. The delay only affects […]
20:49 Novedades del MAE. Cambio de normativa para los traductores jurados »El Gasc√≥n Jurado
El s√°bado se ha publicado en el BOE la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los ex√°menes para la obtenci√≥n del t√≠tulo de Traductor-Int√©rprete Jurado y que modifica varios puntos de la normativa que se aplicaba hasta la fecha a los traductores e int√©rpretes jurados (la orden se […]
15:21 Weekly translation favorites (Nov 7-13) »Adventures in Freelance Translation
Weekly Favorites 2Weekly series of posts based on our favorite tweeted content over the past week. Topics: translation, interpreting, languages, freelancing and business.
12:42 Traduversia: cursos online por y para traductores »Algo m√°s que traducir

Me encuentro hasta nervioso mientras escribo esta entrada. Y es que, durante estos √ļltimos 7 meses, he estado trabajando duro con Rafael L√≥pez S√°nchez, del blog Jugando a traducir, para crear Traduversia, un espacio con informaci√≥n y cursos online por y para traductores. ¬ŅPor qu√© crear otra empresa de cursos de traducci√≥n? Evidentemente, Traduversia no […]

---

09:30 Langue et culture : deux facteurs cl√© lors des √©changes avec des clients √©trangers »El blog de Mar Traducciones
Faire des affaires n‚Äôest pas simple. En outre, si les √©changes impliquent des personnes ayant d‚Äôautres langues et d‚Äôautres cultures, la situation peut se compliquer. Il faut toujours faire preuve de tact et t√©moigner un profond respect vis-√†-vis de nos interlocuteurs, quel que soit leur pays d‚Äôorigine. D‚Äôo√Ļ peuvent surgir les difficult√©s¬†? La langue est […]
06:37 Monday smile ‚Äď Reduced working times »Translation & the law: From words to deeds
I just love this. Woof. If it’s unclear to any non-French speakers, it’s all about some¬†legislation that was introduced to …

Continue reading