Wednesday February 22, 2012
Am roten Teppich |
Diese "Nachsichtungen" sind auch Abschied vom Potsdamer Platz, den viele von uns übers Jahr nur aufsuchen, um ins Filmhaus zu gehen.
Lichtspiele unter der Postfuhramtskuppel |
______________________________
Fotos: C.E.
Most of us have heard of the Chevy Nova automobile. When it was introduced in Latin America, somehow, one of the biggest car companies in the world didn't realize that no + va in Spanish means, "doesn't go".
A Coke ad in Mandarin Chinese said literally, "it will wake your ancestors".
There was a major western airline that handed out white carnations to every passenger getting on a jet to L.A., from Asia, not realizing that in most Asian cultures, white is the color of death.
These are what we might call epic branding disasters, or epic branding "fails", as they like to put it, in modern American idiom.
Nokia recently introduced its new Microsoft phone, with the name "Lumia", which, I understand means "prostitute" in various Latin American countries.
John Hudson, of the Atlantic Wire, writes:
- Apple's Siri The artificially-intelligent fembot on the new iPhone 4S is a great feature. But in Japan it comes off as a little odd. Siri translates to "Rump, ass, bottom."
- Clairol's "Mist Stick" Hair products giant Clairol had a problem selling its "Mist Stick" curling iron in Germany. How come? The word "mist" is German for "manure" or "excrement." Not something you wanted around your hair.
- Mitsubishi Pajero This Japanese sports utility vehicle was named after the Leopardus pajeros, a cat native to a southern region of Argentina. Unfortunately, the term pajero is commonly used as "wanker" in Spanish. It's alternatively marketed now as the Mitsubishi Montero. Good call.
- Sega The popular video game maker SEGA had a problem in Italy: "sega" is a widely used name for male masturbation. Cleverly, the videogame maker altered the pronunciation to "see-ga" when it was marketing in the country. Problem solved!
- Chevy Nova Wrong: Trick answer! Thought it's widely-believed that the Chevy Nova sold poorly in South America because its name translates to "no go," the rumor has been debunked byScopes.com, noting that this would be like dinette set failing in America because it's called Notable. "The truth is that the Chevrolet Nova's name didn't significantly affect its sales: it sold well in both its primary Spanish-language markets."
- Fresca In Mexico, Fresca is a word for lesbian. It's been the source of cheap laughs in Mexico but it hasn't reportedly hurt sales. That's consumer tolerance! Maybe the Nokia Lumia will have similar luck?
- The Coors 'Turn it loose!' campaign This campaign was working magnificently in the U.S. for beer giant Coors. Unfortunately, when marketed to Spanish-speaking countries the meaning translates to "Suffer from Diarrhea."
It is amazing to me that even the biggest corporations get this wrong. It is like that book "The Checklist Manifesto" says. There should be a marketing checklist, and one of the points should be "Check to make sure that our product doesn't have a negative meaning, in the 25 languages we will be selling it in". I mean, is this hard for an MBA to wrap her head around ?
For a humorous view of this, please see the site Engrish, which is absolutely full of hilarious English branding fails, from Japan: Engrish.com. Evidently, almost all Japanese products in Japan itself, that appear in English, have something wrong.
I have seen a lot of this here in Germany. Axis Corporation, anyone (there is no such corporation in Germany, but there are companies here called Axis this or that) ? I can just imagine the marketing for that one: "Here at Axis, we have an aggressive marketing strategy, designed to quickly penetrate various markets". Ouch.
This is also where a good translator with a bit of marketing knowledge can help out. A good translator can tell the client that something does not sound good in the target language. A change can be made. This is where being a translator merges into writing and marketing. It also, in my view is, why good translators should command higher wages.
How much do you think Chevy would have paid to not write, "the Chevy No Go, on sale now !", or Nokia, with its new "Prostitute phone" ?
My guess is, quite a bit.
***********************************************************
This information was brought to you by Fidus Interpres, a translation blog with over 1,3 million visitors since 2008. The blog is run by Fabio Said, a Brazilian Portuguese translator living in Germany, and the author of a Portuguese-language book about the translation industry. To contact Fabio Said, please click here.
***********************************************************
Este artigo foi publicado no Fidus Interpres, blog de tradução que obteve mais de 1,3 milhão de visitantes desde 2008. O blog é mantido por Fabio Said, tradutor brasileiro de inglês e alemão residente na Alemanha, autor de Fidus interpres: a prática da tradução profissional. Para contatos com Fabio Said, clique aqui.
***********************************************************
Tuesday February 21, 2012
A funny blog post got me playing around with online translation again.
In “Facebook and Twitter try to translate — but we still can’t understand,” Washington Post writer Bethany Butler points out the inherent weaknesses in trying to machine translate tweets and other social media utterances.
This type of communication is full of idioms, cultural references, and abbreviations to boot – so it’s no surprise that translation features don’t cut it yet.
In her post, Butler takes machine translations of French President Nicolas Sarkozy’s tweets to task:
In one Feb.15 tweet, Sarkozy wrote (we think) that he promised to break down barriers to progress in his country.
The translation, powered by Google Translate, reads: “Every time there is a blockage, I’ll cut the French people.”
Turnabout is fair play…what is Barack Obama communicating to French-speakers who run his tweets through automatic translation services?
To be honest, some messages come across fairly well. But others are pretty messy.
A catchy slogan such as “In America, we don’t give up, we get up” comes across in French, roughly, as “In America, we don’t give in place, we get up.”
And one word can change everything: in French “collège” means “middle school” or “junior high school.” So an otherwise flawless tweet translation about higher education shows the President promising to “make junior high school affordable for more Americans.”
Betty Carlson
See Also
- Language Translation, Inc.
A leading language translation and interpretation service provider for more than 20 years.
Kurz: Einige Termine klappten im eigenen Namen, gelegentlich trat ich auch als "Mitbringsel" in Erscheinung, weil mitunter die Suche von Koproduzenten für neue Filme etwas länger dauerte.
![]() |
| ... durfte auch im Abendkleid betreten werden ;-) Vorbildlich: nordmedia |
Die Qualmerei war übrigens nur deshalb zulässig, weil die Abende als "geschlossene Gesellschaften" deklariert worden waren.
... nach solch' einem Termin husten eine Berliner Nachwuchsproduzentin und ich noch zwei Tage synchron. Die einladenden Institutionen sind im Falle von Filmförderungsgesellschaften öffentlich finanzierte Einrichtungen. Am Arbeitsplatz die Gesundheit gefährden? We are not amused.
Mit einer Kollegin aus Paris gehe ich in den kanadischen Wettbewerbsbeitrag, der in Afrika spielt. Er erzählt die erschütternde Gesichte einer Kindersoldatin. Eigentlich soll der Film auf Französisch sein, ist er auch, zumindest alle Übergänge, bei denen die Hauptfigur aus dem Off spricht. Zwischendurch ist der Film auf Lingala und deutsch untertitelt.Und schwupps dolmetsche ich wieder, auch, wenn es es nicht ganz professionell ist, ich hab den Film ja nicht vorher gesehen. (Rebelle von Kim Nguyen, Kanada 2012).
Mon ami ist nicht das Synonym zu Bel Ami, der Neuverfilmung des Maupassant-Romans, die im Wettbewerb lief (den Film sah ich in Vorbereitung einer Radiosendung), sondern ein kleines Echo auf den einzigen Mann Deutschlands, der mit Vornamen mein Freund und mit Zunamen Dieter heißt. Im Jahr, in dem Dieter Kosslick der neue Chef der Berlinale wurde, fiel mir auf, wie inflationär viele Menschen nur von "meinem Freund Dieter" sprachen. Also ist mir dieses Bonmot auf der Berlinale 2001 einfach so "rausgerutscht". In Cannes, also ein Vierteljahr später, wurde es mir bei einem Empfang von Rolf Bähr, dem damaligen Leiter der FFA zurückerzählt. Kleine Branche!
![]() |
| Interview dolmetschen |
Morgen folgt der letzte Teil.
______________________________
Fotos: C.E.
In general, there are a number of options you have as a company, if you want your text translated into a foreign language. You can:
- Translate it "in-house", and/or using machine translation (Google Translate)
- Hire a translation agency or translation company
- Hire an individual translator
- The truth is, many big translation companies (I will call them translation intermediaries, because that is what they are) sell their services on the notion of selling you tools and processes, not just translation. They will play up their machine translation tools. They will play up and sell you on their "integration" and on their translation memories. To me, it actually sounds like a lot of smoke and mirrors, because the individual translator also has access to complex machine translation tools like Google Translate and WordLingo, for free. We also use CAT tools, just like the biggest agencies. It seems to me that what the big intermediary companies are doing is trying to sell their customers on technologies that all translators (and clients) have access to. (yes, there are proprietary versions of machine translation, but are they better than what Google puts out ? I doubt it).
- Hiring a translation intermediary is a good idea when you:
- Have to translate into a lot of different languages (because many agencies have contact with lots of translators for different languages). Here, an intermediary can help.
- Have a lot of text that has to be translated very fast (for example: 300,000 words in two weeks, etc.)
- Have very high DTP (desktop publishing standards) requirements, in other words, you need someone who can print glossy brochures (to be honest, I am not sure if all translation intermediaries do this).
- They are "farming out" the work to a low-cost, third world country
- You mostly are not getting a native speaker translator !
- You don't know your translator (could be a 16-year old kid in India)
- The translator is getting a very low rate, after the intermediary takes his cut
- Good translators don't work for "peanuts".
- You know "your" translator and can contact him directly. If you hire an intermediary, you don't know the translator. This to me is big. Knowing "your" translator and being able to call her to ask questions is big. And she can call you and ask you questions. With the intermediaries, this is almost always impossible, because the intermediary does not want you contacting "their" translator. It is understandable: if the translator could directly call the client, there might not be the need for the intermediary, and the intermediaries know that. Thus, they shield you from "their" translators. There is a "fog" as to who actually is doing the work, from your point of view.
- You save money. One of the reasons that the big translation intermediary companies try to "wine and dine" you and convince you that they have superior technology (superior to Google and the best CAT tools !) is that they are often working from expensive offices in places like Paris, London, Frankfurt, and New York. They somehow have to justify the extra money they pay for the rent and all the expenses (staff, parking spots, heat, electricity, pensions, etc.). So they call it "project management" and fold all their own extra costs into the bill they send you, reassuring you that you are paying for value added. Don't necessarily believe that ! Wall Street is good at bilking its clients, and so are some of these Manhattan and London-based firms.
- Your translator is not an anonymous production factor, but is about quality. Good translators are good writers, and they specialize in a specific area. They don't claim to do "every language and every subject", like some of the big intermediaries do. They specialize. I know of an American translator who just does Japanese to English patents. He is very good. Who would you rather have translate your Japanese patent, him, or "MegaTranslate Corporation", where you hand your text off, but have no idea who is actually doing the work ? You get better quality, because "your" translator knows your firm, your terminology, your products, and even your company's values. Maybe he or she has visited your company (I have done that in the past with direct clients, and got to know them personally, and I liked them and their company and their products). Maybe you like him and he likes you, and you even view each other as friends. This happens. It almost never happens in the intermediary scenario.
Monday February 20, 2012
Translating film titles is truly an art:
Today ~ The man who translates film titles
— I felt conceptual the other day, so I translated an English film title... into English!! I called “Super Bad” “Supercool”
— Super silly!
— I'm a misunderstood artist.
Tira cómica de Liniers | Comic strip by Liniers
Vista en | Seen at Hasta el texto meta... ¡y más allá!, vía | via @LocaliseMe y | and @miguelllorens
Del 20 al 24 de febrero tendremos el placer de invitaros a la celebración de este seminario, no solo en persona en la propia facultad de Traducción y Documentación, sino también a través de la emisión online del mismo. Para seguir las ponencias plenarias (por las mañanas) y los talleres (por la tarde) podéis remitiros a nuestro canal de vídeo streaming (www.livestream.com/usaltrans) y a nuestras cuentas de Facebook y Twitter (@DondeLenguas con la etiqueta #usaltrans). No olvidéis que podéis mandarnos vuestras preguntas a través de estos canales y nosotros se las remitiremos a los ponentes en directo.
Un saludo y esperamos que os guste,
El equipo de Don de Lenguas
Und hier noch ein rasches, nicht minder herzliches Dankeschön an alle, die mir in den letzten Tagen geschrieben haben, das hat mich besonders gefreut. Anlass: Das Blog hat Donnerstag seinen fünften Jahrestag gefeiert. Ich melde mich individuell nochmal, wenn ich wieder wach bin!
Sunday February 19, 2012
Im Vergleich zu Cannes gab es aber auch "normales Publikum" bei den Galavorstellungen der letzten neun Tage. Als jemand, der in den Kulissen arbeitet, schau ich gerne in dieselben ...
______________________________
Foto: C.E.
Saturday February 18, 2012
So what to do when things slow down ? (By the way, these are not just my ideas, but I have culled ideas on this from a number of freelancers). First of all, let's discuss what not to do:
What not to do when work is slow:
- Panic and get into ruminations like, "I will never work again".
- Adjust your price downward to get more work
- Leave the profession and take a job at Starbucks
- Call up an old client and just ask them how things are going
- Learn a new skill (I am learning to program software right now)
- Read books on subjects that are of use to your freelance business (I would suggest: "The Wealthy Freelancer", "The Prosperous Translator")
- Attend a conference
- Take a short trip
- Go to a trade fair and talk directly with company representatives in your subject matter area
- Take up membership in a national or regional translators' association
- Take a course or go online (I-Tunes University or the MIT online courses) and learn a new subject matter, or deepen your knowledge in a subject matter that you use in translation
- Read an ebook or two about writing skills in your native language, or take a course on writing in your native language
Friday February 17, 2012
[[ This is a content summary only. Visit my website for full links, other content, and more! ]]
Thursday February 16, 2012
[[ This is a content summary only. Visit my website for full links, other content, and more! ]]
"Der Funke eines neuen '68 verbreitet sich auf der trockenen Wiese des Kapitalismus."
- Pensando, que es gerundio : Un blog muy bueno y del que se aprende mucho. Si queréis conocer a gente muy maja y sobre todo a grandes personas que te den consejos muy útiles, recomendaría totalmente este blog y sobre todo a su autora Sandra Gallart.
- Traducciones Yedra : Un blog muy interesante y sobre todo muy útil para los estudiantes de Traducción e Interpretación porque nos cuenta numerosas experiencias que suelen ocurrir en el día a día de un traductor. (¡Hay que estar preparados, chicos!)
- Me encantan los idiomas y desde bien pequeñita tenía muy claro que iba a hacer esta carrera y sobre todo que quería explorar el mundo. Cuando tenía 15 años adoraba el francés, me parecía uno de los idiomas más bonitos. Sin embargo, desde los 17 años siempre tuve curiosidad por el chino, pero nunca encontraba ni tiempo ni lugar para ponerme a ello, así que este año me lo ofrecieron en la carrera y no dudé en cogerlo. La verdad, no me arrepiento, por muy difícil que sea, uno se siente muy bien cuando consigue leer una frase con todos esos enrrevesados caracteres. (
o como en mi caso que me pongo a gritar) - El deporte, mi gran pasión, aquello con lo que vivo cada día. Empecé primero con el fútbol pero luego, como de costumbre, los niños no me dejaban jugar, así que mi profesor de gimnasia (también aficionado al baloncesto) me dio una pelota de baloncesto y me puse a tirar a canasta, y desde entonces no he parado, y ya son 12 años. Actualmente, juego en un equipo a nivel nacional, de ahí que no pueda escribir habitualmente y me encuentre a veces desconectada de las redes sociales. Pero mi obsesión no llega hasta ahí: también soy entrenadora de unas niñas de 2º de la E.S.O en mi antiguo colegio, así que como comprenderéis no tengo tiempo. (Y aun así no sé cómo consigo hacer todo lo que hago).
- Desde que empecé a estudiar Traducción e Interpretación (más bien desde que tuve clase con Alicia Martorell) he desatado cierta curiosidad por la informática, y eso que yo era de las de reiniciar y se acabó. Ahora, tengo todo mi ordenador bien estructurado, con programas de gran importancia y sacándole gran partido al ordenador.
- De vez en cuando, accedo a la red social de los traductores (Traditori) y miro posibles quedadas de traductores cerca de Madrid para ir desvirtualizando a la gente. Pero no sólo eso, sigo un grupo que es el de: "Recursos interesantes", y la verdad es que hay muchos glosarios muy útiles y de diversos temas (la mayoría subidos por Eva María Martínez "El arte de traducir" .
- Si de verdad queréis conocerme, sólo os hace falta una típica comedia romántica americana y un bol gigante de palomitas. Estaré allí en un par de minutos.
Sueños: muchos la verdad. Hace poco se fue uno al carajo, pero creo que dentro de unas semanas podré restaurar ese fallo. Mi gran sueño es visitar China y poder establecer una conversación (que no sea sólo conocer al otro) de más de diez minutos.
- Soy una persona que muy tímida aunque no lo parezca. No suelo hablar mucho en los primeras interacciones sociales. Y como dicen mis compis de la universidad: "Soy la chica que no habla durante las comidas". Pero una virtud que tengo es que sé escuchar y por eso, siempre me suelo encontrar en medio de un conflicto entre dos amigos.
- Tique con Q : http://tiqueconq.com/
- El mapa de mis ojos: http://mapademisojos.blogspot.com/ de Patricia.
- Pretending to translate: http://pretendingtotranslate.blogspot.com/ de Raquel Cerdán.
- El arte de traducir: http://elartedetraducir.wordpress.com/ de Eva María Martínez.
- El traductor errante: http://eltraductorerrante.blogspot.com/ de Carlos Gutiérrez.
- La Torre del Traductor Trastocat: http://latorredeltraductortrastocat.blogspot.com/ de Vicent Torres.
- La traductora infiel: http://latraductorainfiel.blogspot.com/ de Paula Melissa Gort.
- Traducir para contarlo: http://traducirparacontarlo.wordpress.com/ de Nathalie Fernández.
- Translating like a ninja: http://translatinglikeaninja.blogspot.com/
- Blog de supervivencia del traductor: http://blogdesupervivenciadeltraductor.blogspot.com/ de David González.
- Traduciendo en Avalón: http://traduciendoenavalon.blogspot.com/
***********************************************************
This information was brought to you by Fidus Interpres, a translation blog with over 1,3 million visitors since 2008. The blog is run by Fabio Said, a Brazilian Portuguese translator living in Germany, and the author of a Portuguese-language book about the translation industry. To contact Fabio Said, please click here.
***********************************************************
Este artigo foi publicado no Fidus Interpres, blog de tradução que obteve mais de 1,3 milhão de visitantes desde 2008. O blog é mantido por Fabio Said, tradutor brasileiro de inglês e alemão residente na Alemanha, autor de Fidus interpres: a prática da tradução profissional. Para contatos com Fabio Said, clique aqui.
***********************************************************
I had a couple of very interesting meetings with translator colleagues -- some of whom also function as very small translation agencies -- here in Vienna. Our e-mail communications are usually limited to exchanges about a specific project or topic. That is certainly appropriate for the medium and the fact that such conversations tend to take place in the middle of our workdays. A (very) occasional after-hours face-to-face meeting, on the other hand, affords us the opportunity for much wider-ranging chats.
One of the things I learned in these meetings is that the Austrian translators association, Universitas, holds summer courses on terminology at the University of Vienna. Something to bear in mind for Summer 2013, when I'll be back in Vienna for my father's 80th birthday anyway. Spending a summer in Austria would also be a good immersion course in contemporary German. Like most translators, I do try to read regularly in my "other" language(s) (i.e., the one(s) in which I'm not living), but actually living in that linguistic environment 24/7 is different.
I consider trips back to Europe part of my continuing education as a translator. So is the class in green building/alternative energy that I will attend in New York starting in early March. It should help me better understand how solar energy and similar technologies work. I have translated a few documents on photovoltaics, but wound up resorting to Wikipedia to help me understand the technical concepts behind the text I was translating. That understanding (and credentials, since the class prepares for a certification exam as an LEED associate) should pave the way for more work in the alternative energy sector.
But a translator's continuing education isn't limited to source and target languages, as well as subject matter. It should also include changing technologies both in our field and for general use. This means keeping abreast of new CAT (Computer Assisted Translation) tools, terminology databases and social media networks, as well as administrative software, such as CRM (customer relationship management), project management and invoicing programs. Another thing I learned in my meetings here is that the CAT tool memoQ is becoming rather popular in Europe and is apparently more flexible than Trados, which I use. I'm not sure I want to spend money (and time) on two tools, but I'll certainly investigate the program after I get back.
PS: I will be on vacation the next two weeks, so won't post again until my return in early March.
Juliane: "Ich bin durch Zufall durch den Hinweis einer Kollegin aus dem Journalistinnenbund auf dieses blog gestoßen und obwohl — oder vielleicht gerade weil? — ich sonst nichts mit Film oder Übersetzungen zu tun habe, schaue ich nun regelmäßig hinein. Mir gefällt der Grundtenor und die heitere, gelassene Stimmung in diesem blog und ich bekomme dadurch Einblick in eine Welt, von der ich sonst gar nichts erfahren würde. Ich finde es spannend zu lesen, wie diffizil und mühsam die Arbeit der Dolmetscherinnen im Hintergrund ist. Also: bitte weitermachen!"
Britta: "Ich finde das Blog total interessant und lese es sehr gerne.
Weitermachen!"
Susanne: "Habe Millionen von Blogs abonniert, aber Deins ist eins der wenigen, die ich auch mehr oder weniger regelmäßig lese bzw. dann nachlese."
Elena: "Weitermachen! Tolles, unkommerzielles Dolmetscher-Blog!"
Uta: "Ich hab dazu keine Meinung, finde es einerseits gut, dass ich Dir sprachlich behilflich sein kann, andererseits würdest Du mir Zeit und Arbeit ersparen ... Ansonsten lese ich ganz gerne blogs. Und wie schmeckt Blattgold?"
Hannes: "Unbedingt weitermachen! Deine Erfahrungen sind Gold wert für alle (noch nicht so erfahrenen) Übersetzer und Dolmetscher."
Heiner: "Ich glaube, Du bist stilistisch und in dem, was Du aussagst, immer besser und präziser geworden. Ich weiß wirklich nicht, was ich Dir raten soll. Vielleicht solltest Du Deine Autorenfähigkeiten auf ein anderes, länger wirksames und einträglicheres Medium richten, ein Buch zusammenstellen aus Deinen Blogeinträgen. Oder das zweite Kinderbuch schreiben. (...) Andererseits würde ich die tägliche Lektüre vermissen."
.
Weblogs zu Übersetzung, Dolmetschung, Lokalisierung
Bitacoras sobre traducción, interpretación, localisación
Weblogs on translation, interpreting, localization 

submit to digg
add to del.icio.us
add to furl



















