print '';

Thursday March 5, 2015

02:08 WPFW - FM 89.3 - Washington, DC interviews Prof. Wolff »The Economic Crisis

Wednesday March 4, 2015

23:47 Entrevista a Javier Franco »Don de Lenguas
¬°Hola de nuevo!

En primer lugar, nos disculpamos por haber tardado en dar se√Īales de vida. Sin embargo, volvemos a funcionar a pleno rendimiento y a lo largo de los pr√≥ximos d√≠as podr√©is consultar nuestro blog y escuchar las entrevistas que os hay√°is perdido.

Aquí os dejamos la primera entrevista de este curso, con Javier Franco como invitado. Además de dar clase en la Universidad de Alicante como profesor titular (algunas de las asignaturas que imparte son Traducción Literaria, Deontología, Documentación y Teoría de la Traducción), ha trabajado como traductor profesional y es director de la revista MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación). Actualmente, está centrado en la investigación bibliométrica y bibliográfica, lo que le llevó a desarrollar BITRA, una base de datos bibliográfica a la que se puede acceder online.



¬°No te pierdas esta interesante entrevista!
03:35 Mein Vortrag auf der SMX: Die AdWords-Checkliste 2015 »Die Internetkapit√§ne
Nachdem Markus H√∂vener hier bereits vor ein paar Tagen f√ľr seinen Vortrag auf der SMX M√ľnchen getrommelt hat, m√∂chte ich ihm das nun nachtun. Zusammen mit Robin Heintze stelle ich in M√ľnchen die AdWords-Checkliste vor. In dieser Session m√∂chten wir Unternehmen eine Reihe von Aspekten aufzeigen, die man bei AdWords auf jeden Fall beachten sollte, […]

Tuesday March 3, 2015

22:13 Getting Started as a Freelance Translator: starts April 1 »Thoughts On Translation
The next session of my online course Getting Started as a Freelance Translator starts on April 1, and registrations are starting to roll in. This is a four-week online course for beginning translators (in any language combination) who want to launch and run a successful freelance business. I take a maximum of ten students per […]
15:27 [RECAP] SEA-Tipps von der PPC Masters Konferenz 2015 in Berlin »Die Internetkapit√§ne
Am 12. Februar 2015 fand die PPC Masters Konferenz in Berlin statt. SEA-, AdWords und PPC-Experten trafen sich in einer alten Teppichfabrik, um Neues aus der PPC-Welt zu erfahren. Nationale und internationale Top-Speaker boten insgesamt 16 Sessions in 2 parallelen Tracks. Das Angebot richtete sich an alle Fortgeschrittene und Experten, die mit Klicks handeln. Die […]
15:12 Pseudotraducci√≥n en memoQ »Melod√≠a de traducci√≥n
¬°Hola a todos! Varios de vosotros me hab√©is preguntado desde la √ļltima vez que actualic√© el blog si lo hab√≠a abandonado, a lo que yo respond√≠a algo como: ¬ętengo varias entradas en mente, pero me falta un hueco para escribirlas¬Ľ. Si bien es cierto que, pens√°ndolo bien, ha pasado demasiado tiempo desde mi √ļltima entrada, […]
15:12 Pseudotraducci√≥n en memoQ »Melod√≠a de traducci√≥n
¬°Hola a todos! Varios de vosotros me hab√©is preguntado desde la √ļltima vez que actualic√© el blog si lo hab√≠a abandonado, a lo que yo respond√≠a algo como: ¬ętengo varias entradas en mente, pero me falta un hueco para escribirlas¬Ľ. Si bien es cierto que, pens√°ndolo bien, ha pasado demasiado tiempo desde mi √ļltima entrada, […]
10:38 »RED COMUNICA. TRADUCCI√ďN E INTERPRETACI√ďN EN SERVICIOS P√öBLICOS
La Red Comunica opina

¬ŅQU√Č HAY DE LA TRANSPOSICI√ďN DE LA DIRECTIVA 64/2010?

Quiz√° los lectores y seguidores de este blog se est√©n preguntando si hemos transpuesto ya en Espa√Īa la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretaci√≥n y a traducci√≥n en los procesos penales. La respuesta es sencilla: TODAV√ćA NO. La directiva conced√≠a un plazo de tres a√Īos (cuando lo normal son dos) para que los Estados Miembros transpusieran su contenido al ordenamiento jur√≠dico nacional. Ese plazo venc√≠a el 27 de octubre de 2013 y los gobiernos nacionales todav√≠a dispon√≠an de un a√Īo m√°s para enviar a Bruselas el informe correspondiente para dar cuenta de las medidas llevadas a cabo. Pues bien, en julio de 2014 se hizo p√ļblico que la Comisi√≥n Europea hab√≠a apremiado a Espa√Īa por su retraso en la transposici√≥n. Y no fue hasta el 1 de agosto de 2014 que el Consejo de Ministros aprob√≥ y remiti√≥ a las Cortes Generales el Proyecto de Ley Org√°nica por la que se modifica la Ley de Enjuiciamiento Criminal para transponer la Directiva 2010//64/UE, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretaci√≥n y a traducci√≥n en los procesos penales y la Directiva 2012/13/UE, de 22 de mayo de 2012, relativa al derecho a la informaci√≥n en los procesos penales (en lo sucesivo PLO), inici√°ndose as√≠ la correspondiente tramitaci√≥n parlamentaria.
Dicho PLO es bastante general y, en lo sustancial, modifica el articulado vigente de la LECrim. y a√Īade varios art√≠culos para transponer algunas de las cuestiones m√°s destacadas que recoge la Directiva: derecho a interpretaci√≥n en conversaciones abogado-cliente, traducci√≥n de documentos esenciales, utilizaci√≥n de la videoconferencia, designaci√≥n de int√©rpretes de entre los que figuren en un nuevo registro oficial, gratuidad de la traducci√≥n e interpretaci√≥n para las partes, etc. A pesar del avance que supone que nuestra legislaci√≥n incorpore y regule situaciones como las enumeradas, no es menos cierto que en su redactado inicial el PLO tambi√©n mostraba, a juicio de formadores y asociaciones profesionales de int√©rpretes y traductores, importantes carencias, a saber: falta de claridad sobre si la norma ser√≠a de plena aplicaci√≥n en todas las diligencias policiales previstas por la Directiva; no derogaci√≥n expresa de los art√≠culos vigentes en lo relativo al nombramiento de int√©rprete, con la confusi√≥n que eso podr√≠a ocasionar; inclusi√≥n de una disposici√≥n adicional en la que se impide cualquier dotaci√≥n presupuestaria o de personal para la aplicaci√≥n de la nueva ley; y falta de concreci√≥n sobre los criterios de acceso al futuro Registro Oficial de Traductores e Int√©rpretes Judiciales.
Es este √ļltimo punto el que se nos antoja m√°s importante. El PLO prev√© la creaci√≥n de ese registro pero dispone que su creaci√≥n efectiva deber√° hacerse mediante Ley ordinaria, para lo que se da al gobierno un plazo m√°ximo de un a√Īo desde el momento en que se aprueba el PLO para presentar un nuevo proyecto de ley al respecto. Ser√° esa futura ley la que habr√° de regular los criterios de acceso al registro, si bien el texto en tramitaci√≥n parlamentaria ya deja entrever algunas posibilidades: ‚Äúpodr√° solicitar el cumplimiento de otros requisitos diferentes a la formaci√≥n o titulaci√≥n‚ÄĚ y ‚Äúpodr√°n basarse en la experiencia del profesional‚ÄĚ. En ning√ļn lado se menciona la posibilidad de que se organicen pruebas de certificaci√≥n objetivas, v√°lidas y fiables para medir la competencia traductora o en interpretaci√≥n de los candidatos, √ļnica forma de garantizar que todos los profesionales inscritos en ese registro re√ļnen las destrezas necesarias para realizar una labor de calidad, tal y como establece la Directiva 64/2010.
Desde colectivos profesionales y acad√©micos se ha llamado la atenci√≥n de los diferentes grupos parlamentarios sobre esta cuesti√≥n y han sido varias las enmiendas que se presentaron al respecto en la tramitaci√≥n del texto en el Congreso de los Diputados. Desafortunadamente, estas enmiendas no prosperaron, fundamentalmente, por la negativa del grupo parlamentario mayoritario, a instancias del propio Ministerio de Justicia. En el momento actual el PLO se encuentra en el Senado y en breve se volver√°n a debatir las nuevas enmiendas que se han podido presentar. Confiamos en que todav√≠a haya margen para que nuestros representantes p√ļblicos se hagan eco de las demandas de la profesi√≥n y de las universidades.
Resulta bastante llamativo que se pretenda crear un Registro Oficial de profesionales de la traducci√≥n e interpretaci√≥n en √°mbitos judiciales y policiales y que no se baraje la organizaci√≥n de pruebas de certificaci√≥n profesional, tal y como ocurre en el resto de registros an√°logos. S√≠, en Espa√Īa hay registro an√°logos, y no s√≥lo uno‚Ķvarios. Spain is different!
¬ŅQui√©n no ha tenido en mente al leer esta entrada el Registro de Traductores-Int√©rpretes Jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores, o los de la Generalitat de Catalu√Īa, la Xunta de Galicia o el Gobierno Vasco en el caso de sus lenguas co-oficiales? Pues s√≠‚Ķah√≠ est√°n esos registros, algunos de larga trayectoria hist√≥rica, en los que una de las v√≠as de acceso es la superaci√≥n de pruebas de certificaci√≥n profesional. No es momento ahora de debatir si esas pruebas son o no las m√°s id√≥neas y est√°n mejor o peor dise√Īadas. Como tampoco lo es de ahondar en si estos registros ya existentes tienen como objetivo facilitar profesionales para el √°mbito procesal penal. Oficialmente, algunos responsables ministeriales y auton√≥micos insisten en que estos registros de jurados tienen otras funciones, vaya‚Ķque son ‚Äúpara otra cosa‚ÄĚ y que, adem√°s, no cubren los idiomas de m√°s demanda en dicho √°mbito. Pero el caso es que en todos existen pruebas de certificaci√≥n profesional que incluyen ejercicios de terminolog√≠a jur√≠dico-procesal, traducci√≥n directa e inversa, as√≠ como prueba de interpretaci√≥n (en algunos casos basada en situaciones comunicativas mediadas por int√©rprete propias de juzgados y comisar√≠as). Adem√°s, en la convocatoria de 2015 el MAEC incluye idiomas como alban√©s, √°rabe, bielorruso, b√ļlgaro, georgiano, indonesio, rumano, turco, ucraniano o urdu, por no mencionar el ¬°lat√≠n!.
Si en todos estos registros oficiales se considera que la v√≠a de acceso √≥ptima es la superaci√≥n de pruebas de certificaci√≥n, ¬Ņqu√© empe√Īo hay en que el Proyecto de Ley Org√°nica no contemple si quiera esa posibilidad? ¬ŅQu√© motivaciones tiene el Ministerio de Justicia para que en su borrador sobre la futura ley del registro ni siquiera se plantee esas pruebas cuando organiza pruebas de certificaci√≥n nacional para futuros abogados sin coste alguno para los candidatos? ¬ŅAcaso existen presiones por parte de determinados c√≠rculos para dar carta de naturaleza y oficialidad a numerosos ‚Äúint√©rpretes‚ÄĚ ad-hoc que quiz√° no superar√≠an estas pruebas por falta de capacitaci√≥n profesional? ¬ŅC√≥mo se garantizar√° la seguridad jur√≠dica de los justiciables y de las v√≠ctimas si nadie comprueba la capacidad de los inscritos en el registro para traducir e interpretar? ¬ŅSaben nuestras autoridades qu√© es traducir o interpretar profesionalmente?
En una vuelta de tuerca m√°s, la respuesta a esta √ļltima pregunta ya la tenemos: NO. A tall d‚Äôexemple‚Ķ...la Generalitat de Catalu√Īa, que ha decidido que no pod√≠a esperar m√°s a que se aprobase el PLO y ha iniciado la tramitaci√≥n de su propia ley auton√≥mica para crear el Registro de traductores e int√©rpretes judiciales ante los √≥rganos judiciales con sede en Catalu√Īa. La batalla competencial sobre en qui√©n recae la potestad de poner en marcha una iniciativa concreta prevista en una directiva comunitaria se la dejo a nuestros pol√≠ticos y sus asesores. Vayamos al meollo del asunto.
En un alarde de gallard√≠a ante la desesperante lentitud en la transposici√≥n, a la que hay que sumar un manifiesto desconocimiento sobre la materia en cuesti√≥n, alguna cabeza pensante nos ha dejado muy claro qu√© hace falta para poder constituirse como traductor e int√©rprete judicial en una Comunidad Aut√≥noma biling√ľe: NADA. ¬ŅC√≥mo que nada? Escolta...que aqu√≠ diu ‚ÄúAl Registre de traductors i int√®rprets judicials s‚Äôhi poden inscriure: Els traductors i int√®rprets titulats que estiguin en possessi√≥ d‚Äôalguna de les seg√ľents titulacions o habilitacions: a) T√≠tol de traductor-int√®rpret jurat. b) T√≠tol de llicenciat o, si escau, de grau en traducci√≥ i interpretaci√≥.‚ÄĚ
√Čs cert!...Pero tambi√©n dice que bastar√≠a con un diploma de idiomas nivel C1; o con un diploma de idiomas de nivel inferior a C1 (¬ŅA1? ¬ŅA2? ¬ŅB1? ¬ŅB2?); o con titulaci√≥n oficial referida a estudios cursados en el idioma en cuesti√≥n; o acreditaci√≥n de la nacionalidad correspondiente al idioma en cuesti√≥n. ¬ŅAlguien da m√°s? Pues bien, si la empanada mental para acreditar la competencia en traducci√≥n y/o interpretaci√≥n no fuera suficiente‚Ķ.ag√°rrense porque vienen curvas. La acreditaci√≥n del conocimiento de los idiomas oficiales de Catalu√Īa podr√° hacerse, adem√°s de mediante la titulaci√≥n oficial correspondiente, mediante acreditaci√≥n de la condici√≥n pol√≠tica de catal√°n, de la nacionalidad espa√Īola o de la de otro Estado donde se hable alguna de las lenguas oficiales de Catalu√Īa. ¬ŅDesde cu√°ndo tienen los idiomas pasaporte? ¬ŅDesde cu√°ndo la condici√≥n pol√≠tica o administrativa de un ciudadano acredita el conocimiento de las particularidades ling√ľ√≠sticas del discurso judicial?
Del futuro registro que planea el Ministerio de Justicia poco sabemos, m√°s all√° de lo que sus responsables han manifestado p√ļblicamente y que no resulta nada alentador. En los borradores que estos dicen manejar los criterios de admisi√≥n en el registro siguen l√≠neas similares a las del registro catal√°n: requisitos de titulaci√≥n/cualificaci√≥n acad√©mica muy dispares en funci√≥n de idioma, experiencia profesional en el √°mbito (que, en la pr√°ctica, s√≥lo las empresas prestatarias de estos servicios podr√≠an justificar, con todo lo que esto podr√≠a conllevar), etc. No obstante, por el momento no existe ni anteproyecto de ley, por lo que hay cierto margen para la esperanza.
En cualquier caso, la situaci√≥n descrita muestra cierta descoordinaci√≥n, no ya s√≥lo entre distintas administraciones, sino entre departamentos de una misma administraci√≥n, as√≠ como una aparente falta de inter√©s por escuchar el clamor de los profesionales y formadores para que no se desaproveche la coyuntura que la transposici√≥n de la Directiva 64/2010 propicia para regular como corresponde la pr√°ctica de la interpretaci√≥n y de la traducci√≥n en el √°mbito penal y poner fin a una regulaci√≥n decimon√≥nica y no ajustada a los tiempos que vivimos. Con una regulaci√≥n adecuada, en la que la m√°xima consideraci√≥n sea la calidad, ser√° m√°s f√°cil abordar el tambi√©n necesario debate sobre las f√≥rmulas de gesti√≥n de este tipo de servicios, tema ajeno a la transposici√≥n pero √≠ntimamente relacionado con la calidad y de suma importancia dada la experiencia atesorada en nuestro pa√≠s al respecto.

As√≠ que‚Ķ.paciencia, hay que seguir esperando. Seguiremos informando. 
07:15 Global Law Summit round-up »Translation & the law: From words to deeds
Last week,¬†a one-off three-day event entitled The Global Law Summit (GLS) was held in London, UK, to celebrate the 800th …

Continue reading

05:17 The three phases of freelancing »Thoughts On Translation
This is more of a food-for-thought post than a helpful hints post, and please feel free to add your thoughts in the comments! In working with the students in my online courses and talking to other translators who have been in the business longer than I have, I’ve developed a theory about the three phases […]

Monday March 2, 2015

16:42 Linkaufbau Monatsr√ľckblick Februar 2015 »Die Internetkapit√§ne
+++ Linkaufbau Erfolgsstories aus 2014 +++ Content-Management: Der strategische Umgang mit alten Inhalten +++ Brauche ich eine Video-Content-Strategie? +++ Es ist wieder Zeit, den letzten Monat in der Retrospektive zusammenzufassen. Ein kurzer, knackiger Monatsr√ľckblick zu den Themen Linkaufbau und Content-Marketing. Linkaufbau Obwohl es schon Februar ist, trudeln noch die letzten R√ľckschauen auf das Jahr 2014 […]
16:11 I Need a Carpet Change »German Joys
This is a song about a birch tree which decides it needs a change of scenery (Tapetenwechsel, literally change of carpet) and starts wandering around.
15:35 Common Challenges for Spanish to English Translators »Translation Blog
Translators have quite an interesting job that is full of challenges. No two tasks are ever alike, which makes for an especially dynamic job, but also ensures that the translator is in a constant state of learning and must constantly adapt to different writing styles, topics and dialects. In addition, just being bilingual isn‚Äôt enough […]
14:11 Seminario en l√≠nea: ¬ę¬°Sapristi! ¬ŅMortadelo y Filem√≥n hablan alem√°n?¬Ľ »Tabl√≥n de Anuncios ASOCESP
12:12 More Peppy/Doom-Drenched Japanese Signage »German Joys
First of all, a huge thank-you to all the people who responded to the last post. Whenever I think 'blogging is so 2007, why bother anymore?', something like that last comment thread happens. Although I have to say, I do...
06:48 Monday smile ‚Äď Please don‚Äôt eat the daffodils »Translation & the law: From words to deeds
An interesting twist on the UK’s so-called “Nanny State”? Public Health England (PHE), an executive agency sponsored by the Department …

Continue reading

Sunday March 1, 2015

20:59 Economic Update: Free Enterprise System Defects »The Economic Crisis
16:11 Blegs: Japanese Readers, I Want Your Help »German Joys
Over Christmas I visited Japan. Highly recommended and, thanks to the weak Yen, not at all expensive. I've posted some travel shots on my Flickr account for those who are into that sort of thing. I thought I'd ask the...
15:35 The Best Form of Advertising of Your Services May Still Be No Advertising »Patenttranslator's Blog
  I already wrote several posts on the subject of how often obviously smart and educated people completely misunderstand our noble profession. This fact was reflected for example in an e-mail which I received about a year ago from a patent lawyer who was looking for the best possible candidate for a complicated patent that […]

Saturday February 28, 2015

23:11 Firefox 36.0 hat meine Suchmaschinen gefressen (und wieder ausgespien) »√ú wie √úbersetzen
Nein, Firefox, so geht das gar nicht: mit dem dem Update auf Version 36.0 vom 27.02.2015 hast du die Suchleiste mit allen meinen Suchmaschinen gefressen ‚Äď ohne mich vorzuwarnen. Pfui Franzon! ;-) Die Deaktivierung des Add-ons Organize Search Engines¬†1.7 hat die Suchleiste wieder zur√ľckgeholt. Das ist schon mal erfreulich. F√ľr recherchefreudige Nutzerinnen wie mich weniger sch√∂n ist, dass jetzt
19:58 Online Marketing Rockstars: Leider geil!!! »Die Internetkapit√§ne
Kurz vorne weg:¬†Leider, leider habe ich dieses Jahr nicht an der geilen Aftershowparty im √úbel und Gef√§hrlich teilgenommen. Das hat mich schon etwas ge√§rgert, denn so wie es aus den Tweets herauszuh√∂ren ist, muss es wieder der absolute Knaller gewesen sein! Und f√ľr die, die sich dort √ľber Schlangen bei Garderobe und Theke ge√§rgert haben: […]
16:36 Audio Lingua »Dolmetscher-Berlin
Ob ge¬≠plant oder zu¬≠f√§l¬≠lig: Sie le¬≠sen hier ei¬≠ne Sei¬≠te mei¬≠nes di¬≠gi¬≠ta¬≠len Ar¬≠beits¬≠ta¬≠ge¬≠buchs. Als Dolmetscherin und √úbersetzerin notiere ich, was mir in unserer heu¬≠ti¬≠gen Welt auff√§llt, und ich schreibe √ľbers Sprachenlernen.

Zum Sprachenlernen ideal: Mit Muttersprachlern sprechen. Sind keine verf√ľgbar, hilft das Radio des jeweiligen Landes weiter, das heute, Internet sei dank, von √ľberall her geh√∂rt werden kann. Was aber, wenn die H√∂rfunksendungen noch zu schwer sind?

Audiodateien von Muttersprachlern, nach Lernniveau sortiert, bietet "Audio Lin­gua" gratis zum Abh√∂ren und zum Herunterladen an. Zehn Sprachen werden an­ge­bo­ten. Eine gute Idee, wie ich finde, daher ist die Seite mein "Link der Woche".


______________________________  
Foto: Audio Lingua
15:09 El ponente que no estaba ah√≠ »Aventuras de una traductora-int√©rprete en Madrid
Hace unos meses mientras trabajaba con el int√©rprete de la moto en un congreso sobre el futuro de la econom√≠a en diversos sectores nos toc√≥ interpretar una mesa redonda en la que el director de una conocida cadena hotelera anunciaba que ahora sus instalaciones contaban con una nueva tecnolog√≠a: el holograma. Si uno se cri√≥ […]

Friday February 27, 2015

21:11 Community Progressive Radio Interviews Prof. Wolff »The Economic Crisis
17:01 Are there Amazons in the Amazon? »Translation Blog
Is there a relationship between the Amazons and the Amazon River? They have the same name, although, our knowledge of the ferocious warrior women that amputated their right breasts in order to be able to shoot their bows better, goes back much further than our knowledge of the famous Amazon River, which contains a fifth […]
15:11 European Kids Can Take Care of Themselves »German Joys
There's a recent mini-trend in which Americans inspect European parenting habits with admiration. Pamela Druckerman has made a cottage industry of explaining no-nonsense French parenting habits. European children become adults, in short, by being treated increasingly like adults. They get...

Thursday February 26, 2015

19:11 Europe, Land of the Free »German Joys
Ask many American expats and they'll tell you that they feel more free living in Germany than in the States, the land of the free and home of the brave. One of the many reasons: in America, your boss can...
16:41 Vite, ta mine ! »Dolmetscher-Berlin
Hallo! Sie lesen hier im Arbeitstagebuch einer Dolmetscherin und √úbersetzerin f√ľr die franz√∂sische Sprache, die in den Bereichen Politik, Wirtschaft, Politik, Kultur und Bildung t√§tig ist.

Organgefarbener Inhalt auf schwarzem Granit
Eine Batterie Orangensaftgläser
Schnell einige Vitamine, auf Französisch la vitamine, fast gleichlautend mit der Über­schrift! Darf's etwas mehr sein? Derzeit schon! Die Win­ter­grip­pe ver­misch­te sich in ihren letzten Ausläufern bei vielen von uns mit dem Ber­li­na­le­vi­rus. Damit meine ich jetzt nicht je­nen Ba­zil­lus, des­sen Kur im Be­trach­ten mög­lichst vieler Fil­me be­steht.

In der Zeit der Rekonvaleszens pausiert dieser Blog ein wenig. Anfragen f√ľr Dol¬≠metsch¬≠ein¬≠s√§tze werden weiterhin regelm√§√üig entgegengenommen, das B√ľro ist t√§glich kurz besetzt.

______________________________  
Foto: Peter Panorama Pictures
14:44 And the Happiest Language in the World Is‚Ķ »Translation Blog
According to the Pollyanna principle, formulated in the ‚Äė70s by two social psychologists, people tend to use positive words more frequently than negative ones. Furthermore, we tend to remember in greater detail and describe more exhaustively those memories with a positive rather than a negative association. Based on this principle, researchers at the University of […]
13:10 Charla en las universidades: La visibilidad del traductor »Tabl√≥n de Anuncios ASOCESP
13:10 El ojo de Polisemo VII - Perdidos entre los g√©neros »Tabl√≥n de Anuncios ASOCESP
12:02 Five Years of PatentTranslator‚Äôs Blog (As My Adventures in Constructive Deconstruction of the Propagandistic Narratives of ‚ÄúThe Translation Industry‚ÄĚ Continue) »Patenttranslator's Blog
  Exactly five years ago, another translator told me “Steve, you should have a blog”. I don’t remember whether she said it at the Baker’s Crust restaurant in Greenbrier here in Chesapeake, Virginia, or whether the sentence that launched my silly blog appeared in my e-mail, but that is not important. The important thing is […]
10:51 Los delitos contra el honor en el Derecho ingl√©s: la traducci√≥n de libel y slander »Traduccion Juridica

Lo bueno de trabajar como traductores externos para muchos despachos de abogados es que tienes la suerte de poder ver materias diferentes en cada trabajo. Es verdad que la mayor√≠a de los textos que solemos traducir tienen que ver habitualmente con el Derecho mercantil o los contratos, pero tampoco es raro que alguno de nuestros […]

The post Los delitos contra el honor en el Derecho inglés: la traducción de libel y slander appeared first on Traducción Jurídica.