print '';

Friday July 25, 2014

20:33 Weekly favorites (July 18-24) »Adventures in Freelance Translation
Weekly FavoritesWeekly series of posts based on our favorite tweeted content over the past week. Topics: translation, interpreting, languages, freelancing and business.
14:41 Legal translation workshop, Qatar »Translation & the law: From words to deeds
The Translation and Interpreting Institute in Qatar is organizing a Legal Translation Workshop from 21st to 24th September 2014, from …

Continue reading

13:52 AdWords-Anzeigen bekommen dynamische Sitelinks »Die Internetkapit√§ne
Google hat angek√ľndigt , AdWords-Anzeigen ab sofort auch automatisch Sitelinks zuordnen. Die sogenannten dynamischen Sitelinks werden derzeit global eingef√ľhrt und automatisch geschaltet, wenn Google es f√ľr richtig h√§lt. Klicks darauf sind derzeit kostenlos. Normale Sitelinks Sitelinks f√ľr AdWords-Anzeigen geh√∂ren eigentlich schon lange zum Standard. In der Theorie sollen sie die Navigation unterst√ľtzen und Nutzer direkt […]
13:11 Curso: Ajuste y adaptaci√≥n de la traducci√≥n para el doblaje. »Tabl√≥n de Anuncios ASOCESP
12:53 Publicaci√≥n reciente libro sobre TISP en chino »RED COMUNICA. TRADUCCI√ďN E INTERPRETACI√ďN EN SERVICIOS P√öBLICOS


T√≠tulo: ŚÖ¨ŚÖĪśúćŚüüÁöĄÁ¨ĒŚíĆŚŹ£
(Traducci√≥n  e Interpretaci√≥n en los Servicios P√ļblicos)
Autor/es: Valero-Garcés, Carmen
Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcal√°
Lugar de publicación: Alcalá de Henares
A√Īo: 2014
ISBN: 978-84-0000-000-0
 

Este libro pretende ser una gu√≠a pr√°ctica para la formaci√≥n de expertos en la comunicaci√≥n intercultural, ya sea como materia de un curso o como manual de aprendizaje.  El libro es, adem√°s, un manual orientado a la reflexi√≥n y a la pr√°ctica de la comunicaci√≥n de calidad en entornos multiculturales y puede servir como herramienta de apoyo en la formaci√≥n y consolidaci√≥n de la TISP en su despertar en China. 
Más información:
12:04 Call for Papers for an Edited Collection »RED COMUNICA. TRADUCCI√ďN E INTERPRETACI√ďN EN SERVICIOS P√öBLICOS


TRANSLATING CONFLICT: ETHICS AND IDEOLOGY IN PUBLIC SERVICE INTERPRETING AND TRANSLATION 

As the 21st century advances, Public Service Interpreting and Translation (PSIT) services are increasingly positioned at the service of conflict resolution in different contexts, while at the same time being locked in their own struggle for professional recognition. Building on the 5th International Conference in Public Service Interpreting and Translation held at the University of Alcal√°, Madrid, in April 2014: (Re-) visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict, this Collection addresses themes of conflict, conflict resolution, reparation and social justice at the domestic and international levels. 

At the domestic level, the Collection seeks to illuminate emerging challenges for PSIT in statutory and non-statutory services generated by violent conflict, population displacement and migration, inter alia, gender violence, workplace conflicts, education inequality, human rights violations, and mental health trauma, as located in their respective social and historical contexts. At the international level, contributions will explore conflict in relation to translation and interpreting in refugee camps and war crimes tribunals, among others. Both contexts raise questions as to the nature of the ethical and ideological frameworks within which interpreters and translators operate, the extent to which they shape such frameworks, and the role of states and institutions in acknowledging and responding to human need and human rights, against a backdrop of shifting political, social and legal landscapes.
We invite submissions of abstracts (300 words) that explore the evolving nature of ethics and ideology in conflict situations and their implications for PSIT service organization, perception and delivery. In particular, the Collection seeks to promote research involving inter-disciplinary and inter-institutional approaches in order to appeal to communities of public service interpreting and translation communities of research and practice, and key stakeholders in policy development. Contributions are invited with reference - but not limited - to the following themes: 


  • The role of supranational organizations (such as the institutions of the European Union) in shaping the ethical and ideological context of PSIT services
  • Ethics and the moral accountability of PSITs in conflict situations
  •  Equality legislation and the positioning of PSIT
  • Historical perspectives on PSIT and developments in ideology and migration
  • The role of PSIT in community integration policies
  •  PSIT in contexts of gender violence and human trafficking
  • NGOs (domestic and international) and the role of PSIT in the reception and resettlement of displaced persons in refugee camps and beyond
  • PSIT in prison and community rehabilitation services
  • PSIT and survivors of conflict: mental health services
  • PSIT in socio-educational contexts


Deadline for abstracts: 15 September 2014
Notification of acceptance: 31 October 2014
Deadline for submission of manuscripts for peer review: 31 March 2015
Publication (by an international, well known publishing house): 2016
Please send your 300-word abstract and details of your affiliation to: psitcollection@gmail.com

With a copy to the editors: Carmen Valero-Garc√©s: carmen.valero@uah.es  and Rebecca Tipton: rebecca.tipton@manchester.ac.uk 

https://www.dropbox.com/s/9grffw4d6rdf4rg/PSIT%20Collection%20Call%20for%20Papers.pdf 

12:02 FITISPos International Journal, vol./n¬ļ 1 »RED COMUNICA. TRADUCCI√ďN E INTERPRETACI√ďN EN SERVICIOS P√öBLICOS

FITISPos-International Journal es una revista multiling√ľe de acceso libre lanzada recientemente por el Grupo de investigaci√≥n FITISPos (Formaci√≥n e Investigaci√≥n en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n en los Servicios P√ļblicos) de la Universidad de Alcal√°, un grupo con m√°s de 20 a√Īos de experiencia en la investigaci√≥n, la formaci√≥n y la pr√°ctica en este campo.
Su principal objetivo es la difusi√≥n a nivel internacional de art√≠culos cient√≠ficos relacionados principalmente con la investigaci√≥n y la ense√Īanza en traducci√≥n e interpretaci√≥n, comunicaci√≥n intercultural y traducci√≥n e interpretaci√≥n en los servicios p√ļblicos. Se pretende dar voz tanto a los expertos consagrados como a los j√≥venes investigadores que est√©n elaborando trabajos de investigaci√≥n in√©ditos.
El primer n√ļmero contiene contribuciones tanto de investigadores y profesionales de la TISP como Holly Mikkelson, Uldis Ozolins, Angela Sasso (ingl√©s),  Mohamed El Madkouri (√°rabe), Yu Zeng y Hongying Zhang (chino), Carmen Valero & Bianca Vitalaru (espa√Īol), en‚Äčtrevistas a Ann Corsellis y Pascal Rillof (ingl√©s) como de j√≥venes investigadores con trabajos que reflejan investigaciones en curso, res√ļmenes de novedades editoriales o tesis doctorales recientes.
Los lectores podr√°n encontrar, entre otros, temas como:
  • La formaci√≥n de int√©rpretes en los servicios p√ļblicos en los EEUU, en China y en otros pa√≠ses que tienen el chino como idioma de trabajo
  • La interpretaci√≥n en los servicios p√ļblicos en Canad√°
  • La interpretaci√≥n y sus consecuencias √©ticas   
  • La interpretaci√≥n de las expresiones de contenido sexual en los servicios p√ļblicos
  • La creaci√≥n de una base de datos en la Universidad de Alcal√° con las investigaciones emp√≠ricas llevadas a cabo por alumnos del  Master Universitario en Comunicaci√≥n Intercultural, Interpretaci√≥n y Traducci√≥n en los Servicios P√ļblicos.
Se incluyen rese√Īas de libros recientes:
  • Research Methods in Interpreting. A Practical Resource de Sandra Hale & Jemina Napier
  • Interpretar para la Justicia de Juan M. Ortega Herr√°ez
  • Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators de Ineke Creeze, entre otros.

    Los trabajos en curso de j√≥venes investigadores abordan tambi√©n temas de actualidad como: la competencia intercultural en el √°mbito sanitario, la elaboraci√≥n de diccionarios triling√ľes, las barreras culturales en salud mental o la traducci√≥n e interpretaci√≥n jur√≠dica en casos de violencia de g√©nero.
Os animamos a enviar vuestras propuestas en espa√Īol, √°rabe, chino, franc√©s, ingl√©s, portugu√©s, rumano o ruso y consultar todo esto y mucho m√°s en el siguiente enlace:
http://www3.uah.es/fitispos_ij




Thursday July 24, 2014

16:11 Letter Published in London Review of Books »German Joys
In the July 17th London Review of Books, Judith Butler reviewed Jacques Derrida's On the Death Penalty, Vol. 1. She noted Derrida's reliance on a key passage in Freud's Civilization and its Discontents: A brief passage in [Freud's] book proves...
10:47 VII Simposio de Interculturalidad y Traducci√≥n. Cien A√Īos de Narrativa √Ārabe »RED COMUNICA. TRADUCCI√ďN E INTERPRETACI√ďN EN SERVICIOS P√öBLICOS
(Madrid-Sevilla, 27-29 de octubre 2014)

El √Ārea de Estudios √Ārabes e Isl√°micos de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla organizar√°, en colaboraci√≥n con el Instituto Egipcio de Estudios Isl√°micos en Madrid, el "VII Simposio de Interculturalidad y Traducci√≥n", entre los d√≠as 27 y 29 del pr√≥ximo mes de octubre de 2014. 
Al margen de esta edición, se celebrará el I Centenario de la publicación de la primera novela árabe. Los ejes temáticos de esta próxima edición del encuentro serán:

1- Ling√ľ√≠stica y traducci√≥n.
2- La traducción literaria.
3- Terminología y traducción del texto religioso.
4- Terminología y traducción del texto filosófico.
5- Terminología y traducción de los textos especializados en arqueología e historia del mundo musulmán.
6- Terminología y traducción de los textos jurídicos y jurisprudenciales.
7- La narrativa √°rabe en su primer centenario.
8- La narrativa en las letras espa√Īolas y √°rabes.

Más información: el profesor Saad Mohamed Saad de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla (smohsaa@upo.es).
10:44 "Curso de Especialista en Terminolog√≠a Jur√≠dica Multiling√ľe" »RED COMUNICA. TRADUCCI√ďN E INTERPRETACI√ďN EN SERVICIOS P√öBLICOS
(30 ECTS), 2014-2015 (Edición I)

Por primera vez, la Escuela de Traductores imparte un curso de formaci√≥n te√≥rico-pr√°ctica especializada en terminolog√≠a jur√≠dica de la Uni√≥n Europea, y de los ordenamientos jur√≠dicos del Reino Unido, Francia y Espa√Īa. Cuenta con un m√≥dulo sobre tradici√≥n jur√≠dica isl√°mica y su terminolog√≠a, y un otro de derecho comparado entre los sistemas jur√≠dicos de la Uni√≥n Europea y de los pa√≠ses de Oriente Medio. 
Este curso dispone de un blog donde encontrar toda la información y realizar la inscripción:
 http://blog.uclm.es/tp-cetjm/
10:01 Teleprompter vs. historische St√§tte »Dolmetscher-Berlin
Bonjour und guten Tag! Hier lesen Sie Notizen aus dem Berufsalltag einer Über­setzerin und Dolmetscherin beim ersten Blog Deutschlands, das im Inneren einer Dolmetscherkabine entsteht.

Der Redner auf dem Monitor hat so eine Art durchsichtiges Dingens vor dem Gesicht, auf dem vermutlich der Text an¬≠ge¬≠zeigt wird. Beim Fern¬≠se¬≠hen nennt sich sowas "Te¬≠le¬≠promp¬≠ter". Es f√ľhrt dazu, dass der Mann, der heute die in¬≠ter¬≠na¬≠tio¬≠na¬≠le Presse informiert, schnel¬≠ler spricht, als wenn er frei reden w√ľrde. Es geht um neue Traktorentechnik.

Im Fenster vor uns k√∂nnen wir den Kellnern zuschauen, die die Reste vom Empfang wegr√§umen. Sie hatten von hier aus die illustre Gesellschaft mit H√§ppchen und Ge¬≠tr√§n¬≠ken versorgt. Wir befinden und im Herzen Berlins in einem palastartigen Ge¬≠b√§u¬≠de. Die Herren vom Service (eine Dame kann ich nicht sehen) geben sich alle er¬≠denk¬≠li¬≠che M√ľhe, das Abr√§umen leise zu gestalten. So ganz klappt es leider nicht.

Die umgebende Ger√§uschkulisse ist aber gar nicht schlimm. So richtig k√∂nnen wir das Geklapper und Tischer√ľcken gar nicht wahrnehmen. F√ľnf Kabinen stehen in ein- und derselben Reihe in einem gro√üen, schmucklosen Raum, Wand an Wand mit dem gro√üen Marmorsaal, aus dem die Veranstaltung √ľbertragen wird. Was wir am besten h√∂ren k√∂nnen sind, nach den Rednerstimmen im Kopfh√∂rer nat√ľrlich, die Dolmetscherkollegen der Nachbarkabinen. Das ist den Arbeitsbehausungen zu¬≠zu¬≠schrei¬≠ben, die recht betagt anmuten.

Diverse Berufsverb√§nde der Sprachmittlergilde haben √ľber Jahrzehnte daf√ľr ge¬≠k√§mpft, dass unsere Kabinen gewisse Standards an Komfort und Schallisolierung auf¬≠wei¬≠sen. Ihre Arbeit war ebenso richtig wie wichtig. Nach aktivem Probewohnen dieser historischen H√ľtten wissen wir das jedenfalls.

Am Ende steht unser chef de cabine vor uns, ein älterer, renommierter Herr, und mein­t grinsend mit Blick auf die temporären Arbeitsstätten: "Die sind aus dem Ausland her­beige­schafft worden. Hier in Berlin könnte man sowas als Kunst­in­stal­la­tion ver­kaufen." Und er beschloss mit einem: "Ist das Kunst oder kann das weg?"


Vokabelnotiz
Der Dolmetscherberuf ist in Sachen Stress mit dem von Piloten vergleichbar. Kein Wunder, dass auch bei uns der Boss chef de cabine heißt.
______________________________
Foto: C.E.
09:58 Job opportunity ‚Äď EU institutions »Translation & the law: From words to deeds
  The European Personnel Selection Office¬†is¬†looking for talented, motivated translators from across Europe to work for the EU Institutions in …

Continue reading

Wednesday July 23, 2014

12:09 No solo nos dedicamos a la formaci√≥n. #AsistenciaSIC »AulaSIC - Blog
Aunque nuestra cara m√°s visible es AulaSIC, centro de formaci√≥n para traductores, en SIC ofertamos tambi√©n servicios de asistencia y asesoramiento para empresas de traducci√≥n y traductores freelance. Acabo de recibir una llamada solicitando nuestra ayuda. Os pongo en situaci√≥n: Una traductora est√° intentando traducir un documento InDesign con su flamante SDL Trados Studio 2014 …

Continuar leyendo »

12:06 Do You Charge Also for Translating Words Like ‚Äúa‚ÄĚ, ‚Äúthe‚ÄĚ or ‚Äúand‚ÄĚ? »Patenttranslator's Blog
  A potential customer inquired a few days ago whether my cost estimate for translating a patent application from French to English would include also charging for words such as ‚Äúand‚ÄĚ, “a”, and ‚Äúthe‚ÄĚ. I always feel like responding by saying ‚Äúonly if you want me to include these words in my translation‚ÄĚ, but I […]
12:06 Do You Charge Also for Translating Words Like ‚Äúa‚ÄĚ, ‚Äúthe‚ÄĚ or ‚Äúand‚ÄĚ? »Patenttranslator's Blog
  A potential customer inquired a few days ago whether my cost estimate for translating a patent application from French to English would include also charging for words such as ‚Äúand‚ÄĚ, “a”, and ‚Äúthe‚ÄĚ. I always feel like responding by saying ‚Äúonly if you want me to include these words in my translation‚ÄĚ, but I […]

Tuesday July 22, 2014

23:26 Museum der W√∂rter 7 »Dolmetscher-Berlin
Hallo, hier bloggt eine Spracharbeiterin. Ab und zu erinnere ich an Begriffe, die wir den j√ľngeren Generationen erkl√§ren m√ľssen. Aus aktuellem Anlass gehen wir ins Lebensmittelgesch√§ft.
            
          K
olonialwarenladen, Gurkenfass, Muckefuck.

   

______________________________  
Idee: H.F.
19:27 LOCALIZATION PRACTICES IN TRADING CARD GAMES: MAGIC THE GATHERIN FROM ENGLISH INTO PORTUGUESE #l10n »Translation and Localization | Scoop.it
19:11 In Which I Explore the World of Nail Care »German Joys
A few days ago, I half-chopped off a fingernail trying to open one of those Satan-designed plastic shell cases with a knife. Blut! √úberall Bluuuut! Blood everywhere! I put a band-aid on the hideous mess and refused to look at...
16:11 John Oliver on U.S. Prisons »German Joys
Yes, it takes an English comedian to actually draw America's attention to its own brutality:

Monday July 21, 2014

20:25 Adapt Or Die: How To Best Approach Web-Localization Efforts »Translation and Localization | Scoop.it

When you operate multiple websites in multiple regions - and multiple languages, how do you overcome the growth in localization requirements, and maintain the quality and relevance of your content?


See it on Scoop.it, via Translation and Localization
19:20 20 (or so) questions on how Sam (@samnairn) works »Adventures in Freelance Translation
How I work seriesThis series of posts was inspired by Lifehacker’s How I Work series, which I thoroughly enjoy. It’s about time we discover how our colleagues work and get to know them a little better.
18:11 That $23.6 Billion Florida Tobacco Verdict is Meaningless »German Joys
Both the BBC and the German media (g) have reported on the $23.6 billion verdict a Florida jury handed down against R.J. Reynolds tobacco company for damages she suffered after her husband died of lung cancer. The jury found that...
16:11 American Books in German Stores »German Joys
Tim Parks on the market for American books in Europe: How does it happen that a reader begins to feel at home with the literature of a foreign country? The simplest scenario is when we begin to think of ourselves...
14:22 Serendipity »Dolmetscher-Berlin
Hello, bonjour, guten Tag ... hier bloggt eine Dolmetscherin und √úbersetzerin.  

Heute trifft in meinem B√ľro eine ganze Armee Weihnachtsm√§nner auf eine Bat¬≠te¬≠rie M√§hdrescher, in den Eiskristallen spiegelt sich das erntereife Korn und die Schneem√§nner messen sich in der Gr√∂√üe mit Rotoren und Gummikettenreifen.

Das ist diese Art merkw√ľrdiger Zuf√§lle, wie sie in den Arbeitszimmern von √úber¬≠setzern und Dolmetschern auftreten. Ich werde durch ihn schlagartig in die ak¬≠tu¬≠el¬≠le Jahreszeit zur√ľckgeworfen und sage nur: serendipity. Ein sch√∂nes, englisches Wort, f√ľr das es kaum eine √úbersetzung gibt. Ich w√ľsste jedenfalls keine, und vor lauter Verzweiflung, √§hhh, Verzauberung f√ľr das Wort, sagen die Franzosen jetzt auch s√©rendipit√© oder so, hier gibt's das auch auf Deutsch: Serendipit√§t. √úbersetzt klingt das alles nicht.

Das Wort bezeichnet den Zufall, der eine Entdeckung ausl√∂st. W√§hrend man das eine sucht, zeigt sich das Unerwartete. Wir halten kurz inne, eine Gedenk¬≠mi¬≠nu¬≠te f√ľr Christoph Columbus.

Und w√§hrend ich Webseitentexte freigebe, mit denen Weihnachtskram verkauft werden soll, mein Auftrag der letzten Woche, und ich schon v√∂llig im neuen Stoff versinke und das Stroh unter den F√ľ√üen zu sp√ľren glaube, wird mir schlag¬≠ar¬≠tig bewusst: Endlich stecke ich thematisch nicht mehr im Winter. Ouf! Hat ja auch gar nicht zum Hochsommer gepasst.

______________________________
Foto: wird nachgeliefert
08:45 Monday smile ‚Äď Word crimes (and remedies) »Translation & the law: From words to deeds
This tongue-in-cheek video should get you bouncing around this Monday morning. :-) .Note: Hopefully those of a sensitive disposition like …

Continue reading

08:33 A quien madruga‚Ķ Promoci√≥n matr√≠cula avanzada »AulaSIC - Blog
Hasta el 28 de julio, podéis matricularos con una importante reducción en el precio de todos y cada uno de los 24 cursos. Podéis ver el importe a deducir en cada curso en el catálogo general o consultar la información de los cursos específicos que os interesen.

Sunday July 20, 2014

23:21 Una gaviota no hace (vacaciones de) verano »Diario de un alemol / Tagebuch eines Alemols
A todos nos gustan las listas, ¬Ņverdad? Por eso, de cara a las vacaciones de verano, he preparado una lista de 20 refranes y frases hechas de toda la vida, pero ‚Äúveranizadas‚ÄĚ: Quien madruga sitio en la playa encuentra. A … Continue reading
21:11 ¬ŅManipulaci√≥n period√≠stica o falta de contexto? »M√©teteme
18:11 Public Defecation, Religion, and IQ In India »German Joys
(World map by average IQ, from here). In the new atheism debates, you sometimes see two people -- most prominently, Christopher Hitchens and Tony Blair -- sparring on the subject of whether religion does more harm than good. I'm not...
13:26 Localising into 46 languages via @rafalopezidez »Translation and Localization | Scoop.it
11:56 Sommerb√ľro »Dolmetscher-Berlin
Hallo, beabsichtigt oder zuf√§llig sind Sie mitten im Arbeitstagebuch einer Kon¬≠fe¬≠renz¬≠dol¬≠met¬≠scherin und √úbersetzerin gelandet. Hier denke ich √ľber unseren viel¬≠f√§l¬≠ti¬≠gen Beruf nach. Es ist Sonntag, Zeit also f√ľrs Sonntagsbild.  

Das Bild zur Woche stammt dieses Mal nicht aus meinem Fotoapparat, sondern vom Bundesarchiv. Vielen Dank f√ľr diese Freigabe via Wikicommons!

Eine Frau, die eine Badekappe und einen Badeanzug trägt, sitzt auf einem Klappstuhl und tippt in eine alte Maschine, die vor ihr auf einem Klappstuhl steht. Dabei sitzt sie bis zum Bauch im Wasser eines großen Beckens oder Kanals.
Fotograf: unbekannt / 1926
______________________________
Foto: Bundesarchiv, Bild 102-08112 / CC-BY-SA
(bearbeitet durch C.E.)
06:03 Dropbox vs. Spideroak »Musings from an overworked translator
I share this with no commentary whatsoever, but it’s worth noting. I don’t ever keep client files on Dropbox or on a cloud-based server, but I know some people do. Whether you believe Snowden is full of crap or knows what he is talking about, it is still worth some consideration. A remarkable moment from […]

Saturday July 19, 2014

20:02 In eigener Mission: Junger Mensch zum Mitrudern gesucht »Die Internetkapit√§ne
Obwohl es schon recht voll am Ruder ist, haben wir auf unserer Agentur-Yacht durchaus noch Platz! Unser Team sucht deswegen eine neue Kollegin oder einen neuen Kollegen ‚Äď und das nat√ľrlich nicht nur zum segeln (obwohl wir das auch durchaus mal tun), sondern auch zum Arbeiten. Ja, das auch, ehrlicherweise Und da unsere Kerngebiete, neben […]
18:04 Funny Children Spelling Mistakes »AIM DanńĪŇümanlńĪk | Consulting
I remember saying things and not understanding why people laugh at me. Those times, I was quite confident that I said something serious but it always turned out to be something rude or inappropriate. :) Thanks God, I don’t have any written proof for those embarrassing times. :) These children are not lucky enough like […]