Wednesday February 22, 2012

17:05 Europe to test language skills of migrating doctors »   Medical Translation Insight
17:00 Berlinale: Schlussklappe »Dolmetscher-Berlin
Willkommen auf den Seiten des digitalen Logbuchs einer Sprachmittlerin. Meine Arbeitssprachen sind Französisch, Deutsch ... und Film. An dieser Stelle schreibe ich regelmäßig und so, dass man nicht die Betreffenden, dafür aber durchaus die Situationen erkennen kann, über meinen vielfältigen Berufsalltag, heute: Abschied von der Berlinale, für die ich als Dolmetscherin tätig war.

Am roten Teppich
In den nächsten Tagen treffen sich die Berlinale-Mitarbeiter noch zur "Nachsichtung". Filme, die noch nicht zurückgeschickt worden sind, sind in Mitar-beitervorführungen erneut zu sehen. Es ist auch eine gute Gelegenheit, mit Kolleginnen und Kollegen ins Gespräch zu kommen. Und irgendwie geht das Kontakten der Berlinale weiter, denn viele Berlinale-mitarbeiter sind selbst Film-schaffende oder arbeiten in filmtechnischen Gewerken.

Diese "Nachsichtungen" sind auch Abschied vom Potsdamer Platz, den viele von uns übers Jahr nur aufsuchen, um ins Filmhaus zu gehen.

***

Letztes Jahr kam über die Nachsichtung ein Übersetzungsprojekt zu mir, das allerdings nicht bezahlt war, es ging um einen Kurzfilm, der fast ohne Budget entstand. Das letzte pro bono-Übersetzungsprojekt, wieder ein Kurzfilm, habe ich Sonntag beendet. Auch das ist Netzwerkarbeit.

***

Weiter mit dem Berlinale-Rückblick: Der Weg zum Februar-Arbeitsplatz, seit zwölf Jahren: Wenn ich aus dem U-Bahn-Schacht, aus S-Bahn oder Bus steige, muss ich mich selbst an nahezu windstillen Tagen auf plötzlich einsetzende Fallwinde vorbereiten. Gerade in den letzte Tagen mit Minusgraden im zweistelligen Celsiusbereich wirken diese sogar wie Gletscherwinde. Die Architekten, die den Potsdamer Platz planten, hatten wohl noch nicht die Erfahrung eines Hochhaus-ensembles inmitten einer eher flachen Landschaft gemacht, die das no man's land der ehemaligen Mauer ist. Atemberaubend!

***

Bei manchen Empfängen müssen die Gäste neuerdings ihre Häppchen bezahlen. Auch so kann Krise aussehen.

***

Lichtspiele unter der Postfuhramtskuppel
Müde und redefaul schlage ich bei einem nächtlichen Empfang im Postfuhramt auf. Es wird wohl die letzte Berlinale sein, dass unter dieser Kuppel in unrestauriertem Zustand lauter Filmemacher und angehende Schauspieler feiern. Etwas stört meine Entspannung: Der Geruch nach Lysol und DDR-Bodenbelag aus Plaste. Wer damit wiederholt in Berührung kam, wird dieses "Aroma" sicher nie vergessen.

*** 

Mit der Banalität und Glanzlosigkeit der Einkaufspassage am Potsdamer Platz, die so oder so ähnlich auch in Amherst, Massachusetts, oder Fayetteville, Arkansas, zu finden ist (ich hab in den 90-er Jahren nachgesehen), bin ich auch nach einem Dutzend Jahre nicht versöhnt: Fressläden, Supermarkt, zwei Drogerien, Apotheke, Klamotten- und ein Eisladen, so ist die Chose schnell zusammengefasst. Auch die umliegenden Kneipen wirken wenig einladend, das mit der Patina hat noch nicht geklappt.

"Wer ist hier, wenn keine Berlinale ist?", will Judith, "Filmeschmeißerin" aus Köln wissen. "Touris und Leute aus der Provinz, die Hauptstadt sehen wollen", ist die Antwort von Anne, einer Studentin der Filmschule dffb, die neben der Deutschen Kinemathek und dem Kino Arsenal im Filmhaus angesiedelt ist. Dort bin ich auch in den anderen 11,5 Monaten des Jahres häufig, aber nach Veranstaltungen fliehen immer alle, anstatt sich "um die Ecke" beim Wein zu treffen.

Provinziell geworden ist auch die Lokalität, in der einst die Maxx-Bar angesiedelt war, unten rechts im Cinemaxx, von dort hat Knut Elstermann jahrelang sein Berlinaleradio gesendet ... und ich oft Gäste aus frankophonen Landen gedolmetscht. Der Ort ist jetzt historisch ... (Tja, so schnell geht heute "historisch": Die Webseite der Bar steht noch im Netz und mit ihr den Text "Die Maxx-Bar ist die erste gastronomische Einrichtung, die nach dem Wiederaufbau des Potsdamer Platzes auf dem historischen Gelände eröffnet wurde.")

Heute gibt's an gleicher Stelle bei Mom's Favourite sitzplatzoptimierte Nischen und eine, der Name der Lokalität verrät es nicht, italienisch-berlinisch angehauchte Karte. (Italo-Amerikaner kannte ich bislang, aber  Italo-Berliner, naja.) Vor allem ist sind Eleganz und Großzügigkeit aus dem mit senfgelben Bänken vollgestellten Raum verschwunden. Schade.

Ach so, Judith ist natürlich Filmmischmeisterin.
Au revoir Berlinale und bis zum nächsten Jahr!

______________________________
Fotos: C.E.
15:36 The Era of Big Books is Over »SDL Blog
Last week I was lucky enough to attend TOC 2012 with my colleague, Jon Parsons. We weren’t there to sell anything, so no manning of booths or promiscuous business card swapping was required. Instead we got to listen to a lot of fascinating speakers and converse with a lot of people in the publishing on how they’re coping with the disruption of digital content in their industry. Of course, digital content is nothing new. Music, movies, and television have all begun the transition, but for a long time, newspapers, magazines, and books were exempt. The beginning of this change dates...
15:21 Face Recognition Technology, Advertising and Personalisation »SDL Blog
Face recognition technology until recently has been used in areas such as security systems and identification. Yesterday, I saw an example of its use in advertising and personalisation. Fascinating, as there is an example of an advert in London which recognises whether you are male or female and gives you information accordingly. Unilever's Cornetto brand has the first 'Smile Machine' where it measures whether you are smiling and gives you an ice cream if you do.. Is this the way our websites and mobile phones will go in the future, that marketing will be able to tailor so closely based...
14:19 Epic Branding Disasters »Bunch Translate

Most of us have heard of the Chevy Nova automobile. When it was introduced in Latin America, somehow, one of the biggest car companies in the world didn't realize that no + va in Spanish means, "doesn't go".

A Coke ad in Mandarin Chinese said literally, "it will wake your ancestors".

There was a major western airline that handed out white carnations to every passenger getting on a jet to L.A., from Asia, not realizing that in most Asian cultures, white is the color of death.

These are what we might call epic branding disasters, or epic branding "fails", as they like to put it, in modern American idiom.

Nokia recently introduced its new Microsoft phone, with the name "Lumia", which, I understand means "prostitute" in various Latin American countries.

John Hudson, of the Atlantic Wire, writes:


"Nokia's hot new smart phone, the Lumia, is a little hotter than the corporation's South American marketers probably desired: It translates to "prostitute" in Spanish. The Finish cell phone maker is not alone in inadvertently entertaining speakers of different languages when they launch new products. Some past highlights:
  • Apple's Siri The artificially-intelligent fembot on the new iPhone 4S is a great feature. But in Japan it comes off as a little odd. Siri translates to "Rump, ass, bottom."
  • Clairol's "Mist Stick" Hair products giant Clairol had a problem selling its "Mist Stick" curling iron in Germany. How come? The word "mist" is German for "manure" or "excrement." Not something you wanted around your hair.
  • Mitsubishi Pajero This Japanese sports utility vehicle was named after the Leopardus pajeros, a cat native to a southern region of Argentina. Unfortunately, the term pajero is commonly used as "wanker" in Spanish. It's alternatively marketed now as the Mitsubishi Montero. Good call.
  • Sega The popular video game maker SEGA had a problem in Italy: "sega" is a widely used name for male masturbation. Cleverly, the videogame maker altered the pronunciation to "see-ga" when it was marketing in the country. Problem solved!
  • Chevy Nova Wrong: Trick answer! Thought it's widely-believed that the Chevy Nova sold poorly in South America because its name translates to "no go," the rumor has been debunked byScopes.com, noting that this would be like dinette set failing in America because it's called Notable. "The truth is that the Chevrolet Nova's name didn't significantly affect its sales: it sold well in both its primary Spanish-language markets."
  • Fresca In Mexico, Fresca is a word for lesbian. It's been the source of cheap laughs in Mexico but it hasn't reportedly hurt sales. That's consumer tolerance! Maybe the Nokia Lumia will have similar luck?
  • The Coors 'Turn it loose!' campaign This campaign was working magnificently in the U.S. for beer giant Coors. Unfortunately, when marketed to Spanish-speaking countries the meaning translates to "Suffer from Diarrhea."

It is amazing to me that even the biggest corporations get this wrong. It is like that book "The Checklist Manifesto" says. There should be a marketing checklist, and one of the points should be "Check to make sure that our product doesn't have a negative meaning, in the 25 languages we will be selling it in". I mean, is this hard for an MBA to wrap her head around ?

For a humorous view of this, please see the site Engrish, which is absolutely full of hilarious English branding fails, from Japan: Engrish.com. Evidently, almost all Japanese products in Japan itself, that appear in English, have something wrong.

I have seen a lot of this here in Germany. Axis Corporation, anyone (there is no such corporation in Germany, but there are companies here called Axis this or that) ? I can just imagine the marketing for that one: "Here at Axis, we have an aggressive marketing strategy, designed to quickly penetrate various markets". Ouch.

This is also where a good translator with a bit of marketing knowledge can help out. A good translator can tell the client that something does not sound good in the target language. A change can be made. This is where being a translator merges into writing and marketing. It also, in my view is, why good translators should command higher wages.

How much do you think Chevy would have paid to not write, "the Chevy No Go, on sale now !", or Nokia, with its new "Prostitute phone" ?

My guess is, quite a bit.


13:02 Teaching intercultural copywriting »Intercultural Zone | Cross-cultural corporate communications
When l‘INALCO (the National Institute for Oriental Languages and Civilisations), one of France’s grandes écoles, asked me a few months ago if I’d be interested in teaching a course on intercultural copywriting for their MA in intercultural communications, I thought “hmm…that should be fun!” This new Masters programme aims to introduce students to the field ... Read more...
11:42 Quantos tradutores e intérpretes atuam no Brasil? [How Many Translators and Interpreters Are There in Brazil?] »fidusinterpres.com
Semanas atrás, alguém fez a seguinte consulta geral em um fórum de tradutores: Quantos tradutores e intérpretes atuam no Brasil? Essa é uma pergunta ingênua que pode até parecer normal para quem ainda não se deu conta de que a profissão de tradutor não é regulamentada. A tradução é uma profissão não-regulamentada no sentido de [...]



***********************************************************
This information was brought to you by Fidus Interpres, a translation blog with over 1,3 million visitors since 2008. The blog is run by Fabio Said, a Brazilian Portuguese translator living in Germany, and the author of a Portuguese-language book about the translation industry. To contact Fabio Said, please click here.
***********************************************************
Este artigo foi publicado no Fidus Interpres, blog de tradução que obteve mais de 1,3 milhão de visitantes desde 2008. O blog é mantido por Fabio Said, tradutor brasileiro de inglês e alemão residente na Alemanha, autor de Fidus interpres: a prática da tradução profissional. Para contatos com Fabio Said, clique aqui.
***********************************************************

11:04 Drupal 7 Themes – kleine Fallen »expertinnen-web.de
Eben habe ich ein Drupal 6-Theme auf Drupal 7 umstellen wollen. Besser war die Rekonstruktion from scratch, weil Drupal 7 Themes auch beim Eintrag von core = 7.x in die .info-Datei analysiert und ggf. als nicht kompatibel einstuft. Das fällt … Weiterlesen
09:26 English-Spanish / Spanish-English legal dictionaries »Translation & the law: From words to deeds
Today I am delighted to tell you about two Spanish-English and English-Spanish dictionaries of Mexican and US legal terminology. They …

Continue reading »

08:00 Deutsche Sprachwelt: “Hochdeutsch stärken, gebrochenes Deutsch bekämpfen” »uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer
Zum gestrigen Internationalen Tag der Muttersprache erinnerte die Deutsche Sprachwelt an die Bedeutung des Standarddeutschen. „Hochdeutsch hält als einigendes Band unsere Sprachgemeinschaft zusammen“, erklärte der Chefredakteur der Sprachzeitung, Thomas Paulwitz. Es sei notwendig, Hochdeutsch als allgemein anerkannte und übergeordnete Sprachnorm zu stärken. Gleichzeitig wendet sich die Deutsche Sprachwelt gegen Bestrebungen, gebrochenes Deutsch unter dem Namen [...]
04:00 Neu: BDÜ-Fachliste Medizin 2012 »Holtz-Stosch GmbH - Stuttgart: Language and Translation Services for International Business Communication
Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) hat die Liste jetzt aktualisiert und stellt sie wieder kostenfrei im Internet bereit: Die neue “Fachliste Medizin 2012” enthält die Kontaktdaten von rund 300 qualifizierten Dolmetschern und Übersetzern für mehr als 30 Sprachen, die auf die Bereiche Medizin, Pharmazie und Medizintechnik spezialisiert sind.

Tuesday February 21, 2012

20:10 Webinar: Pricing Strategies for Translators and Interpreters »Translation Times
19:56 Politicians are already difficult to follow… »What's New | Language Translation
…so just try to understand what they are saying on Twitter by using automatic translation tools.

A funny blog post got me playing around with online translation again.

In “Facebook and Twitter try to translate — but we still can’t understand,” Washington Post writer Bethany Butler points out the inherent weaknesses in trying to machine translate tweets and other social media utterances.

This type of communication is full of idioms, cultural references, and abbreviations to boot – so it’s no surprise that translation features don’t cut it yet.

In her post, Butler takes machine translations of French President Nicolas Sarkozy’s tweets to task:

In one Feb.15 tweet, Sarkozy wrote (we think) that he promised to break down barriers to progress in his country.

The translation, powered by Google Translate, reads: “Every time there is a blockage, I’ll cut the French people.”

Turnabout is fair play…what is Barack Obama communicating to French-speakers who run his tweets through automatic translation services?

To be honest, some messages come across fairly well. But others are pretty messy.

A catchy slogan such as “In America, we don’t give up, we get up” comes across in French, roughly, as “In America, we don’t give in place, we get up.”

And one word can change everything: in French “collège” means “middle school” or “junior high school.” So an otherwise flawless tweet translation about higher education shows the President promising to “make junior high school affordable for more Americans.”

Betty Carlson

See Also

19:26 Versatile Blogger Award o “por favor, cuéntame más” »La prueba de lo ajeno
Al final he caído, solo he tardado tres millones de años. Pensaba que mi blog ya hablaba suficiente de mí (¡maldita ególatra!), pero se ve que no. Por presión popular, aquí estoy. Tendréis que disculpar si olvido a alguien que me … Sigue leyendo
19:10 Macedonian, Bulgarian, or Serbian… »Translation Blog
Macedonian is not the same language as Bulgarian or Serbian… Macedonian is a language belonging to the group of South Slavic languages, which includes Bulgarian, Serbian, Croatian and Slovenian. One might even say that it is almost intelligible with Bulgarian and it is very similar to Serbian, but this does not make the three languages [...]
18:31 8.-10. Berlinaletag: Vermischtes »Dolmetscher-Berlin
Weil Englisch inzwischen zur Hauptsprache der Berlinale avanciert ist, komme ich nach fünf einsamen Berlinalejahren abends endlich auch mal wieder dazu, auf Parties und Empfänge zu gehen. In der Zwischenzeit ist das Nichtraucherschutzgesetz in Kraft getreten, ich bin also optimistisch, was die Luftverhältnisse angeht. Manche Einladung ist dabei gar nicht so einfach zu erhalten, denn wer einmal die Schublade "Produktionsmitarbeiterin" oder "Aktive eines Filmverbands" verlassen hat, mein Parallelleben gewissermaßen, steckt in Deutschland einzig und allein in der neuen Schublade.

Kurz: Einige Termine klappten im eigenen Namen, gelegentlich trat ich auch als "Mitbringsel" in Erscheinung, weil mitunter die Suche von Koproduzenten für neue Filme etwas länger dauerte.

... durfte auch im Abendkleid betreten werden ;-)
Vorbildlich: nordmedia
Aber nicht selten schlug meine Freude in blankes Entsetzen um: Überall wurde geraucht ... oder fast. An manchen Orten blieb ich "draußen" auf dem Gang, da waren die Gespräche zwar weniger stimmungsvoll als im Saal, aber wenigstens konnte ich sicher sein, auch am Folgetag noch bei Stimme zu sein, trotzdem stanken nachher alle Klamotten.

Die Qualmerei war übrigens nur deshalb zulässig, weil die Abende als "geschlossene Gesellschaften" deklariert worden waren.

... nach solch' einem Termin husten eine Berliner Nachwuchsproduzentin und ich noch zwei Tage synchron. Die einladenden Institutionen sind im Falle von Filmförderungsgesellschaften öffentlich finanzierte Einrichtungen. Am Arbeitsplatz die Gesundheit gefährden? We are not amused.

 ***
Eines Morgens werde ich von einer Einlasskontrolle zurückgepfiffen, wie ich zu einem Termin in den Pressebereich stürme. Ich muss sehr irritiert dreingeschaut haben, der Mann entschuldigt sich sofort und sagt: "Ich muss nur einen Kollegen einweisen und wollte ihm kurz Ihre Akkreditierung zeigen. Also: Die hier darf alles!" Die Karte mit dem roten Streifen hat er gemeint.

 ***
Das vielleicht zärtlichste Moment der Berlinale hier, mir wurde die Episode vor dem Kinosaal erzählt. Weil Studio Babelsberg gerade seinen 100. feiert, werden auf der Berlinale etliche alte Filme gezeigt, zum Teil sind es Stummfilme mit Livemusik. Einmal kommt aufgeregt ein Mann mittleren Alters zum entsprechenden Kinosaal und bittet um Zutritt. Veikko, der an der Tür steht, kann den Mann zunächst beruhigen, der eine Stunde vor der Zeit eingetroffen ist. So bleibt dem Besucher noch ausreichend Zeit, seinen Bekannten zu verständigen, dessen Abwesenheit sicher zur Nervosität beitrug. Leider schafft es dieser Bekannte trotzdem nicht mehr zur Vorstellung. Kurz vor Filmbeginn muss der Publikumsgast in den Saal und drückt dem Mann am Einlass die zweite Karte in die Hand mit den Worten: "Vielleicht kommt ja noch jemand, der sie brauchen kann." Und wie's der Zufall will, steht doch tatsächlich kurz darauf jemand vor Veikko, dem Türhüter, und fragt, ob er nicht vielleicht doch noch eine Karte bekommen könne, er wisse, es sei ausverkauft, aber vielleicht ... Gerne hätte ich die Gesichter der beiden gesehen, als der Angesprochene lässig die überzählige Karte aus der Gesäßtasche zieht und sie dem letzten Gast in die Hand drückt.

***

Mit einer Kollegin aus Paris gehe ich in den kanadischen Wettbewerbsbeitrag, der in Afrika spielt. Er erzählt die erschütternde Gesichte einer Kindersoldatin. Eigentlich soll der Film auf Französisch sein, ist er auch, zumindest alle Übergänge, bei denen die Hauptfigur aus dem Off spricht. Zwischendurch ist der Film auf Lingala und deutsch untertitelt.

Und schwupps dolmetsche ich wieder, auch, wenn es es nicht ganz professionell ist, ich hab den Film ja nicht vorher gesehen. (Rebelle von Kim Nguyen, Kanada 2012). 

***

Jedes Jahr bekommt die Berlinale mindestens eine halbe neue Sektion und zwei neue Spielorte hinzu. Ich schaffe es nie, die Runde zu machen. Können wir nicht auch wieder übersichtlicher werden, mon ami ?

***

Mon ami ist nicht das Synonym zu Bel Ami, der Neuverfilmung des Maupassant-Romans, die im Wettbewerb lief (den Film sah ich in Vorbereitung einer Radiosendung), sondern ein kleines Echo auf den einzigen Mann Deutschlands, der mit Vornamen mein Freund und mit Zunamen Dieter heißt. Im Jahr, in dem Dieter Kosslick der neue Chef der Berlinale wurde, fiel mir auf, wie inflationär viele Menschen nur von "meinem Freund Dieter" sprachen. Also ist mir dieses Bonmot auf der Berlinale 2001 einfach so "rausgerutscht". In Cannes, also ein Vierteljahr später, wurde es mir bei einem Empfang von Rolf Bähr, dem damaligen Leiter der FFA zurückerzählt. Kleine Branche!

***

Interview dolmetschen
So, und "mein Freund" war das Stichwort, ich eile jetzt rasch zur exklusivsten Berlinaleparty überhaupt: Dieter hat eingeladen, gleich treffen sich maximal 1000 Menschen zur Mitarbeiterparty. Hier gibt's keinen Einlass, weil man besonders einflussreich oder besonders gestyled ist, wer hier tanzt, gehört zum Club der Auserwählten, die zwischen zehn Tagen und einigen Monaten lang täglich Opfer gebracht haben und ohne die ein Festival gar nicht möglich ist.

Morgen folgt der letzte Teil.

______________________________
Fotos: C.E.
18:11 Democracy or Poverty »German Joys
Wolfgang Münchau is not only mincing words, he's invoking the ultimate show-stopper, Kant: When Wolfgang Schäuble proposed that Greece should postpone its elections as a condition for further help, I knew that the game would soon be up. We are...
16:09 SDL Xopus 4.3 - the latest version of the leading online XML editor »SDL Blog
We're delighted to announce that we have released the latest version of SDL Xopus 4.3. Our mission is to change the way organizations work with structured content, such as XML and DITA, by continuously simplifying the experience of creating, reviewing and contributing to this content. This latest release is another step towards that mission. The growing community of SDL Xopus users worldwide can now benefit from the following: Support for Google Chrome Now that Google Chrome is the second most popular browser with an approximate 28% global market share and is continuing to grow both as a consumer browser and...
14:11 Greek 'Rescue' Plan: DOA »German Joys
Felix Salmon's verdict on the latest Greek 'rescue' package is that it's pretty well useless: The problem, of course, is that all the [outside financial] observers and “segregated accounts” in the world can’t turn Greece’s economy around when it’s burdened...
12:03 Roundup: Ranking-Faktoren bei Google im Jahr 2012 »Kennstdueinen.de Blog
Google Rankingfaktoren 2012: Aktuelle Umfragen, Meinungen, Kontroversen und ‘ne klasse Infografik In den letzen Tagen wurde in der SEO-Community mal wieder viel diskutiert, kommentiert und fleißig gebloggt. Der Grund: seit dem Erscheinen der Analyse von Searchmetrics zu den Google Ranking-Faktoren 2012 erhitzen sich die Gemüter über die wichtigste Frage, die man sich als SEO stellen [...]
11:00 When to Hire a Translator Directly »Bunch Translate
I put together this guide to hiring a translator. This is from the point of view of a company that has translation(s) to have translated (not from the point of view of a translator or a translation company or agency).

In general, there are a number of options you have as a company, if you want your text translated into a foreign language. You can:


  • Translate it "in-house", and/or using machine translation (Google Translate)
  • Hire a translation agency or translation company
  • Hire an individual translator
There are reasons for and against each one of these. 

Doing something in-house using Google Translate might work, if you just want a raw, "gist" translation. I would not, however, use that option if you are sending the document or text outside your company. 

It amazes me how many German companies do this, and then have "wooden", very German-sounding English sentences on their website, which is their interface to the world. I recently sent an email to a German computer hardware company, offering to help them clean up their website. Their website had the word "informations", with an -s, on the first page, and was practically the first thing that the reader sees ! I still have not heard back from them, meaning, maybe they just don't care. The truth is, some companies don't, and don't mind having major spelling and idiomatic errors, on their home page !! The world is full of wonders, as they say. (I have a hard time imagining Apple having that attitude, though). 
When should you hire a translation intermediary (translation agency or translation company) ? 

  • The truth is, many big translation companies (I will call them translation intermediaries, because that is what they are) sell their services on the notion of selling you tools and processes, not just translation. They will play up their machine translation tools. They will play up and sell you on their "integration" and on their translation memories. To me, it actually sounds like a lot of smoke and mirrors, because the individual translator also has access to complex machine translation tools like Google Translate and WordLingo, for free. We also use CAT tools, just like the biggest agencies. It seems to me that what the big intermediary companies are doing is trying to sell their customers on technologies that all translators (and clients) have access to. (yes, there are proprietary versions of machine translation, but are they better than what Google puts out ? I doubt it). 

  • Hiring a translation intermediary is a good idea when you: 
    • Have to translate into a lot of different languages (because many agencies have contact with lots of translators for different languages). Here, an intermediary can help. 
    • Have a lot of text that has to be translated very fast (for example: 300,000 words in two weeks, etc.)
    • Have very high DTP (desktop publishing standards) requirements, in other words, you need someone who can print glossy brochures (to be honest, I am not sure if all translation intermediaries do this). 
But if you don't have very large volumes of text to be translated into multiple languages, in my view, paying an intermediary extra doesn't make much sense. 

So...


When should you hire a translator directly, instead of a translation intermediary ? 

I would argue that most of the time, hiring an intermediary doesn't make much sense. Let's face it, we live in the world of dis-intermediation. The reason we don't have many travel agents anymore is that we can book flights and trips online by ourselves, and "cut out the middle man". I see that Internet trend happening in future with many or most translation agencies and translation intermediaries. Sure, the very big companies like General Motors and Toyota and Siemens and Deutsche Bank will probably either have in-house teams, or else have long-term relationships with big translation companies, who use proprietary machine translation tools and translate into 15 different languages. 

However...

Let's face it, especially if your big translation intermediary or agency is competing "on price" and offering you a super-low rate, what this usually means is: 
    • They are "farming out" the work to a low-cost, third world country
    • You mostly are not getting a native speaker translator !
    • You don't know your translator (could be a 16-year old kid in India)
    • The translator is getting a very low rate, after the intermediary takes his cut
    • Good translators don't work for "peanuts". 

But for the other 85% of the market, hiring an intermediary won't make much sense. Hiring a direct translator will. 

Here are the reasons: 

  • You know "your" translator and can contact him directly. If you hire an intermediary, you don't know the translator. This to me is big. Knowing "your" translator and being able to call her to ask questions is big. And she can call you and ask you questions. With the intermediaries, this is almost always impossible, because the intermediary does not want you contacting "their" translator. It is understandable: if the translator could directly call the client, there might not be the need for the intermediary, and the intermediaries know that. Thus, they shield you from "their" translators. There is a "fog" as to who actually is doing the work, from your point of view. 
  • You save money. One of the reasons that the big translation intermediary companies try to "wine and dine" you and convince you that they have superior technology (superior to Google and the best CAT tools !) is that they are often working from expensive offices in places like Paris, London, Frankfurt, and New York. They somehow have to justify the extra money they pay for the rent and all the expenses (staff, parking spots, heat, electricity, pensions, etc.). So they call it "project management" and fold all their own extra costs into the bill they send you, reassuring you that you are paying for value added. Don't necessarily believe that ! Wall Street is good at bilking its clients, and so are some of these Manhattan and London-based firms.
  • Your translator is not an anonymous production factor, but is about quality. Good translators are good writers, and they specialize in a specific area. They don't claim to do "every language and every subject", like some of the big intermediaries do. They specialize. I know of an American translator who just does Japanese to English patents. He is very good. Who would you rather have translate your Japanese patent, him, or "MegaTranslate Corporation", where you hand your text off, but have no idea who is actually doing the work ? You get better quality, because "your" translator knows your firm, your terminology, your products, and even your company's values. Maybe he or she has visited your company (I have done that in the past with direct clients, and got to know them personally, and I liked them and their company and their products). Maybe you like him and he likes you, and you even view each other as friends. This happens. It almost never happens in the intermediary scenario. 










09:56 Google geht in die Offensive: Kampf den Expireds und Link-Blogs? »Die Internetkapitäne
TweetUnter der unscheinbaren Überschrift “Ein paar Tipps und Anmerkungen zum Linkbuilding” hat Google einen netten Blog-Beitrag verfasst. Google stellt dort vor, was SEOs tagtäglich sehen – dass Linkaufbau zum Teil über Expired Domains mit recht beliebigen Inhalten und auch zum Teil über Link-Blogs stattfindet, bei denen auch zu jedem Thema etwas geschrieben wird. Streng genommen [...]
09:39 Gender in Crados »mox's blog
08:54 UNESCO: Alle zwei Wochen stirbt eine Sprache »uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer
Die UNESCO erinnert am 21. Februar, dem Internationalen Tag der Muttersprache, an die sprachliche Vielfalt. Von den rund 6.000 Sprachen, die heute weltweit gesprochen werden, sind nach Einschätzung der UNESCO die Hälfte vom Verschwinden bedroht, alle zwei Wochen geht eine Sprache verloren. Um Muttersprachen zu fördern, investieren UNESCO-Mitgliedstaaten in Programme und Maßnahmen. In Spanien konnte [...]
04:00 Europäisches Sprachensiegel »Holtz-Stosch GmbH - Stuttgart: Language and Translation Services for International Business Communication
Bei diesem Wettbewerb werden Projekte und Praxisbeispiele gesucht, in denen digitale Medien beim Sprachenlernen kreativ eingesetzt werden. Alle in Deutschland durchgeführten Projekte zum Thema digitales Sprachenlernen können eingereicht werden. Für die Durchführung des Wettbewerbs “Europäisches Sprachensiegel 2012″ ist die Nationale Agentur Bildung für Europa (NA beim BIBB) zuständig.

Monday February 20, 2012

22:24 104 - Tiras cómicas: "El señor que traduce los nombres de las películas" »Lenguas entrelazadas
Traducir los títulos de las películas es todo un arte:

Translating film titles is truly an art:


Today ~ The man who translates film titles
— I felt conceptual the other day, so I translated an English film title... into English!! I called “Super Bad” “Supercool”
— Super silly!
— I'm a misunderstood artist.

Tira cómica de Liniers | Comic strip by Liniers

Vista en | Seen at Hasta el texto meta... ¡y más allá!, vía | via @LocaliseMe y | and @miguelllorens
20:27 El Emperador Bizantino (III) »Tique con Q
Heraclio se levantó indignado y elevó la voz más de lo habitual en él: – ‘¿Insinúas que el gran Emperador ha engañado a su pueblo?’ Pero Belisario permaneció sentado y contestó con calma y una medio sonrisa a las acusaciones de su compañero de mesa: ‘Yo sólo transmito la información que me ha llegado, Heraclio. [...]
15:48 Linguistic Pre-edition »Translation Blog
Pre-edition, as we have seen in other posts, may include several procedures: a text can be pre-edited both from the point of view of the format as well as the text itself and any of its typographical errors. The handling of the format in all its forms: tables, images, text boxes, tables of contents, headers [...]
15:41 Auf die Ohren: Englische Podcasts »300 words
Zum Thema Wissenschaft und Medizin und überhaupt zu allen anderen Themen auch gibt es natürlich unzählige Podcasts auf Englisch. Das sind meine derzeitigen Favoriten: Science In Action ist ein wöchentlicher Podcast der BBC. Hier werden die neusten Entwicklungen in der Wissenschaft auf der ganzen Welt vorgestellt, dazu gibt es immer ein kurzes Interview mit einem entsprechenden [...]
15:16 Weekly favorites (Feb 13-19) »Adventures in Freelance Translation
Every week we share many interesting blog posts and online articles on translation, interpreting, languages, freelancing, writing, social media, business and travel. If you missed any of the great content that was shared via Twitter last week, here is your chance to catch up. The content is listed in categories based on the topic, so [...]
15:11 How Right-Wing is Christian Kracht? »German Joys
The Kid in Berlin, whose blog I am happy to have just stumbled across, has a piece on the Diez-Kracht affair. George Diez, one of the Spiegel's critics, has recently written a long take-down of Swiss writer Christian Kracht. Diez...
14:36 Google testet Integration von Plus in Places über Autoren-Profil »Kennstdueinen.de Blog
Erneut Tests zur Integration von Google Plus in Google Places gesichtet Wie Mike Blumenthal berichtet, wurden in den US erneut Tests auf den Google Suchergebnisseiten gesichtet, die andeuten, wie eine Integration von Google Plus in den lokalen Places Suchresultaten aussehen könnte. Hierzu hatte ich ja bereits in dem Artikel “Google Plus Pages integriert in Google [...]
14:16 Providing the Minorities with a Global Voice and a Global Audience »SDL Blog
I read an interesting article at the weekend and thought I'd post a blog around it as it may be of interest to some of you. Facebook, YouTube and even texting will save some of the world's endangered languages according to experts. It is believed that of the 7000 languages spoken on the earth today, over half will have died out by the end of this century. But dispair not - for digital technology is due to help save some of them. "North American tribes use social media to re-engage their young, for example. Tuvan, an indigenous tongue spoken by...
13:24 For the Words That are on the Tip of Your Tongue! »AIM Danışmanlık | Consulting
Sometimes you know the concept of a word but you just cannot find the exact word. You know how a word starts and ends but you just cannot utter it. You know the word/phrase contains, let’s say, “free” but it just does not come to your mind… These all happen to me a lot… No [...]
12:17 Driving Customer Experience with Smart Help and DITA »SDL Blog
Improving customer experience is a driving business factor for organizations adopting structured content. Odds are a majority of your customers access content online with the goal of quickly finding specific information to answer a question, solve a problem or learn more about your products. Help topics can be difficult for customers to find specific information unique to their situation. Generally a user can select help within an application or web site where generic content is displayed. With an exposition of platforms, devices and operating systems not all combinations are covered or too much information is provided. This can lead to...
11:16 E-Commerce Konferenz »Internet Briefing Blog
E-Commerce Konferenz 2012 29.3.2011 08.30-17.30 Konferenzsaal Falcone, Zürich 08.30-09.15 State of E-Commerce 2012 Thomas Lang, CEO, Carpathia 09.15-09.55 Recommendation als Killerfaktoren im Onlineshop (partially English) Andrew McComb, Leiter Verkauf und Marketing, Prediggo Davide Cortese, CEO und Gründer, Arcmedia 09.55-10.45 Multichannel Best Practices – ExLibris: 113 Filialen, Onlineshop, Mobile App und Callcenter Jürg Bühler, Leiter IT & Business Prozesse, Ex Libris 10.45-11.00 PAUSE 11.00-11.40 Mobil B2B/B2C [...]
10:00 «Traducir o morir» »No disparen al traductor
«¿Qué es la traducción?» Así abre el debate —casi a modo de protocolo— alguna que otra clase a la que he asistido hasta ahora. La reacción es más o menos homogénea: muchos, al principio, quedan un tanto perplejos al intentar plasmar en palabras una práctica tan obvia a priori. Después de varios intentos (algunos mejor [...]
09:46 Some time ago, a client wanted to help us and told us about “this great thing on the internet” where you just type your text and it gives you “the complete translation”. I laughed, and later apologized for laughing. (I couldn’t helpt it.) »traductores de alemán
09:36 V Seminario de Traducción Jurídica »Don de Lenguas
Esta semana se celebra el V Seminario de Traducción Jurídica en Organizaciones Internacionales en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca.


Del 20 al 24 de febrero tendremos el placer de invitaros a la celebración de este seminario, no solo en persona en la propia facultad de Traducción y Documentación, sino también a través de la emisión online del mismo. Para seguir las ponencias plenarias (por las mañanas) y los talleres (por la tarde) podéis remitiros a nuestro canal de vídeo streaming  (www.livestream.com/usaltrans) y a nuestras cuentas de Facebook y Twitter (@DondeLenguas con la etiqueta #usaltrans). No olvidéis que podéis mandarnos vuestras preguntas a través de estos canales y nosotros se las remitiremos a los ponentes en directo.

Un saludo y esperamos que os guste,

El equipo de Don de Lenguas
09:32 Reminder – Twitter moot tomorrow! »Translation & the law: From words to deeds
As you may remember, a little while ago I posted some information about the world’s first ever Twitter moot – …

Continue reading »

09:00 Interpreting in multilingual TV production con Pedro Jesús Castillo Ortiz en la UPF »El blog de lluistradus | Lluís Cavallé Saula
Este fin de semana me ha llegado un correo electrónico de Pedro Jesús Castillo Ortiz, intérprete y doctorando de la Heriot-Watt University escocesa, para invitarme a una charla-coloquio que dará este martes 21 de febrero en la Universitat Pompeu Fabra sobre interpretación y medios de comunicación. Me cuenta Pedro que el acto se ha confirmado a última hora [...]
08:45 El traductor intruso »El traductor en la sombra
Como licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante y tras casi seis años de ejercicio profesional como traductora autónoma a tiempo completo, me considero en disposición de afirmar con rotundidad y conocimiento de causa que estudiar Traducción e Interpretación no es, ni mucho menos, imprescindible para ser traductor (un buen traductor). No [...]
00:30 Zu viele Sprachen in der EU? »uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer
Weltweit gibt es heute etwa 7000 Sprachen. Doch wie leicht wäre das Leben, wenn alle Menschen eine Sprache sprächen? Seit Jahren beschäftigen sich die beiden Wirtschaftswissenschaftler Shlomo Weber (Southern Methodist University, Dallas) und Victor Ginsburgh (Freie Universität, Brüssel) mit den ökonomischen Folgen von Spracheinheit und -vielfalt und schlagen der EU-Verwaltung vor, die Sprachenvielfalt in der [...]
00:00 1. Tag nach der Berlinale »Dolmetscher-Berlin
Es gibt Tage im Leben von Dolmetscherinnen und Dolmetschern, da haben wir Hirnmuskelkater, Wortfindungsstörungen und sind dauermüde. Also heute nur die Ankündigung, dass ich in den nächsten Tagen noch einen kleinen Berlinale-Nachtrag publizieren werde.

Und hier noch ein rasches, nicht minder herzliches Dankeschön an alle, die mir in den letzten Tagen geschrieben haben, das hat mich besonders gefreut. Anlass: Das Blog hat Donnerstag seinen fünften Jahrestag gefeiert. Ich melde mich individuell nochmal, wenn ich wieder wach bin!

Sunday February 19, 2012

20:41 Who’s Afraid of Google Translate and Other Machine Translation Programs? »Patenttranslator's Blog
When the media writer Ken Auletta once interviewed Bill Gates and asked him “What is it that keeps you awake at night?”, Bill Gates replied that he was not afraid of his competitors, but he was wondering about two guys working in a garage on something that he did not know about. And Bill Gates [...]
16:28 Poll results – How about inviting a lawyer? »Translation & the law: From words to deeds
As promised, dear readers, here are the results of the poll to find out who is reading this blog. A …

Continue reading »

16:21 Martin Zierold: “Schmatz ich eigentlich beim Essen?” »uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer
Martin Zierold steckt sich eine Pommes Frites in den Mund und fragt: “Schmatz ich eigentlich beim Essen? Das müsst ihr mir sagen, ich merke es nicht.” Zierold ist Deutschlands erster Abgeordneter, der nicht hören kann. Seit dem Herbst 2011 sitzt er für die Grünen im Bezirksparlament von Berlin-Mitte. Dies ist eine große Herausforderung für ihn, [...]
14:58 Russian-speaking market – a quick glance »Translation and l10n for dummies
I’d like to analyze Russian market, highlight main figures and tendencies.
For this analysis I use T-Index and report from comScore “Top10 Need-to-Knows About Social Networking and Where It’s Headed
The facts
Number of native speakers: 144 million  (2002)
Secondary language: 114 million (2006)wikipedia
Russian is the 8th most spoken language in the world by number of native speakers and the 4th by total number of speakers.

Internet-population speaking Russian: about 60 million



Internet and Social Networking

In a ranking of total time spent online, Israel emerges as the most active country, followed by Argentina
and Russia.
Among Top 10 Most Engaged  Markets for Social Networking Russia takes the 3rd position.
In a ranking of countries based on time spent on Social Networking as a percentage of total time online, the Philippines emerges as the most socially active country, followed by Russia and Argentina.
Top 2 Social Networks in Russian market

VKontakte, which currently ranks seventh worldwide, traditionally catered to a Russian audience, but now attracts 43 percent of its traffic from outside Russia – an increase of nearly 10 percentage points from the previous year. Odnoklassniki, another Russian social network, also currently attracts 41 percent of its traffic from outside Russia.
In terms of engagement, Facebook and Russian social network Odnoklassniki were among the leading global social networks continuing to exhibit significant growth in 2011. The average Facebook user spent 6.3 hours on the site in October 2011, up 40 percent from a year ago. The typical Odnoklassniki visitor also spent 6 hours on the site, up 36 percent. 


SOCIAL NETWORKING COUNTRY SNAPSHOT


So, as you can see, Russian-speaking market is big and has a good potential for companies who decide to localize their products in Russian. One interesting peculiarity of this market is its social media engagement, e.g. widespread of Russian social networks – VK and Odnoklassniki.
13:49 Der Star »Dolmetscher-Berlin
Heute geht die Berlinale zu Ende, die letzten Stars reisen ab. Der Sonntag nach der Preisvergabe ist der sogenannte "Publikumstag", das Fachpublikum ist nicht mehr da, die normalen Berlinale-Akkreditierungen haben ihre Gültigkeit verloren. Jetzt strömen die Berliner in die Festivalkinos.

Im Vergleich zu Cannes gab es aber auch "normales Publikum" bei den Galavorstellungen der letzten neun Tage. Als jemand, der in den Kulissen arbeitet, schau ich gerne in dieselben ...


______________________________
Foto: C.E.

Saturday February 18, 2012

16:29 “Lassma Kino gehn!” Kiezdeutsch, ein neuer Dialekt »uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer
Unvollständige Sätze, die sich aus arabischen und türkischen Fremdwörtern zusammensetzen, grammatische Vereinfachungen, abweichende Wortstellungen, “so” als Fokusmarker sowie fehlende Flexionsendungen, Artikel und Präpositionen bei Ortsangaben sind für die Jugendsprache der Großstädte, vor allem für die Jugendsprache in multiethnischen Wohngebieten, charakteristisch. Einige Beispiele zur Verdeutlichung: “Ich frag mein Schwester”, “Ich bin Schule”, “So auch auf der [...]
16:12 "You cannot have many really good friends unless you have many genuine enemies." »traductores de alemán
11:24 What To Do When Business Is Slow »Bunch Translate
It happens to every freelancer: work is slow, or even "dries up" for a while. This happens to almost every freelancer, especially those who have not been in the business for long. Ed Gandia, whose book "The Wealthy Freelancer" I am re-reading, writes that it took him about 27 months to really get going as a freelancer.

So what to do when things slow down ? (By the way, these are not just my ideas, but I have culled ideas on this from a number of freelancers). First of all, let's discuss what not to do:

What not to do when work is slow:

  • Panic and get into ruminations like, "I will never work again". 
  • Adjust your price downward to get more work
  • Leave the profession and take a job at Starbucks
What to do when work is slow

  • Call up an old client and just ask them how things are going
  • Learn a new skill (I am learning to program software right now)
  • Read books on subjects that are of use to your freelance business (I would suggest: "The Wealthy Freelancer", "The Prosperous Translator")
  • Attend a conference
  • Take a short trip
  • Go to a trade fair and talk directly with company representatives in your subject matter area
  • Take up membership in a national or regional translators' association
  • Take a course or go online (I-Tunes University or the MIT online courses) and learn a new subject matter, or deepen your knowledge in a subject matter that you use in translation
  • Read an ebook or two about writing skills in your native language, or take a course on writing in your native language

The temptation would be to "panic" and go to one of the "translation dumping portals", as one translator referred to them, and try to compete at 3rd-world rates for translation projects. But - unless you are in a very critical cash flow situation - wouldn't it be better to use your time to learn a skill that you can use to command higher earnings, than to try to compete in the "race to the bottom" ? 

The problem with adjusting your price down is that when the work starts to flow in again (and it will), you will be stuck with "nickel and dime"-type clients who are fixated on low price because they never learned about value pricing, rather than clients who are fun to work with and who pay well. 

There is a reason, mentions Gandia and the authors of "The Wealthy Freelancer", why restaurants put their menu prices outside for all to see: it deters "cheap" customers who don't want to pay for the quality. As one Indian translator put it, "your price is your signature". In other words, if you have a low price, you are signaling, "I am McDonalds". If you have a higher price, your "signature" is something different. (Note that there is nothing wrong with being Wal-Mart or McDonalds, as long as it is a conscious decision on your part. Your price should be the one that maximizes income, which is not the same as the highest price. But the decision should be a conscious one, not a panicked decision). 

If you think of your time in terms of opportunity cost (what could I be doing, instead of this), then lower prices might make sense, but they also might not make sense, particularly if the lower price saddles you with clients who pay low and are a hassle in future. 

... when you could be learning new skills, taking courses to improve your writing, or gaining new, high-paying direct clients who are fun to deal with. 







Friday February 17, 2012

23:10 Language Access Position: Barton Memorial Hospital (South Lake Tahoe, CA) »Translation Times
21:34 The O In The Hollywood Sign »Translate This!
Of the Hollywood sign she sang in one of her better known songs: Sometimes I have this dream, when the time comes for me to go, I will climb that hill and will hang myself from the second or third letter O. Dory Previn died a couple of days ago, far away from the Hollywood [...]
20:40 Call for ATA Annual Conference Presentation Proposals »Musings from an overworked translator
Better late than never. I had a computer virus that has had me out of commission for the last week. I am finally able to check my mailing list e-mails and am catching up… Once again I am at a loss on an interesting topic to present, so if anyone has a suggestion I am [...]
20:36 Warning about Touareg, Inc. / Touareg SARL / Edith Trenou »Musings from an overworked translator
Edith Trenou (a/k/a Edith Adjoke, Edith Adjoke-Trenou, Ameyo Edith, Ameyo Trenou, Edith Dackey, and Marie Edith Anna Rebecca Ameyo Dackey) doing business as Touareg, Touareg, Inc. (USA), and/or Touareg SARL (France) was booked at the Gwinnett County Detention Center on January 20th, 2012, on ten (10) felony counts of theft of services. Ms. Trenou was [...]
18:15 The 2012 Globalization Challenge: All Roads Lead to Innovate »SDL Blog
...and then there were two. The stage is set for the 2012 Globalization Challenge finals taking place at Innovate on March 5th. SDL is flying Team Research in Motion (Alex and Victor) and Team KCI (Megan and Nicole) to Santa Clara, CA to compete in the first-ever live finals. The Globalization Challenge began as a fun and spirited quest to find the team in North America with the greatest knowledge of global markets, content, globalization and localization. With more than 21 total matches held online and in Boston, Austin, Toronto and the Silicon Valley, the field of 50 teams was...
16:37 What my yoga teacher taught me about entrepreneurship »Swedish Translation Services
Freelance translators are entrepreneurs and business people whether they like it or not. Being an entrepreneur can be challenging, especially when we have to get out of our comfort zone. I practice...

[[ This is a content summary only. Visit my website for full links, other content, and more! ]]
15:22 Acheteurs : Que faire si la traduction que vous avez commandé est une daube ? »Intercultural Zone | Cross-cultural corporate communications
  Vous avez reçu une daube Pas la délicieuse recette provençale, évidemment, mais une traduction de piètre qualité. Mais le savez-vous ? Question capitale à laquelle l’écrasante majorité des acheteurs de traductions ne peuvent pas répondre avec certitude eux-mêmes. Soit ils ne connaissent pas du tout la langue de destination, et parfois s’appuient sur un ... Read more...
15:22 Acheteurs : Que faire si la traduction que vous avez commandée est une daube ? »Intercultural Zone | Cross-cultural corporate communications
  Vous avez reçu une daube Pas la délicieuse recette provençale, évidemment, mais une traduction de piètre qualité. Mais le savez-vous ? Question capitale à laquelle l’écrasante majorité des acheteurs de traductions ne peuvent pas répondre avec certitude eux-mêmes. Soit ils ne connaissent pas du tout la langue de destination, et parfois s’appuient sur un ... Read more...
14:22 ¡Atención!, zona de obras »Diario de un alemol / Tagebuch eines Alemols
Disculpad que no haya dado señales de vida en tanto tiempo.  En las últimas semanas he tenido que lidiar con mucho trabajo  y con obras en casa, por lo que no tenía tiempo ni nervios para escribir para el blog. … Continue reading
14:11 In Hono(u)r of Karneval »German Joys
I present to you a singing Louis Armstrong doll running low on batteries: Is this what I will see just before I die?
12:56 Sparpläne der Uni Saarland: Zukunft des Bereichs “Übersetzen und Dolmetschen” ungewiss »uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer
Eigentlich müsste aufgrund der steigenden Studierendenzahlen in Deutschland das Angebot an den Universitäten weiter ausgebaut werden. Wegen unzureichender Landesmittel muss sich die Universität des Saarlandes jedoch auf finanziell schwierige Zeiten einstellen: Die Universität muss zwischen 2014 und 2020 mit 70 Millionen Euro weniger auskommen. “Wir stehen vor Einsparungen im Gesamthaushalt der Uni und den Einzelfakultäten”, [...]
10:23 Schlägt Microsoft Windows 8 das Apple User-Interface? »Internet Briefing Blog
Apple ist der Inbegriff von Einfachheit und Microsoft jener von Behäbigkeit. Das Apple User-Interface ist elegant und einfach.Stimmt. Mit Windows 8 könnte sich das ändern. Schon seit Jahren prangere ich an, dass sich die User-Interface-Metapher eines Schreibtisches mit Werkzeugen und Dokumenten überholt hat und plädiere dafür, Projekte und Menschen in den Vordergrund zu stellen. Das [...]
10:02 Wie Google ausgehende Links bewerten könnte, um den Link-Graph aufzuräumen… »Die Internetkapitäne
TweetIch habe in den letzten Wochen aus reinem Interesse mal einen Account bei www.ranksider.de aufgemacht und dort für ein uns unwichtiges eigenes Blog um Links gebeten. Wer Ranksider nicht kennt: Auf der Plattform kann man eine Kampagne ausschreiben (“suche Links zum Thema Handy”) und dann bieten andere Blogs/Portale eben für einen Link. Insgesamt war ich [...]
09:21 Translating pro bono »mox's blog
04:00 Da hat jemand Humor »Holtz-Stosch GmbH - Stuttgart: Language and Translation Services for International Business Communication
My neighbor knocked on my door at 2:30 am this morning, can you believe that….. 2:30 am?!    Luckily for him I was still up playing my Bagpipes.
02:47 Speak Only One Language (English) And Be Good To Your Dog If You Want To Be American President »Patenttranslator's Blog
Those who know nothing of foreign languages know nothing of their own. Johann Wolfgang von Goethe This is one very good reason why people should learn foreign languages. You can’t really appreciate your own language until and unless you know at least one other language, preferably a few. But people who speak only one language [...]

Thursday February 16, 2012

23:55 Feb 16, Facebook marketing for translators »Translation jobs Blog
How to get the best result from facebook marketing - facebook tips for translators
16:18 Translators – How other people view us and how we view ourselves »Swedish Translation Services
A friend shared this with me on Facebook today and I think it hits the spot. The picture was posted on “Translators do it better” and I believe it was created by Anna Fock and Xenia...

[[ This is a content summary only. Visit my website for full links, other content, and more! ]]
15:45 Translators do it better »Musings from an overworked translator
I don’t know who made this graphic, but it is making the rounds. I had to share it with you all, because it is simply brilliant. I needed the chuckle to start my day. Enjoy!
15:30 Twitter : initiation d’une traductrice »Adventures in Freelance Translation
Christian Rozé et Sophie Dinh, members of APROTRAD (Association PROfessionnelle des métiers de la TRADuction), recently translated my Getting started with Twitter – A translator’s journey post for the February issue of the APROTRAD newletter. It is a pleasure and an honor to re-publish it here for the French-speaking readers of this blog. At the [...]
15:29 Neues Advisory: Google+-Seite mit eigener Website verbinden »Die Internetkapitäne
TweetWir haben auf Bloofusion.de ein neues Advisory online gestellt: Mit Google+ bessere Brand-Suchergebnisse erreichen. Dabei geht es um die Verbindung zwischen Google+ und Websites. In dem Advisory beschreiben wir zunächst mal, wie es geht und warum man das machen sollte. Denn Unternehmen können so von einer besseren Darstellung in den Suchergebnissen profitieren, wenn nach dem [...]
15:25 More Mobile Phones than Humans in 2012 »SDL Blog
According to network firm Cisco, this year mobile devices will outnumber humans. A BBC article on this comments, "By 2016 it predicts that there will be 10 billion mobile connected devices around the world." But the data needed for these devices is increasing."The rise in data consumption is likely to cause more problems for mobile operators already struggling to cope with demand." And of course video on these devices in an increasing requirement too which impacts data requirements. The way our customers engage with us is constantly changing and these statistics highlight this - that companies need to be constantly...
14:19 ¿La pastilla roja o la azul? »Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid
Lo reconozco, me encantó la primera película de Matrix, solo que entonces no sabía que iba a recordar una de sus frases continuamente en el trabajo. A ver, cuando se estrenó yo acaba de licenciarme, mi experiencia práctica en la profesión era nula y no tenía ni idea de la de veces que iba a soñar con ser Trinity o [...]
14:18 litprom: 13 Verlage erhalten Übersetzungsförderung »uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer
Das Auswärtige Amt und die Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia bezuschusst die Übersetzung von 14 ausländischen Titeln. Zehn Übersetzungen erscheinen bei 9 unterschiedlichen deutschen Verlagen, vier in Schweizer Verlagen. Bereitgestellt wurden dafür rund 50.000 Euro. So kann litprom, die Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika e.V., mit den Mitteln aus Deutschland und [...]
14:03 Zitat des Tages von Enrique Ubieta Gómez »traductores de alemán

"Der Funke eines neuen '68 verbreitet sich auf der trockenen Wiese des Kapitalismus."

Permalink | Leave a comment  »

13:37 What exactly is forensic linguistics? »Translation & the law: From words to deeds
This post tries to collect together a few definitions of a subject that is in the news more and more …

Continue reading »

12:30 Versatile Blogger Award »Pensando en traducir

 Hace ya varias semanas (e incluso meses diría yo) que recibí este premio de mano de Sandra Gallart (Pensando, que es gerundio). Aunque hace unos días, leí en Traducciones Yedra que también me había nominado. Para mí, como novata todavía en las redes sociales y en los blogs, me sorprendió muchísimo y no tengo palabras para daros las gracias a vosotras y a todos aquellos que me seguís de manera habitual.

Sin más dilación, vamos al "meollo" de esta entrada:

1. Agradécele al que te ha premiado y añade un enlace a su blog en tu entrada.
2. Comparte siete cosas sobre ti.
3. Pásale el premio a 15 blogs que hayas descubierto recientemente, que consideres indispensables o que, simplemente, disfrutes leyendo.
4. Contacta a los blogueros que hayas escogido para que sepan que les has dado el premio.

1. Agradecida es poco. Ya se lo he comentado en sus blogs a las dos que me han nominado, y me reitero: ¡Muchas gracias!. 
  •  Pensando, que es gerundio : Un blog muy bueno y del que se aprende mucho. Si queréis conocer a gente muy maja y sobre todo a grandes personas que te den consejos muy útiles, recomendaría totalmente este blog y sobre todo a su autora Sandra Gallart. 
  • Traducciones Yedra : Un blog muy interesante y sobre todo muy útil para los estudiantes de Traducción e Interpretación porque nos cuenta numerosas experiencias que suelen ocurrir en el día a día de un traductor. (¡Hay que estar preparados, chicos!)
2. Compartir cosas sobre mí: bueno en mi pestaña Sobre mí creo que más o menos se puede tener una idea muy clara de cómo soy, pero todo sea por los lectores.
  1. Me encantan los idiomas y desde bien pequeñita tenía muy claro que iba a hacer esta carrera y sobre todo que quería explorar el mundo. Cuando tenía 15 años adoraba el francés, me parecía uno de los idiomas más bonitos. Sin embargo, desde los 17 años siempre tuve curiosidad por el chino, pero nunca encontraba ni tiempo ni lugar para ponerme a ello, así que este año me lo ofrecieron en la carrera y no dudé en cogerlo. La verdad, no me arrepiento, por muy difícil que sea, uno se siente muy bien cuando consigue leer una frase con todos esos enrrevesados caracteres. (o como en mi caso que me pongo a gritar)
  2. El deporte, mi gran pasión, aquello con lo que vivo cada día. Empecé primero con el fútbol pero luego, como de costumbre, los niños no me dejaban jugar, así que mi profesor de gimnasia (también aficionado al baloncesto) me dio una pelota de baloncesto y me puse a tirar a canasta, y desde entonces no he parado, y ya son 12 años. Actualmente, juego en un equipo a nivel nacional, de ahí que no pueda escribir habitualmente y me encuentre a veces desconectada de las redes sociales. Pero mi obsesión no llega hasta ahí: también soy entrenadora de unas niñas de 2º de la E.S.O en mi antiguo colegio, así que como comprenderéis no tengo tiempo. (Y aun así no sé cómo consigo hacer todo lo que hago).
  3. Desde que empecé a estudiar Traducción e Interpretación (más bien desde que tuve clase con Alicia Martorell) he desatado cierta curiosidad por la informática, y eso que yo era de las de reiniciar y se acabó. Ahora, tengo todo mi ordenador bien estructurado, con programas de gran importancia y sacándole gran partido al ordenador. 
  4. De vez en cuando, accedo a la red social de los traductores (Traditori) y miro posibles quedadas de traductores cerca de Madrid para ir desvirtualizando a la gente. Pero no sólo eso, sigo un grupo que es el de: "Recursos interesantes", y la verdad es que hay muchos glosarios muy útiles y de diversos temas (la mayoría subidos por Eva María Martínez "El arte de traducir" .
  5. Si de verdad queréis conocerme, sólo os hace falta una típica comedia romántica americana y un bol gigante de palomitas. Estaré allí en un par de minutos.
  6. Sueños: muchos la verdad. Hace poco se fue uno al carajo, pero creo que dentro de unas semanas podré restaurar ese fallo. Mi gran sueño es visitar China y poder establecer una conversación (que no sea sólo conocer al otro) de más de diez minutos.
  7. Soy una persona que muy tímida aunque no lo parezca. No suelo hablar mucho en los primeras interacciones sociales. Y como dicen mis compis de la universidad: "Soy la chica que no habla durante las comidas". Pero una virtud que tengo es que sé escuchar y por eso, siempre me suelo encontrar en medio de un conflicto entre dos amigos.
Después de mi presentación, ahora llega la hora de la verdad.

And the Versatile Blogger Award goes to...
  1. Tique con Q  : http://tiqueconq.com/
  2. El mapa de mis ojos: http://mapademisojos.blogspot.com/  de Patricia.
  3. Pretending to translate: http://pretendingtotranslate.blogspot.com/ de Raquel Cerdán.
  4. El arte de traducir: http://elartedetraducir.wordpress.com/ de Eva María Martínez.
  5. El traductor errante: http://eltraductorerrante.blogspot.com/ de Carlos Gutiérrez.
  6. La Torre del Traductor Trastocat: http://latorredeltraductortrastocat.blogspot.com/ de Vicent Torres.
  7. La traductora infiel: http://latraductorainfiel.blogspot.com/ de Paula Melissa Gort.
  8. Traducir para contarlo: http://traducirparacontarlo.wordpress.com/ de Nathalie Fernández.
  9. Translating like a ninja: http://translatinglikeaninja.blogspot.com/
  10. Blog de supervivencia del traductor: http://blogdesupervivenciadeltraductor.blogspot.com/ de David González.
  11. Traduciendo en Avalón: http://traduciendoenavalon.blogspot.com/ 
12:00 Não passei no concurso para tradutor juramentado – e agora? »fidusinterpres.com
Sinceramente, me dá tanta pena ver gente que não passou no concurso para tradutor público perder tempo e energia com recursos contra o resultado das provas. Gente, esse não é o fim do mundo! Há vida inteligente após a não-aprovação no concurso! Em todo concurso para tradutor público há gente insatisfeita e decepcionada que diz [...]



***********************************************************
This information was brought to you by Fidus Interpres, a translation blog with over 1,3 million visitors since 2008. The blog is run by Fabio Said, a Brazilian Portuguese translator living in Germany, and the author of a Portuguese-language book about the translation industry. To contact Fabio Said, please click here.
***********************************************************
Este artigo foi publicado no Fidus Interpres, blog de tradução que obteve mais de 1,3 milhão de visitantes desde 2008. O blog é mantido por Fabio Said, tradutor brasileiro de inglês e alemão residente na Alemanha, autor de Fidus interpres: a prática da tradução profissional. Para contatos com Fabio Said, clique aqui.
***********************************************************

11:18 A Translator's Education Never Ends »On Language and Translation

I had a couple of very interesting meetings with translator colleagues -- some of whom also function as very small translation agencies -- here in Vienna. Our e-mail communications are usually limited to exchanges about a specific project or topic. That is certainly appropriate for the medium and the fact that such conversations tend to take place in the middle of our workdays. A (very) occasional after-hours face-to-face meeting, on the other hand, affords us the opportunity for much wider-ranging chats.


One of the things I learned in these meetings is that the Austrian translators association, Universitas, holds summer courses on terminology at the University of Vienna. Something to bear in mind for Summer 2013, when I'll be back in Vienna for my father's 80th birthday anyway. Spending a summer in Austria would also be a good immersion course in contemporary German. Like most translators, I do try to read regularly in my "other" language(s) (i.e., the one(s) in which I'm not living), but actually living in that linguistic environment 24/7 is different.


I consider trips back to Europe part of my continuing education as a translator. So is the class in green building/alternative energy that I will attend in New York starting in early March. It should help me better understand how solar energy and similar technologies work. I have translated a few documents on photovoltaics, but wound up resorting to Wikipedia to help me understand the technical concepts behind the text I was translating. That understanding (and credentials, since the class prepares for a certification exam as an LEED associate) should pave the way for more work in the alternative energy sector.


But a translator's continuing education isn't limited to source and target languages, as well as subject matter. It should also include changing technologies both in our field and for general use. This means keeping abreast of new CAT (Computer Assisted Translation) tools, terminology databases and social media networks, as well as administrative software, such as CRM (customer relationship management), project management and invoicing programs. Another thing I learned in my meetings here is that the CAT tool memoQ is becoming rather popular in Europe and is apparently more flexible than Trados, which I use. I'm not sure I want to spend money (and time) on two tools, but I'll certainly investigate the program after I get back.


PS: I will be on vacation the next two weeks, so won't post again until my return in early March.

10:16 Cita en Salamanca: V Seminario de Traducción Jurídica »Bootheando
El Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca y el IAMLADP, Working Group on Training, Universities Contact Group organizan el «V Seminario de Traducción Jurídica» en Salamanca, del 20 al 24 de febrero de 2012. Colaboran también la Fundación Academia Europea de Yuste, Poliglotti4.eu, el [...]
10:11 Me and my hats (there's more to it than interpreting) »In my words
04:10 Jobs: Review and Translation Coordinator at Kiva »Translation Times
04:00 Übersetzung von “Behördenlatein” »Holtz-Stosch GmbH - Stuttgart: Language and Translation Services for International Business Communication
Die Welt der Behörden kann so unergründlich sein, dass sie für viele BürgerInnen nicht mehr verständlich ist. Dazu braucht man Übersetzer für “Leichte Sprache“. Ich vermute, der Beruf hat Zukunft.:-)  
00:24 103 - Lenguaje: La evolución del español | The evolution of the Spanish language »Lenguas entrelazadas
00:20 Fünf Jahre! »Dolmetscher-Berlin
Bienvenue auf der Seite einer Dolmetscherin und Übersetzerin. Französisch ist meine zweite Arbeitssprache, Film meine "dritte" Sprache. Auf den Tag genau vor fünf Jahren habe ich dieses digitale Logbuch aus dem Inneren der Dolmetscher-kabine begonnen. Deshalb haben heute meine Leserinnen und Leser das Wort, denn ich hatte erwogen, zum heutigen Tag mit dem Bloggen aufzuhören. Ich gebe hier alle Zuschriften wieder, nur um Privates gekürzt. (Caroline)


Juliane: "Ich bin durch Zufall durch den Hinweis einer Kollegin aus dem Journalistinnenbund auf dieses blog gestoßen und obwohl — oder vielleicht gerade weil? — ich sonst nichts mit Film oder Übersetzungen zu tun habe, schaue ich nun regelmäßig hinein. Mir gefällt der Grundtenor und die heitere, gelassene Stimmung in diesem blog und ich bekomme dadurch Einblick in eine Welt, von der ich sonst gar nichts erfahren würde. Ich finde es spannend zu lesen, wie diffizil und mühsam die Arbeit der Dolmetscherinnen im Hintergrund ist. Also: bitte weitermachen!"

Britta: "Ich finde das Blog total interessant und lese es sehr gerne.
Weitermachen!"

Susanne: "Habe Millionen von Blogs abonniert, aber Deins ist eins der wenigen, die ich auch mehr oder weniger regelmäßig lese bzw. dann nachlese."

Elena: "Weitermachen! Tolles, unkommerzielles Dolmetscher-Blog!"

Uta: "Ich hab dazu keine Meinung, finde es einerseits gut, dass ich Dir sprachlich behilflich sein kann, andererseits würdest Du mir Zeit und Arbeit ersparen ... Ansonsten lese ich ganz gerne blogs. Und wie schmeckt Blattgold?"

Hannes: "Unbedingt weitermachen! Deine Erfahrungen sind Gold wert für alle (noch nicht so erfahrenen) Übersetzer und Dolmetscher."

Heiner: "Ich glaube, Du bist stilistisch und in dem, was Du aussagst, immer besser und präziser geworden. Ich weiß wirklich nicht, was ich Dir raten soll. Vielleicht solltest Du Deine Autorenfähigkeiten auf ein anderes, länger wirksames und einträglicheres Medium richten, ein Buch zusammenstellen aus Deinen Blogeinträgen. Oder das zweite Kinderbuch schreiben. (...) Andererseits würde ich die tägliche Lektüre vermissen."
.

Wednesday February 15, 2012

22:41 WordPress validieren »expertinnen-web.de
Wer standardkonforme Webseiten baut will auch, dass sie nach den Regeln des W3C validieren. Bei Content-Management-Systemen (CMS) ist das nicht immer einfach. WordPress setzt beispielsweise Mikroformate in Form von Verweistexten in Links ein. Das ist grundsätzlich wünschenswert, unterstützen die semantischen … Weiterlesen
21:05 New Discovery For Language Lovers: Pronunciator! »AIM Danışmanlık | Consulting
Learning a language requires many things. After grasping the basic grammer, you have to learn many new words. Without the knowledge of a proper vocabulary, you are doomed to use dictionaries all the time, which makes it almost impossible to talk with a native speaker or to read a newspaper/book in the target language. The [...]
20:31 Power and flexibility in XML »Translation Blog
XML has become a widely accepted standard for structuring and exchanging data. It combines power and flexibility, two qualities that usually compete with each other, but in XML have achieved a well-balanced equilibrium. The format itself is deceptively simple: well nested tags with no pre-defined meaning and with optional attributes, which themselves can have any [...]