print '';

Saturday May 25, 2013

17:17 Archive.org »Dolmetscher-Berlin
Hallo! Zu­fäl­lig oder ab­sicht­lich le­sen Sie in mei­nem vir­­tu­­el­­len Ar­beits­­ta­­ge­­buch. Ich ar­bei­te in Paris, Ber­lin und an­ders­wo als Sprach­mitt­lerin mit den Fach­ge­bie­ten Wirtschaft, Politik, Soziales und Kultur. Samstags folgt hier immer mein Link der Woche.

Passend zum Wetter noch ein Filmtipp. Dank archive.org werden auch in ent­le­gen­en Regionen die Rechner zu Abspielstätten einer virtuellen Kinemathek wird.

Während sich mein erweitertes Wohnzimmer, das Kino Arsenal der "Freunde der deutschen Kinemathek", auch auf seinen 50. Geburtstag vorbereitet, sehe ich ab und (nach ameri­ka­ni­schem Recht) völlig legal alte Streifen im Netz, und zwar nicht nur bei YouTube. Hier stehen mitt­ler­wei­le mehr als 5000 Filme zum Streaming bereit.

Angesichts der Unterschiede in Sachen Urheberrecht zwischen den USA und Europa empfehle ich Filme im Streaming zu sehen. Nicht nur historische Filmschnipsel finden sich da, sondern Klassiker der Filmgeschichte! Andere Blogger haben einige Streifen ausgewählt und mit Links versehen, hier BLORGE auf Englisch, dort golem13 auf Französisch.

Nur ein Beispiel: The Phantom of the Opera von 1925, Produktion: Carl Laemmle, Regie: Rupert Julian, Ernst Laemmle, Edward Sedgwick.

Ich schließe mit einem Lob des Kinos. Grundsätzlich ziehe natürlich den dunklen Raum dem heimischen Filmesehen vor, selbst dann, wenn ich wie dieser Tage bei einstelligen Graden und Regen einmal quer durch die halbe Stadt muss. Kino be­deu­tet: mehr Ruhe und Konzentration, große Leinwand, bessere Akustik, Men­schen, mit denen ich nach dem Film sprechen kann, darunter gerne Fachleute wie Kritiker, Wissenschaftler oder Macher.

______________________________  
Illustration: Archiv
12:40 22 rondas de beso, atrevido, verdad »Begoña Martínez
22 preguntas y 22 respuestas honestas, como por ejemplo, que odio a los gatos. Hala, está dicho.
04:29 Brand before Product »Translation Blog
There are a lot of product brands that impose themselves so heavily on the market that they end up really owning their product name. It is a very interesting phenomenon, as is knowing what to do when you have to translate them. In Spanish there are some clear examples in which products take the name [...]
04:29 Brand before Product »Translation Blog
There are a lot of product brands that impose themselves so heavily on the market that they end up really owning their product name. It is a very interesting phenomenon, as is knowing what to do when you have to translate them. In Spanish there are some clear examples in which products take the name [...]

Friday May 24, 2013

19:11 Xbench adds support for SDL Trados Studio memories »About Translation
19:10 Xbench adds support for SDL Trados Studio memories »About Translation
19:00 Welttag des Aufräumens! »Dolmetscher-Berlin
Willkommen auf den Seiten meines Blogs. Ich bin Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin für die französische und deutsche Sprache und aus dem Englischen (ins Französische oder Deutsche). Das Blog ist mein digitales Ar­beits­ta­ge­buch, in das ich nahezu täglich schreibe.

Sachen gibt's! Also, heute ist der Welttag des Aufräumens, das klingt anregend! Den Tag hat wohl eine Beratungsfirma für Büromanagement "erfunden". Die Idee des kollektiven Aufräumens und Her­zeigens der Arbeitsplätze mit Vorher- und Nachherbildern ist ja ganz lustig, aber vor allem für Computernerds gut ver­ständ­lich (ich mach' da nicht mit). Schön daher auch der Hinweis, alle tech­nischen Bürogestände wie Rechner und Handy vorher auszumachen!

Ich zeige hier auch gerne meine vielfältigen Arbeits­plätze, sehe mir gerne ab und zu welche bei Flickr oder bei Pinterest an, denn unsereiner, der ja oft tagelang mutterseelenallein das eigene Ar­beits­zim­mer bevölkert, kommt so leichter auf die Idee, damit auf dieser Welt eben nicht ganz allein zu sein. Nach einem spannenden Konferenztag (Rou­ti­ne diesmal) geht's also gleich zur Spätschicht ins Arbeitszimmer zum Ausmisten! Hm, aber das deutsch-französische Jugendwerk feiert heute in seinen Berliner Büros den 50. und ich bin ein­ge­la­den. Also doch erst das Tanzbein schwingen und morgen in die Tiefen der Ablagen eintauchen?

______________________________  
Illustrationen: www.rangementdebureaux.fr/


14:43 Entrevista a Carmen Montes Cano: la traducción del sueco »Don de Lenguas
Cada año, ACE Traductores celebra un encuentro dedicado a la traducción editorial que lleva por nombre “El ojo de Polisemo”. Con motivo de su edición más reciente, celebrada hace algunas semanas en Aranjuez, hemos tenido la oportunidad de entrevistar a Carmen Montes Cano.

Carmen es traductora del sueco y ha vertido al español la obra de numerosos autores. Cabe destacar a algunos tan contemporáneos como Henning Mankell, Camilla Läckberg o Sara Stridsberg; así como clásicos de la talla de August Strindberg, Ingmar Bergman, Emanuel Swedenborg o Karin Boye.

En esta entrevista, Carmen comparte con nosotros su experiencia en el mundo de la traducción literaria. Nos cuenta las peculiaridades de traducir del sueco y nos narra anécdotas de los autores y obras que ha traducido. Asimismo, nos acerca al panorama de la traducción del sueco en España y de la literatura en español traducida al sueco. 

Esperamos que disfruten de la entrevista.


Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por Asier Beramendi, Neila García y Alberto Sesmero.


13:21 IATE Term of the Week: Tax fraud »TermCoord
This week we have chosen the term “tax fraud”, following the plenary session in Strasbourg this week, where this topic was much discussed. We invite you to suggest the equivalent terms in the missing EU languages, or alternatives to the … Continue reading
13:10 The busy life of a translator, blogger, social media user »Adventures in Freelance Translation
Beware. This is not an informational, useful, full-of-tips post. This is a personal story. I will talk about blogging and Twitter, but for once I won’t try to convince you to do any of them. It’s not complaining either, even though it might look like it Fellow translators often ask me, either in person or [...]
12:18 Streaming TraduEmprende »Algo más que traducir

Cargando el reproductor…

Información sobre el autor

Pablo Muñoz Sánchez
English > Spanish Game Translator
Traductor inglés > español especializado en localización de videojuegos y software. He traducido algunos juegos como Metroid, Donkey Kong, Silent Hill y Fire Emblem. ;) Más sobre mí | Mi web

La entrada Streaming TraduEmprende ha sido publicada a través del blog Algo más que traducir.

11:52 Annalisa’s adventure at the European Parliament – part 2 »TermCoord
Last month we published the first of three articles written by Annalisa Galeone, a former trainee at the TermCoord Unit, about her experience in the European Parliament as a trainee, for the e-magazine of EuroCultura. In the second article (written … Continue reading
10:32 Research into briefing & commissioning of legal translation »Translation & the law: From words to deeds
As you may have seen in my previous posts, I am currently carrying out research into the commissioning (buying / …

Continue reading »

Thursday May 23, 2013

23:15 Rumms-schlurps-klickedieklack »Dolmetscher-Berlin
Hallo! Sie lesen im ersten deut­schen Web­log aus dem In­ne­ren einer Dol­­met­­scher­kabine. Hier kön­nen Sie Ein­blick in un­se­ren Ar­beits­all­tag ne­hmen.
 
Es gibt Tage im Dolmetscherleben, die würde ich am liebsten aus demselben streichen. Sogar dann, wenn es wie heute am Ende extra Applaus für uns Wesen in den Kabinen gibt. (Naja, wenn es denn Kabinen gibt ... über das Leben außerhalb der schallisolierten Kästen schrieb ich bereits.)

Wir Sprachmittler sind hellhörige Wesen, sprechen leise bis halblaut, während wir unsere Arbeit verrichten, das gehört zur Inhaltsvermittlung, ohne das geht es nur bei Gebärdendolmetschern, solche waren nicht einbestellt wor­den. Dafür steht Flüstersimultan in einem Vortragssaal auf dem Programm. Wir sitzen also zu zweit hinter zwei Kunden, eine andere Dame sitzt neben uns und hört mit halbem Ohr rein. Wenn sie was hört.

Wir hören teilweise auch nicht so viel ... von den Vorträgen. Der junge Mann hin­ten links lässt die Mine seines Kugelschreibers immer wieder raus- und rein­schnap­pen, bis ihn ein böser Blick von mir ereilt. Er wirft einen Entschuldigungsblick zurück. (Eine halbe Stunde später wird er am Kuli nuckeln (sic!), was auch nicht ohne Be­gleit­ge­räu­sche abgeht.)

Direkt hinter uns Getuschel, ich feuere wieder einige Blicke ab. Neben uns die Tür ist nur angelehnt, wir hören, wie draußen Tische gedeckt werden. Als die Kol­le­gin dran ist, schließe ich die Tür. Und weiß dann, warum sie vorher leicht verkeilt "an­ge­lehnt" war: Jedes Mal, wenn jetzt jemand den Raum betritt oder verlässt, setzt es ein lautes Rumms, ganz zu schweigen vom Klickediklack der schicken Hacken­schuhe, für die sich heute ungefähr der Hälfte der anwesenden Damen entschieden hat. Hatschi!, wieder gibt's ein Tonloch.

Die Kollegen einer anderen Sprachrichtung, die überwiegend aus In­for­ma­tions­gründen mit­ge­kom­men waren, sagten später, dass bei der beschriebenen Ver­an­stal­tung erster Teil, Außentermin eines EU-Seminars, auch ohne diese Stör­ge­räusch­arie die leise sprechenden Redner oft kaum verständlich gewesen seien.

Soviel fürs Setting. In dieses akustische Ambiente hinein durften wir flüster­dol­met­schen. Aber wir können gar nicht so leise sprechen, wie es nötig gewesen wäre, um die jeweiligen Redner durchgehend zu verstehen. Wir haben natürlich auch Respekt für unsere direkten Dol­metsch­kli­en­ten, die entspannt vor uns sitzen sollten, denen am Ende wir aber fast auf dem Schoß hocken.

Die Sache war heterogen. Einmal überlege ich gerade, in wessen Ohr ich jetzt hin­ein­krie­chen soll, da tritt ein Redner auf den Plan, der offenbar vorab von kun­di­gen Wesen in den Gebrauch eines Mikrofons eingewiesen worden ist. Aber auch hier ist die Lautstärke bald im Sinkflug. Gibt es vorne irgendwelche akustischen Artefakte, ein Echo wie im Cinéma Paris?

Um die Sache klarzustellen: Unserer Not ist unsereiner nicht vollständig aus­ge­lie­fert. Wir arbeiten zu zweit, eine dolmetscht, die andere notiert Zahlen, Namen, Kürzel ... und geht im Bedarfsfall eine Runde mosern. Der Angesprochene gibt die Sache mit einigem zeitlichen Abstand an den Haustechniker des Gastgbers weiter, der sich bei uns erstmal ausführlich erkundigt, was denn los sei, anstatt selbst zu hören, selbst zu sehen und selbst zu urteilen.

Entsprechend gibt es erstmal ein My mehr Lautstärke — und erneut ausführliche Nachfragen durch nämlichen Haustechniker, sodass es mir fast schon leid tut, dass wir überhaupt etwas gesagt haben. Wir hätten natürlich die ganze Veranstaltung kurz unterbrechen und Sitzplätze in Reihe eins und zwei einfordern können, was unsere Dolmetschklienten aber explizit nicht wollten. (Sowas ist auf in­ter­na­tio­na­lem Parkett immer ein wenig delikat; die Angst, als etwas zwischen ein wenig selbstüberschätzend und nicht polyglott genug wahrgenommen zu werden, über­wiegt.)

Am Ende, welch' Glück, ergreift eine junge Auszubildende das Mikrofon, die Heldin des Tages, und bedient es sachgerecht. Es tut gut, ungestört dolmetschen zu dürfen.

Der Rest des Tages brachte weitere Kataströphchen, aber es lief dann doch OK ab, so dass wir am Abend, nach mittäglichem Umzug ins Kongresshotel und damit in die sicheren Gefilde der Kabinen, sogar eine extra Danksagung mit lang­an­hal­ten­dem Applaus erhielten. Das aber ist eine andere Geschichte.

______________________________  
Foto kommt morgen (oder auch nicht)
21:09 On The Myth Of The So Called Translation Industry »Patenttranslator's Blog
Bitterly complaining about the evil and devious practices of the modern type of large translation agencies as representatives of so called “translation industry” is a favorite sport of many a freelance translator, including this one. Whenever I write my trademark dark, plaintive, accusatory posts on this evergreen subject, they always get a lot of tweets […]
20:18 The Impact of Social Media in Our Daily Lives »Adventures in Freelance Translation
If one were to look back over the last decade and try to find some element that affected society as a whole from a technical standpoint, there would be a couple of possible contenders. The advancement of smartphone technology in such a short time is certainly impressive, for example. However, the impact of social media, [...]
20:10 DéjàVu: 20th anniversary discounts »About Translation
20:10 DéjàVu: 20th anniversary discounts »About Translation
17:07 Stupid Shit People Say Post Penguin »TheGoogleCache: Search Engine Marketing, SEO, and PPC
“There is more spam now than there was before”. The reality is that Penguin most likely only impacts sites that were already ranking well. Google is not going to use their most computationally intensive algorithms to check every URL on the web. They are likely segmenting based on commercial value of the SERP, the visibility [...]
15:56 Choosing the Right Words »Translation Blog
At Trusted Translations we work with a wide variety of customers whose projects lie in many different areas of knowledge. This varied spectrum spans anything from literature to the most technical manuals for all sorts of machinery. Oftentimes, we receive projects from customers whose area of expertise is very specialized or targeted to a specific [...]
15:56 Choosing the Right Words »Translation Blog
At Trusted Translations we work with a wide variety of customers whose projects lie in many different areas of knowledge. This varied spectrum spans anything from literature to the most technical manuals for all sorts of machinery. Oftentimes, we receive projects from customers whose area of expertise is very specialized or targeted to a specific [...]
10:10 Time to vote for the top 100 Language Lovers 2013 competition »About Translation
10:10 Time to vote for the top 100 Language Lovers 2013 competition »About Translation
08:38 Financial Times Lexicon »Translation & the law: From words to deeds
Although this blog is devoted to all things legal and linguistic, we all know that there is a blurring of …

Continue reading »

Wednesday May 22, 2013

20:59 Los mejores blogs de traducción e interpretación edición 2013 »Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid
El tiempo vuela y ya ha pasado otro año. Ya estamos en mayo y es en este mes cuando se eligen los mejores blogs de traducción e interpretación a través de los votos de los lectores y la selección del equipo de bab.la y Lexiophiles. No quiero repetir la información que ya publiqué en 2012 en: Los 100 mejores blogs […]
18:46 Translation and Web localization book by Jimenez Crespo »Translation and Localization | Scoop.it
18:18 Viele, viele bunte (stukturierte) Daten in den Google Webmaster Tools taggen »Die Internetkapitäne
TweetHeimlich, still und leise hat Google offenbar das Tool für die Markierung von “Strukturierten Daten” in seinen Webmaster Tools überarbeitet. Nachdem es bislang nur sehr eingeschränkt möglich war, Ereignisse zu “taggen”, können nunmehr wesentlich mehr Arten von Daten markiert werden. Im Ganzen sind nun folgende möglich: Artikel Ereignisse (gab es auch zuvor schon) TV-Folgen Filme [...]
16:44 (Almost) Wordless Wednesday »Musings from an overworked translator
It must have found out it was ajar…
16:40 Libya receives 30 French patrol boats, expects 25 more from South Korea »Monitoring European Police!
Written by Oscar Nkala/defenceWeb The Libyan Navy has taken delivery of 30 new semi-rigid-hulled inflatable fast patrol boats from French military boat maker Sillinger, the first batch of 50 ordered in January this year. According to the Libya Herald, the Libyan Special Naval Forces showcased seven of the new boats during a high-speed display at [...]
16:36 Elegir es sufrir »Diario de un alemol / Tagebuch eines Alemols
El Diario de un alemol ha vuelto a ser nominado para el Language Professional Blog 2013, una categoría del concurso Language Lovers 2013. Muchas gracias a todos los que me leéis. Gracias a vosotros, ¡el año pasado conseguí un estupendo … Continue reading
15:54 As healthcare goes mobile, lots of questions emerge around mHealth »   Medical Translation Insight
11:02 Magische Dreiecke »Dolmetscher-Berlin
Bienvenue, welcome, hallo ... beim Dol­met­scher­weblog. An dieser Stel­le denke ich über unseren Ar­beits­all­tag nach. Wir über­setzen und dolmetschen aus der französischen und in die französische Sprache sowie aus dem Englischen.

Elbstrand, vom Wasser aus durch die blaue Brille gesehen
Gute Bezahlung, ordentlich Spaß und (bzw. oder) viel Lernmöglichkeit, eine schmückende Referenz das sind die drei Eckpunkte für einen schmucken Auftrag. Am liebsten hab ich es, wenn alle drei Punkte erfüllt sind. Zur Not gehen zwei von drei ... wenn der 1. Aspekt ausreichend oft sein Häckchen bekommt, denn alles wird teurer, das geht auch Sprachdienstleistern so.

Leider haben manche Kunden allerdings das folgende Dreieck vor Augen: Am bil­ligsten, am schnellsten und am besten. Hier gehen immer zwei von drei: schnell und gut (aber teuer) oder billig und schnell (und eher nicht gut).

Jobs, die nur Spaß und Ansehen bringen, kann und will ich mir nicht mehr leisten. Spaß ohne Umsatz hat einen anderen Namen: Freizeit, Wochenende oder Urlaub. Ab aufs Wasser, statt über Dreiecke nachzudenken, oder: Auf Zeit im Ber­mu­da­dreieck verschwinden.

______________________________
Foto: C.E. (Hamburg-Nachlese)
08:20 Guest post – Case study on discovery costs & translation partners »Translation & the law: From words to deeds
This guest post is by Caitilin Walsh, a French/German to English translator and President-Elect of the American Translators Association (ATA). …

Continue reading »

Tuesday May 21, 2013

20:15 Weekly favorites (May 13-19) »Adventures in Freelance Translation
Every week we share many interesting blog posts and online articles on translation, interpreting, freelancing, and social media. If you missed any of the great content that was shared via Twitter last week, here is your chance to catch up. The content is listed in categories based on the topic, so just scroll down to [...]
19:34 A Unique Language »Translation Blog
Language carries with it information about who we are, how we express ourselves, our culture, and how we define the world around us. While taking a closer look into the languages spoken in the beautiful country of New Zealand, a place with so much to offer in every aspect, it’s significant to point out that [...]
19:34 A Unique Language »Translation Blog
Language carries with it information about who we are, how we express ourselves, our culture, and how we define the world around us. While taking a closer look into the languages spoken in the beautiful country of New Zealand, a place with so much to offer in every aspect, it’s significant to point out that [...]
19:11 ATRAE entrega los premios a las mejores traducciones y adaptaciones audiovisuales de 2012 »Tablón de Anuncios ASOCESP
17:58 Compartamos conocimiento: resúmenes de conferencias, reuniones o seminarios sobre interpretación »Bootheando
Ayer por la tarde a raíz de una pregunta de @poppygodiva y tras una breve conversación tuitera (#ChirpConf) con @adrechsel @VillanuevaJL @JudiciaryTerp y @ProfessorOlsen se creó una interesante iniciativa para intérpretes llamada Chirping Conferences. La idea es tan simple como genial. Se trata de crear una suerte de hemeroteca que recopile y centralice el seguimiento [...]
16:00 Query management is not so difficult »Kilgray Blog

The reason why I personally love translating is that it is the best way to understand what we could do better. And I am not only talking about memoQ’s design here, but also our internal processes. Translating our software gives me a lot of ideas because I see the mistakes we make on the interface and in the documentation, and it makes me think a lot how I would need to forward my feedback to the right person and how I could ensure that all my feedbacks are considered.

Yes, dear Reader, I, the poor schizophrenic CEO-translator, am dreaming about a query management system, something that many companies, lacking a real collaboration platform, have built for themselves. The problem is that these are very distinct systems and do not integrate well enough with any translation environment. So we had a wild idea: let’s design something that offers the right information to the right people.

As the first requirement, we decided that all discussions, all queries should be initiated straight from what they concern, and all queries should contain pointers to the related topic or topics. Many things can be wrong: the source segment, a specific term or concept, an entire document, an entire term base, a translation or the reviewer’s changes to that translation. Second, we realized that when it comes to texts, there are many stakeholders: sometimes you need a developer to fix the resizing of a dialog, sometimes you need the technical writers to improve on the source, and sometimes it is the marketing manager who needs to acknowledge and correct certain issues. Third, we identified that the most typical communication happens between translators, reviewers and project managers, and this communication may involve rating.

memoQ 2013’s most impressive feature set – especially on the server and memoQweb side – involves the most tightly integrated discussion and linguistic quality assurance. This new functionality is replacing the old forums with a much more sophisticated technology. Now anyone can start discussions on any topic – a term, a segment, a document, a term base, etc. –, from memoQ, webTrans and qTerm as well, and assign the discussions to users. Users get email notifications and can log in to comment on, or resolve issues. All discussions have a status, and the initiating user can check the status of all topics they initiated, but also others with the right permissions are able to monitor issues.

The project manager can also set up a human quality assurance model with an error typology, and the reviewer can mark and categorize every error – however, if the translator does not agree, they can start a discussion on it. So nothing goes undiscussed and unresolved. We have taken inspiration from some of our best internal systems, and took the whole functionality to the next level.


I bet that we will use discussions a lot in Kilgray. It really boosts the value of our browser-based systems: now it is really easy to involve your customer, whether that is a colleague or a paying customer, in your thinking processes. I am very proud of our democratic approach: once again, we give functionality that was only available in 100k+ euro TMS installations for a fraction of the price. The linguistic quality assurance is even part of memoQ translator pro.
15:11 Youtube Lectures on Medieval English History »German Joys
I've recently moved offices, so as I set up my new crucible of habitual effectiveness (ha!) I've been looking for something to edutain me in the background. That's when I stumbled upon Gresham College's free lecture series, which started in...
15:10 Webinario: «El lujo de usar macros», impartido por Antonio Martín »Tablón de Anuncios ASOCESP
14:06 Interview with an Expert: Spanish language training and education for everyone »Translation Speak: Thoughts on Language Access
This quarter’s Interview with an Expert features Speak Our Language (SOL) owner and Promoting U creator and facilitator, Tonya Tiggett. SOL and Accessible Translations Solutions are strategic partners and often market services to clients together, but today, we’re happy to … Continue reading
13:20 La palabra es plata y la respuesta es oro »Diario de un alemol / Tagebuch eines Alemols
Al trabajar en un sector que trata de facilitar la comunicación, es normal que me tome en serio la comunicación… ¡vivo de ella! Por eso, cuando me falla, me irrita. En una época con más formas de comunicación que nunca … Continue reading
07:21 Conference – ‘Translation & Crime’, Portsmouth, UK »Translation & the law: From words to deeds
Saturday 9th November, University of Portsmouth, UK The translation of crime fiction is all around us, from the current wave of …

Continue reading »

02:21 My Three Hundred and Thirty Third Post in Three Years Three Months and Three Days »Patenttranslator's Blog
Well, I am not sure about the three days, but everything else in the title of this historic post is true. I am pretty sure that 333 is some kind of a magic number since it is exactly a half of 666, which as everybody knows is the Devil’s number, and 3 x 333 is […]

Monday May 20, 2013

21:26 Recursos en la red para exportar e internacionalizarse (6): contenidos audiovisuales »El blog de Mar Traducciones
Storify by Mar Traducciones Mon, May 20 2013 12:25:42 Recursos audiovisuales sobre comercio exterior Recopilación de recursos audiovisuales en español, francés e inglés de programas que versan sobre el comercio exterior y los procesos de exportación e internacionalización de las empresas. Recursos en español Vídeos a la carta de El Exportador, el programa sobre comercio […]
21:26 Recursos en la red para exportar e internacionalizarse (6): documentos audiovisuales »El blog de Mar Traducciones
Storify by Mar Traducciones Mon, May 20 2013 12:25:42 Recursos audiovisuales sobre comercio exterior Recopilación de recursos audiovisuales en español, francés e inglés de programas que versan sobre el comercio exterior y los procesos de exportación e internacionalización de las empresas. Recursos en español Vídeos a la carta de El Exportador, el programa sobre comercio […]
18:51 Translation Memories »Translation Blog
What is a translation memory? A translation memory or TM as it is often referred to, is a bilingual file that contains text in one language, as well as the translation of said text. The text is stored in the form of segments. In general, segments are pieces of text that can be divided by [...]
18:51 Translation Memories »Translation Blog
What is a translation memory? A translation memory or TM as it is often referred to, is a bilingual file that contains text in one language, as well as the translation of said text. The text is stored in the form of segments. In general, segments are pieces of text that can be divided by [...]
18:51 No more self-inflicted discounts »The Freelancery
  I catch myself doing this from time to time. And I always want to slap myself. It’s what Mike Monteiro of Mule Design calls ‘negotiating on behalf of the client.’ Which means, when wrestling with an estimate or a quote or a proposal, we end up finding all sorts of reasons to lower the fee.  I(...)
11:33 ¿Qué es #terplove? »Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid
Si usáis Twitter es posible que hayáis visto #terplove en algunos de los tuits de intérpretes que suelen publicar en esta red social. Hace unas semanas alguien accedió al blog porque buscó en Google qué era #terplove y eso me animó a preparar una entrada para explicar el origen y el significado de esta etiqueta […]
09:32 10 consejos de marketing online para traductores noveles y establecidos »Algo más que traducir

El otro día estaba en la Casa del Libro y me topé con un libro del que ya había oído hablar hace tiempo llamado Reinicia (Rework en inglés). Tras hojearlo un poco, di con un capítulo que me llamó bastante la atención titulado “Todo es marketing”. Y el caso es que creo que es verdad [...]

Información sobre el autor

Pablo Muñoz Sánchez
English > Spanish Game Translator
Traductor inglés > español especializado en localización de videojuegos y software. He traducido algunos juegos como Metroid, Donkey Kong, Silent Hill y Fire Emblem. ;) Más sobre mí | Mi web

La entrada 10 consejos de marketing online para traductores noveles y establecidos ha sido publicada a través del blog Algo más que traducir.

07:23 Monday smiles – The proof of the pudding »Translation & the law: From words to deeds

Sunday May 19, 2013

22:41 Someone said “More Language Facts” ? :) »AIM Danışmanlık | Consulting
Seriously, this is on request. Yeah, I like language facts, too. That’s why I have a huge collection of websites that have such content. Sometimes, the world gets so small that you think you and your neighborhood is the only place in the world. However, as long as we enjoy different languages and cultures, we just go […]
12:56 All together for terminology after two years! Spread the word! »TermCoord
Two years after the launch of our website, TermCoord has reached more than 200.000 visitors. We would like to thank to all those of are following our work and contributing for the success of our page and our main mission … Continue reading
10:44 Österreichischer Verfassungsschutzbericht: Von der Konstruktion “linksextremer” Gewalt »Monitoring European Police!
Der österreichische Verfassungs-schutzbericht wird jährlich in der Zeit Mai-Juli veröffentlicht. Ein Grund sich die Berichte der Vorjahre und einige Änderungen darin genauer anzusehen. Der jährliche Verfassungsschutzbericht des Bundesamtes für Verfassungsschutz und Terrorismusbekämpfung (kurz: BVT) ist inhaltlich eine Mischung aus Statistiken über Anzeigen, Straftaten, Prognosen und einem allgemeinen Lagebericht über Aktivitäten und Themen von unterschiedlichen Gruppierungen. [...]
10:44 Österreichischer Verfassungsschutzbericht: Von der Konstruktion “linksextremer” Gewalt »Monitoring European Police!
Der österreichische Verfassungs-schutzbericht wird jährlich in der Zeit Mai-Juli veröffentlicht. Ein Grund sich die Berichte der Vorjahre und einige Änderungen darin genauer anzusehen. Der jährliche Verfassungsschutzbericht des Bundesamtes für Verfassungsschutz und Terrorismusbekämpfung (kurz: BVT) ist inhaltlich eine Mischung aus Statistiken über Anzeigen, Straftaten, Prognosen und einem allgemeinen Lagebericht über Aktivitäten und Themen von unterschiedlichen Gruppierungen. [...]
10:30 Durchblicke »Dolmetscher-Berlin
Blick durch ein Kronleuchterlement auf ein Fenster mit dahinterliegender grüner WieseHallo, hello, bon­jour, beim ersten Blog Deutsch­lands aus dem In­ne­ren der Dol­met­scher­ka­bine.

Re­gel­mä­ßig be­rich­te ich aus mei­nem Le­ben in der Welt der Spra­chen. Ein­mal in der Woche zeige ich hier meine Sonn­tags­bil­der.


Heute: Durchblicke aus Hamburg, wo ich meinen Pfingsturlaub verbracht habe.
Dass es kühl und reg­ne­risch war, lässt sich zu­min­dest er­ahn­en. Ge­nos­sen ha­be ich dort aber nicht nur das sat­te Grün der Stadt.
Blick auf Spaziergängerinnen im Grünen, im Hintergrund scheint der Hamburger Hafen durch
Blick in die Weite eines Parks, durch ein Fenstergitter hindurch aufgenommen

______________________________
Fotos: C.E.