print '';

Friday November 28, 2014

02:10 Another day of gratitude: paying it forward »Translation Tribulations

Thursday November 27, 2014

19:33 20 (or so) questions on how Maria (@mlspanish) works »Adventures in Freelance Translation
How I work seriesThis series of posts was inspired by Lifehacker’s How I Work series, which I thoroughly enjoy. It’s about time we discover how our colleagues work and get to know them a little better.
19:11 An Illustrated Catalog of Untranslatable Words »AIM DanÄ±ĆŸmanlık | Consulting
In many blog posts before, we discussed that there are many untranslatable words that should be explained across cultures. As language evolves parallel to people’s need of expression, it is quite normal that there are different terms in different cultures. To understand these terms and words, one should really understand the culture itself. Anyway, Maria […]
06:09 Guest post – Discovering legal London with EFLIT »Translation & the law: From words to deeds
Today I’m pleased to welcome Anila Scott-Monkhouse, who teaches English as a foreign language at the University of Parma in Italy, and …

Continue reading

00:10 Life at the bottom: Manta/Orbe translations »Translation Tribulations

Wednesday November 26, 2014

23:40 Be Aware of the Target Audience for Your Blog »Patenttranslator's Blog
  A few days ago I had a long phone discussion with another translator. As we were talking, for over an hour, I think, one of the things that we were discussing was how we write our respective blogs and how many people see our blog posts. When I asked him how many views he […]
22:15 Disney’s global success with ‘Frozen’ took lots of translation, investment »Translation and Localization | Scoop.it

"Authenticity was key," both domestically and internationally, producer John Del Vecho says.


See it on Scoop.it, via Translation and Localization
20:11 Cut the Cheese into Snails, Dammit »German Joys
Language learner mistakes: My own contribution to this genre happened in 2004-ish, when I went to a camera store and told the guy behind the counter that I needed 'eine Speichelkarte'.* * As the video shows, explaining the mistake is...
15:25 Webinar: Remarketing mit Google AdWords »Die InternetkapitĂ€ne
Am kommenden Freitag ist es wieder Zeit fĂŒr ein Bloofusion-Webinar. Dieses Mal dreht sich alles um das Thema Remarketing mit Google AdWords. Mit Remarketing soll die Aufmerksamkeit abgesprungener Website-Besucher erneut durch gezielte Ansprache geweckt werden. HierfĂŒr bietet Google bereits viele verschiedene Möglichkeiten an. Neben dem klassischen und dynamischen Remarketing im Display-Netzwerk kann Remarketing auch im […]
12:10 Seminario en lĂ­nea: «Del portĂĄtil a la tableta: nuevas herramientas para intĂ©rpretes» »TablĂłn de Anuncios ASOCESP
10:07 Diccionario de traducciĂłn financiera: La amortizaciĂłn de un prĂ©stamo »Traduccion Juridica

Retomamos hoy algunas cuestiones complejas de la traducciĂłn financiera (otra de nuestras especialidades) con el estudio de los tĂ©rminos relacionados con la amortizaciĂłn, o devoluciĂłn, de los prĂ©stamos. La teorĂ­a Cuando una empresa o un particular reciben un prĂ©stamo, tienen que devolverlo en algĂșn momento, como es lĂłgico. Éste es el concepto bĂĄsico de un […]

The post Diccionario de traducción financiera: La amortización de un préstamo appeared first on Traducción Jurídica.

Tuesday November 25, 2014

20:10 My first project with memoQ 2014 Release 2 »Translation Tribulations
19:39 Economic Update: Capitalism's Personal Costs »The Economic Crisis
18:52 new memoQ.com website »Kilgray Blog
12:18 OMX und SEOkomm Roadtrip »Die InternetkapitĂ€ne
Auch unser Team hat sich letzte Woche auf den Weg nach Salzburg gemacht und hat die OMX und die SEOkomm besucht. Und da es fachlich und auch sonst eigentlich schon genug Recaps gibt, vielleicht in aller KĂŒrze eher so ums Drumherum und alles andere in unserem Roadtrip-Video… Was mir gut gefallen hat: Die Warmup Party […]
07:07 Upcoming Lexacom course in Vienna, Austria »Translation & the law: From words to deeds
A course is being run on Friday 12 and Saturday 13 December 2014,  in Vienna, Austria, on Contract & civil liability, …

Continue reading

Monday November 24, 2014

23:35 It’s a Courtesy
 »Thoughts On Translation
Translator mailing lists and message boards are full of translators asking, “Can you charge extra for…?” (formatting, translating from a poor-quality PDF, talking to the client’s staff on the phone, and so on). If the client is an agency, you have to negotiate those extra charges (or extra unpaid work) directly with them. But here’s […]
22:42 Should I Renew My Membership in the ATA (American Translators Association) for Next Year? »Patenttranslator's Blog
  It would make it the 28th year; man, that is such a long time!!! The fact is, this is the first time that I am seriously wondering whether it still makes sense paying them about 200 dollars a year …. for what? I did pay them a lot of money over the years mostly […]
21:01 Poems: reading can be tricky , translating can be a fiasco »Translation Blog
For those of us accustomed to reading in more than one language, translated versions of our favorite novels and poetry anthologies can present themselves as a bit problematic. Needless to say that having translations handy (good translations that is) at any given moment is wonderful: one could hardly imagine having to go without their Russian, […]
16:11 'Deeply Bogus and Deeply Boring' »German Joys
Andrew Gimson, a former Berlin correspondent for the Daily Telegraph, has written a solid little article on the 'Conservative Home' website about the main misconceptions his countrymen have about Germany (h/t MTW): 1. Angela Merkel The British have no idea...
14:17 Wie Google mit “verstecktem” Text umgeht: Kann “Click to expand” negativ gewertet werden? »Die InternetkapitĂ€ne
Seit einigen Tagen gibt es einen kleinen Aufreger – vor allem unter US-SEOs. Es gibt dabei um die Frage, wie Google mit “Click to expand” umgeht. Eine Frage, die durchaus massive Auswirkungen auf Website-Betreiber haben kann. Mit “click to expand” ist z. B. so eine Seite gemeint, bei der nur ein Teiltext sichtbar ist: Erst […]

Sunday November 23, 2014

21:52 Schlesischer Busch »Dolmetscher-Berlin
Bonjour und guten Tag! Interessieren Sie sich fĂŒr Dolmetschen und Übersetzen? Dann sind Sie hier auf meinen digitalen Tagebuchseiten richtig. Sonntags werde ich privat, da haben meine EintrĂ€ge nicht unbedingt mit Sprachen zu tun.

Eine neue Aufnahme der Reihe Sonntagsbilder: Wer nicht weiß, worum es sich bei dem GebĂ€ude mitten auf einer Parkwiese handelt, denkt vielleicht an ein Tra­fo­hĂ€us­chen. Seh'nse, och det is Balin!

Grenzkontrollturm im 'Schlesischen Busch'
Schlesischer Busch: Wo frĂŒher eine Grenze war, ist heute ein Park
______________________________
Foto: C.E. (FĂŒr G.C., manchmal wĂ€chst auch
Gras ĂŒber einschneidende Erfahrungen)
15:11 Typisch britisch – der Tragödie 2. Teil »Ăœbersetzen und so weiter

Saturday November 22, 2014

15:11 Final »Analizando la traducciĂłn
La Ășltima vez que escribĂ­ en este blog fue hace 3 años. Me dije y me repetĂ­ que no abandonarĂ­a el blog, ni Twitter, que seguirĂ­a ahĂ­ dĂĄndolo todo. Pero, ya veis, no ha sido asĂ­. De todas formas, y aunque bastante tarde, quiero escribir una entrada final. Si leĂ©is las entradas antiguas, verĂ©is que las dediquĂ© a explicar mis pasitos hasta obtener el trabajo de mis sueños. Efectivamente, despuĂ©s
13:22 Global Capitalism November 2014 Monthly Update »The Economic Crisis
13:18 If Necessity Is Mother Of Invention, Simplicity Is Father of Common Sense »Patenttranslator's Blog
As I keep reading about nifty and inexpensive accounting software and translation management software packages, perfectly integrating the workflow of tasks and invoices in a small translation business, which are developed with small translation enterprises in mind and cost only a few hundred dollars for a yearly subscription, I thought I would the let the […]
11:11 The Imitation Game: Back to Bletchley Park »Unprofessional Translation

Friday November 21, 2014

19:17 Weekly translation favorites (Nov 14-20) »Adventures in Freelance Translation
Greek technical translationsWeekly series of posts based on our favorite tweeted content over the past week. Topics: translation, interpreting, languages, freelancing and business.
18:51 What’s the Equivalent of John Doe or Juan PĂ©rez in Other Countries? »Translation Blog
In the Spanish-speaking world they’re known as Juan PĂ©rez, “fulano de tal,” N.N., among other things. The truth is that, despite being among the most common first and last names in Latin America, not many people know someone with just those names, though we tend to use them to refer to someone without a specific […]
12:11 'Oh Albania, Red Star that Burns Bright' »German Joys
Probably the finest Canadian song praising the Communist Party of Albania you will see today (h/t RM): I wonder if there are any English-language songs praising East Germany?
10:18 »Dolmetscher-Berlin
Liebe Leserin, lieber Leser, hier schreibt eine Dolmetscherin und Über­setzerin. Mit meinen Fachgebieten kĂŒmmere ich um Politik, Wirtschaft, Kultur, Medien und Kino.

Blick auf den Schreibtisch, Diktiersoftware in Arbeit
"Guten Tag, hier ist die Firma FilmhĂŒtte aus M., bin ich da richtig bei Dolmetschern?"

"Ja, Sie sind hier richtig, ich bin Dolmetscherin und Teil eines Kollegennetzwerks!"

"Wir suchen eine Syn­chron­dol­met­scherin. Könnten Sie uns helfen?"

"Vermutlich ja. Was suchen Sie denn?"

"Einen Synchrondolmetscher oder eine Synchrondolmetscherin!"

"Was verstehen Sie denn darunter?"

"Synchrondolmetscher? Ich denke, Sie sind der Profi!"

Spracharbeiter finden das witzig. Der kurze Dialog ist aber kein Witz, denn er be­darf einer ErkĂ€rung fĂŒr Außenstehende.

Synchron: Vertonung von Filmen in einer anderen Sprache. Nach einer RohÂ­ĂŒber­setzung wird das Dialogbuch mundgerecht getextet, dann sprechen Schauspieler die in "Takes" eingeteilten Dialogfetzen ein, dann wird das Ganze gemischt.
Dolmetschen: Übertragung von gesprochener Sprache, was nahezu zeitgleich (si­mul­tan) oder in Pausen hinein (konsekutiv) geschehen kann.

______________________________  
Foto: C.E. (Archiv)
09:36 Open access – Electronic Journal of Comparative Law »Translation & the law: From words to deeds
The Electronic Journal of Comparative Law (EJCL) published, from 1997-2011, articles relating to comparative private and public law, comparative legal aspects of …

Continue reading