print '';

Saturday October 25, 2014

18:27 20 (or so) questions on how Morgane (@MorganeBoedec) works »Adventures in Freelance Translation
How I work seriesThis series of posts was inspired by Lifehacker’s How I Work series, which I thoroughly enjoy. It’s about time we discover how our colleagues work and get to know them a little better.
14:59 The New Languages of the 21st Century »Translation Blog
Can you imagine having a conversation in Elvish with the supermarket cashier in the not-so-distant future? Or going to buy cigarettes from the convenience store clerk in Klingon? For years the languages created in literature, film and TV were reproduced solely by a limited amount of hardcore fans. However, these days the languages such as […]
12:14 What Do You Do When a Customer Suddenly Vanishes from Your Radar Screen? »Patenttranslator's Blog
  It may seem very strange, improbable, and even incomprehensible, but sometime even an old and trusted customer may simply vanish into thin air like a plane that vanished from the radar screen of the control tower for reasons unknown and perhaps unknowable. It happened to me this month, and it was not some fly-by-night […]
12:14 What Do You Do When a Customer Suddenly Vanishes from Your Radar Screen? »Patenttranslator's Blog
  It may seem very strange, improbable, and even incomprehensible, but sometime even an old and trusted customer may simply vanish into thin air like a plane that vanished from the radar screen of the control tower for reasons unknown and perhaps unknowable. It happened to me this month, and it was not some fly-by-night […]

Friday October 24, 2014

22:52 Weekly translation favorites (Oct 17-23) »Adventures in Freelance Translation
Weekly favorites 10Weekly series of posts based on our favorite tweeted content over the past week. Topics: translation, interpreting, languages, freelancing and business.
18:53 The past is not a foreign country »Kilgray Blog
‚ÄúThe past is a foreign country. They do things differently there.‚ÄĚ wrote L.P. Hartley. It is a wonderful quote but I am not sure it is true for Kilgray.

When we tried the pin down the actual date Kilgray was founded we came up with October 24th, 2004. It may be that other dates have a greater claim to be our official start date. The first specification for memoQ was completed on September 21st, 2004. What we do know is that in the summer of 2004 Kilgray’s founders had started working on a new translation tool and by October 24th they had decided to establish a company to build and sell this tool.

Today we are 10 years old. However, it is not the last ten years which are important. It is the next ten. I believe Kilgray will not do things in the future much differently than we did in the past. Kilgray has been successful to date because of certain core strengths. These could lead to greater success in the future.

Our customer obsession is probably our greatest strength. There are many ways this manifests itself. I think one of the most practical is that there has not been any day in the last five years where we have not been checking and answering urgent support tickets. This has included Christmas and New Year holidays.

There is a huge pride within Kilgray with how our customers are using our software to make their work more productive. This is one of the core reasons why we are in business and it is wonderful to see it happen.

Since that first memoQ specification document Kilgray has had an attention to detail. Much of what we wanted and want to do is complex but we have consciously tried to make complex things simple. This has not always been easy and sometimes we have returned to functionality to try to improve the user experience. However, I believe this attention to detail and user experience is something which will be crucial to our development in the next ten years.

Jost Zetzsche wrote an article in his newsletter where he mentioned Kilgray in 2008. At the time Trados had moved from the Word based version to Trados Studio. We saw an opportunity here and positioned memoQ as the tool to migrate to rather than Trados Studio. In Jost’s article he compared Smartling and ABBYY to Kilgray in 2008. Smartling have got $65 million in funding over the last few years. We had about $65 in 2008

I think Jost is wrong with his analysis. It is not Smartling or ABBYY which will be the equivalent of what Kilgray was in 2008, it is Kilgray. We have learnt a lot over the last ten years. We have matured into a serious player in translation technology. We do not have any outside investors who want to see a quick return. We are very focused and ambitious about improving our technology, increasing our share of the market and making our customers more productive. Just wait for the next release in December, and you will understand what I am talking about.

The next ten years will be as important or more important for Kilgray as the previous ten. I believe that our future success will be because of doing things the way we have done them. We continue with our customer obsession and pride in what they do with our software. We continue with our attention to detail. We continue trying to make our customers more productive. We do all this with good humour and respect for our competitors.


15:19 Tess Whitty of Swedish Translation Services Now A Certified MITI Qualified Member »Swedish Translation Services
Tess Whitty, of Swedish Translation Services is glad to announce that she is now a certified English-Swedish translator, having passed her certification from the Institute of Translators and...

[[ This is a content summary only. Visit my website for full links, other content, and more! ]]
13:26 Wir verlosen ein Ticket f√ľr die OMX in Salzburg »Die Internetkapit√§ne
Am 20. November 2014 findet zum zweiten Mal die OMX (“Online Marketing Experts”), die Schwesterkonferenz der SEOkomm, in Salzburg statt. Die OMX bietet an einem Tag einen √úberblick √ľber die wichtigsten Online-Marketing-Kan√§le und wurde speziell f√ľr Einsteiger und Marketing-Verantwortliche konzipiert. Das Ziel der Konferenzmacher lautet, dass die Teilnehmer am Ende des Konferenztages folgende Frage f√ľr […]
13:11 Heat Drives Violence »German Joys
A while ago I speculated on why Americans and Europeans perceive temperature so differently. I pointed out that the United States is a much hotter country than many Europeans realize. A recent study has suggested that there is a strong...
13:10 Seminario de traducci√≥n de pel√≠culas basadas en c√≥mics: superh√©roes de Marvel & DC »Tabl√≥n de Anuncios ASOCESP
07:07 Conference ‚Äď CIUTI Forum 2015, Geneva, Switzerland »Translation & the law: From words to deeds
The annual¬†CIUTI¬†forum (the¬†International Standing Conference of University Institutes of Translating and Interpreting) will be held from 15-16 January 2015, at …

Continue reading

Thursday October 23, 2014

23:31 Kurztrip nach Kanada »Dolmetscher-Berlin
Hallo und guten Tag! Hier bloggt eine √úbersetzerin und Dolmetscherin. Eigentlich sollte hier heute der R√ľckblick auf den Weltgesundheitsgipfel im Ausw√§rtigen Amt folgen, aber heute fehlt mir zwischen Transportlogistik in urbanen Zentren und qu√©becer Sch√§tzen aus Natur und Historie die Ruhe dazu. Ich hoffe auf morgen.

Gerade bei l√§ngeren Reportagen, deren Kommentartext√ľbersetzung mit viel Re¬≠cher¬≠che verbunden ist, merke ich, dass ich den Wechsel, den mir das Blog¬≠schrei¬≠ben sonst bietet, derzeit kaum brauche.

Hier haue ich mal eben eine oder zwei Seiten runter, sehe dann wieder zehn Mi¬≠nu¬≠ten Film, den ich aus Motivationsgr√ľnden nur h√§ppchenweise betrachte, lektoriere andere Stellen, recherchiere Hintergr√ľnde, komme dem Texter auf die Schliche (na¬≠ja, Fehler muss die deutsche Fassung nicht √ľbernehmen) und setze last but not least meine zugegeben derzeit recht launischen An¬≠mer¬≠kun¬≠gen, Links und Hin¬≠wei¬≠se an den Autor der deutschen Fassung als Kommentare an den Blattrand. Er wird mei¬≠ne Text√ľbertragung als Grundlage seiner Fassung nehmen.

Vier Fenster zum raschen Arbeiten
Vier Fenster zum raschen Arbeiten
Damit ist dieser visuelle Kurztrip nach Kanada wenigstens kurzweilig, den mir ein öffentlich-rechtlicher Sender "spendiert" hat. Zwischendurch nervt mal wieder eine zer­schos­se­ne Textdatei, Sonderzeichenalarm! Weitere Urlaubsregionen fol­gen, aber nicht unbedingt hier im Blog. Das Ganze ist wieder mal eine Art Put-on-some-ap­pro­pri­ate-music.-Bite-down-hard.-Get-it-done-Job.

______________________________  
Illustration: Werkbank, verfremdet
22:22 Localisation: the secret sauce behind Facebook's explosive growth | memeburn »Translation and Localization | Scoop.it

It’s no secret that Facebook is a global phenomenon with 1.3 billion active users accounting for almost half of the world’s entire Internet ...


See it on Scoop.it, via Translation and Localization
17:11 German Hunters Shoot Thousands of Cats Every Year* »German Joys
Section 25 of the State Hunting Law in Northern Rhine-Westphalia (NRW) provides (g, my translation) (4) Those who are entitled to protect hunting conditions (Jagdschutz) are permitted: 1. To detain persons who enter a hunt area without permission or who...
13:11 Aktuelle ATICOM-Webinare zum DGT-TM-Korpus 2014 und zu Excel-Funktionen f√ľr √úbersetzer*innen »√ú wie √úbersetzen
Hier ein kurzer Hinweis auf die n√§chsten beiden ATICOM-Webinare: Am 28.¬†Oktober 2014 veranstaltet ATICOM f√ľr alle Kolleg*innen, die die TUs des DGT-TM-2014-Korpus in ihrer individuellen Sprachkombination extrahieren m√∂chten, ein Webinar, in dem die Extraktion Schritt f√ľr Schritt erkl√§rt wird. Referentin ist Lisa John. Anmeldungen sind auf der ATICOM-Website unter www.aticom.de/de/Veranstaltungen
13:01 Groupon jetzt mit ‚ÄúPages‚ÄĚ f√ľr lokale Unternehmen »Kennstdueinen.de Blog
Es scheint, als w√§re der Goldrausch in "Local Search Land" endg√ľltig ausgebrochen. Zahlreiche gro√üe, etablierte Unternehmen wie Amazon, Yandex, Facebook und auch Apple steigen zusehends engagierter in den lokalen Suchmarkt ein. Ein Markt, der bislang haupts√§chlich Branchen-, Bewertungs- und LBS-Portalen wie Google, Yelp, oder Foursquare vorbehalten war. Angesichts der disruptiven Kr√§fte, die das Web jedoch auch in anderen Industriesektoren enfaltet, verwundert diese Entwicklung nicht, denn gerade der lokalen Suchmarkt ist pr√§destiniert f√ľr eine Fragmentierung durch unterschiedliche Anbieter, die lokalen Unternehmen eine mehr oder minder breite Palette an Marketing-L√∂sungen rund um die lokale Web-Suche anbieten. Mit Groupon steigt nun ein weiterer Riese in den umk√§mpften Sektor ein. Schauen wir uns einfach mal an, was es mit den Groupon "Pages" auf sich hat.
10:43 Short interviews with website owners ‚Äď Andrew Morris! »Websites for Translators
Back with the series! Today we’re interviewing Andrew Morris from Morristraduction – a determined translator and a person standing behind the StandingOut initiative that you might know well from Facebook already! We’re asking Andrew about his website as a translation professional but also, inspired by his Standing Out community, we decided to ask him to […]
09:05 Proyecto de formaci√≥n virtual de int√©rpretes de Lengua de Se√Īas Colombiana »Bootheando
Fernando Barbosa S√°nchez es int√©rprete de Lengua de Se√Īas Colombiana (LSC) y Coordinador de Formaci√≥n en el Centro de Relevo del Ministerio de Tecnolog√≠as de la informaci√≥n y las Comunicaciones de Colombia (Ministerio TIC). El Centro de Relevo es fruto de un convenio entre el Ministerio TIC y la Federaci√≥n Nacional de Sordos de Colombia […]
07:33 Compendiums of euro and monetary union legislation 2014 »Translation & the law: From words to deeds
A¬†compilation, issued by the European Commission, bringing together the core legal texts on euro banknotes and coins has just been …

Continue reading

Wednesday October 22, 2014

19:35 Localization-specific Training Programs | Globalization and Localization Association »Translation and Localization | Scoop.it

Know of any other localization-specific programs? Last updated: 27 June 2014 Compiled by Uwe Muegge


See it on Scoop.it, via Translation and Localization
17:11 At the Gateway to Spain: Hitler, Franco, P√©tain and their Interpreters »Unprofessional Translation
16:41 Kaffeepause! »Dolmetscher-Berlin
Bonjour, guten Tag! Sie haben die Seite einer √úbersetzerin und Dolmetscherin f√ľr die franz√∂sische Sprache angeklickt. Wenn ich nicht gerade Drehb√ľcher oder Fi¬≠nan¬≠zie¬≠rungs¬≠pl√§¬≠ne von Filmen √ľbersetze, in der Kabine sitze oder mit Kunden Fa¬≠bri¬≠ken oder Kran¬≠ken¬≠h√§user besichtige, mache ich vielleicht gerade Pause.

Gestern die M√ľhle, heute die Pause! Bevor ich morgen im Blog auf den heute zu¬≠en¬≠de gegangenen Welt¬≠ge¬≠sund¬≠heits¬≠gipfel zur√ľckblicke, gibt's erstmal eine Runde Kaf¬≠fee und Kuchen.

Cappuccino, in dessen Untertasse sich blauer Himmel spiegelt
Cappuccino in Nizza (Archiv)
Von Anja Siouda, einer Kol¬≠le¬≠gin aus der Schweiz, kam der Hin¬≠weis darauf, dass staub¬≠trocke¬≠ne B√§ckereierzeugnisse auf Franz√∂sisch √©touffe-chr√©¬≠tien hei√üen, w√∂rtlich: "was ei¬≠nen Christen ersticken l√§sst". Das ist nat√ľrlich um¬≠gangs¬≠sprach¬≠lich.

Bei uns hei√üt √§lterer Sand¬≠ku¬≠chen und derlei √ľbrigens "trockener W√ľrger".

Die Aussprache, hier ist S√§chsisch zwingend notwendig, von dort habe ich den "Schnack", √ľberlasse ich jedem Leser lieber selbst!

______________________________  
Foto: C.E.
16:37 Directiva 2010/64 »RED COMUNICA. TRADUCCI√ďN E INTERPRETACI√ďN EN SERVICIOS P√öBLICOS



 


Red Vértice se reune con los ponentes del proyecto de Ley Orgánica por la que se modifica la ley de Enjuiciamiento Criminal1


14:55 Nichts in Bezug auf SEO verpassen? Meine sieben Tipps f√ľr w√∂chentliche/monatliche R√ľckblicke »Die Internetkapit√§ne
Nichts verpassen, was in der SEO-Welt passiert? Das w√ľnschen sich nat√ľrlich viele in einer Branche, in der nichts best√§ndiger ist als der Wandel. An dieser Stelle trage ich deswegen mal ein paar gute Quellen zusammen, die allw√∂chentlich oder allmonatlich hilfreiche Zusammenfassungen schreiben. Wer also nicht unbedingt die Zeit hat, die gesamte SEO-Blog-Welt zu √ľberwachen, kann […]
13:26 There Are Many Ways to Commit Suicide, But Post-Processing of Machine Translations Would Be a Horrible Way To Go »Patenttranslator's Blog
  There are many ways to commit suicide, but all of them (shooting or hanging yourself, cutting your veins with a razor, or even taking a lot of pills) are pretty painful. That is why assisted suicide is now available to ease the pain for those would prefer to check out from this valley of […]
13:26 There Are Many Ways to Commit Suicide, But Post-Processing of Machine Translations Would Be a Horrible Way To Go »Patenttranslator's Blog
  There are many ways to commit suicide, but all of them (shooting or hanging yourself, cutting your veins with a razor, or even taking a lot of pills) are pretty painful. That is why assisted suicide is now available for a price to ease the pain for those would prefer to check out from […]
10:07 La especializaci√≥n, ¬°¬Ņesa bendici√≥n?! »AulaSIC - Blog
En los tiempos que corren uno ya no sabe qu√© ser√° mejor para el negocio, si especializarse o ‚Äúapuntar a todo lo que se menea‚ÄĚ, as√≠ que en ocasiones pedimos consejo o escuchamos experiencias ajenas en busca de inspiraci√≥n. Valga decir que lo que voy a contar es una experiencia personal, de manera que no …

Continuar leyendo »

08:50 Cu√°l es la diferencia entre ¬ęDamage¬Ľ y ¬ęDamages¬Ľ »Traduccion Juridica

El ingl√©s jur√≠dico relacionado con los seguros es especialmente complejo y sutil. En t√©rminos generales, se emplea en este campo la terminolog√≠a propia del ingl√©s jur√≠dico, pero existen muchos matices y conceptos que presentan dificultades¬†especiales. Los t√©rminos¬†Damage¬†y¬†Damages¬†son un buen ejemplo. A simple vista, podemos pensar que¬†Damages¬†no es m√°s que el plural de¬†Damage. Es √©sta una […]

The post Cu√°l es la diferencia entre ¬ęDamage¬Ľ y ¬ęDamages¬Ľ appeared first on Traducci√≥n Jur√≠dica.

Tuesday October 21, 2014

23:22 Gebetsm√ľhlenartig »Dolmetscher-Berlin

Liebe Leserin, lieber Leser, hier schreibt eine Dolmetscherin und Über­setzerin. Meine Fachgebiete Politik und Wirtschaft sind in der Vor­be­rei­tung manchmal etwas trocken. Nicht immer unterhaltsamer ist meine Spezialisierung Medien und Kino.

Ein potentieller Kunde sendet sieben Seiten Kleingedrucktes, den Anhang zu einem Vertrag, es geht um Filmrechtliches, darin sei ich ja Fachfrau, das könnte ich doch längst im Stehsatz haben.

Netter Versuch: Erst das mit dem ber√ľhmten Honig, dann auf Vorlagen rekurieren und anzumoderieren, man w√ľrde mich das gerne mal pr√ľfen lassen und die ak¬≠tu¬≠a¬≠li¬≠sier¬≠ten Passagen in Auftrag f√ľr eine Neu√ľbersetzung geben.

Am liebsten m√∂chte der Kunde auch nur die Zeilen be¬≠zah¬≠len, die wirklich neu sind. Meine Pr√ľfungs- und Lesezeit, die Datenbankpflege mei¬≠ner √úber¬≠setzungen, even¬≠tu¬≠el¬≠le Urheberrechtsverst√∂√üe beim Raus¬≠kra¬≠men eines von ein¬≠em anderen Anwalt formulierten Vertragsanhang scheint der potentielle Kunde nicht im Blick zu haben.

Der Kundent¬≠ext liegt nur als Fotoscan vor. Ich frage auf einer Newsgroup die Kol¬≠legen um Hilfe und bekomme von sieben Fachleuten neun Methoden empfohlen. Eine √úber¬≠setzerin macht N√§gel mit K√∂pfen, sie empfiehlt nicht nur Acrobate pro, sie hat prompt den Beweis geliefert. Nat√ľrlich sind etliche Auslesefehler drin, aber in der Regel sehe ich einen falschen Buchstaben statt eines Sonderzeichens und keine drei- bis f√ľnfstelligen HTML- oder sonstwas Codes, wie ich es auch kenne. Das Z√§h¬≠len der Zeichen (inklusive Leerzeichen) ist damit einfach.

Und aus Achtpunktschrift in zwei Spalten, sieben Seiten locker gesetzt, wird mal eben ein 14-seitiges Dokument, einzeilig, das entspricht damit dem Drittel eines normalen Spielfilmdrehbuchs, denn es sind knapp 32.700 Anschl√§ge. Es ist ein (da ich Filmjargon kenne) mittelschwerer Text, zwei Hintergr√ľnde, Recht und Film, kurz: die Begriffe m√ľssen trotzdem in der Zielsprache nochmal auf inhaltliche √úber¬≠¬≠ein¬≠¬≠stim¬≠mung mit dem Bedeutungsfeld der Ausgangssprache abgeglichen wer¬≠den.

Dem Kunden war als Preis ein Drittel dessen vorgeschwebt, was ich aufgerufen ha¬≠tte, er habe da im Netz Preise gesehen ... und er meint, ich m√ľsse den Text doch nicht so genau √ľbersetzen, sein Anwalt w√ľrde ihn doch gegenlesen, ins Unreine w√ľrde durchaus reichen. 

Hier Elemente der Antwort, die mir wie eine Gebetsm√ľhle vorkommt, so oft habe ich mich das schon sagen h√∂ren.

1. Mein Preis ist der normale Marktpreis der √úbersetzung. Was er im Netz sah, ist das, was ein Sprachdienstleistungsmakler aufruft, wenn er einen am Ende von deutschen Hausfrauen geschliffenen Murks in einem Drittweltland einkauft.
2. Hat er die Stundensätze seines Anwalts im Kopf? Fordert er von ihm auch um 66,6 % Rabatt? Weiß er, dass unsere Studienzeiten ähnlich lang waren?
3. Pfuschen lässt sich ein solcher Text nicht. Das wäre wie "nur mal so grob und ins Unreine auf der Autobahn 160 Sachen fahren".

drei Kaffeem√ľhlen auf dem K√ľchenregal, dar√ľber der Schriftzug "POESIE" aus h√§ngenden Buchstaben
Kaffem√ľhlen sind mir lieber. Blick in meine K√ľche. Die Teile sind in Benutzung.
______________________________
Fotos: C.E. (Schriftzug beim Staubwischen
schiefgerutscht)
18:11 Raw Meat Punches Holes in Your Brain »German Joys
European friends often mock me for my aversion to raw meat. 'So American', they say, fingering their monocles and twirling their mustaches. But I defend my disgust for raw animal flesh. Mankind realized fire made meat good thousands of years...
17:41 Academia Webinars stellt Herbstprogramm 2014 vor »uepo.de - Das Nachrichtenportal f√ľr √úbersetzer
Katrin Pugion und Bianca Bl√ľchel von der Academia Webinars GbR haben soeben das Herbstprogramm mit Fortbildungsangeboten f√ľr √úbersetzer ver√∂ffentlicht. Die Veranstaltungen im Einzelnen: N√ľtzliche Tools und Office-Funktionen f√ľr √úbersetzer Referent: Katrin Pougin Inhalt: Das Webinar stellt n√ľtzliche Tools und ausgew√§hlte Funktionen von Office-Anwendungen vor, die den √úbersetzeralltag erheblich erleichtern. Die … Weiter lesen
11:00 Bye bye, Frankfurt: el fin de una etapa. »The World In My Hands
¬ŅOs ha pasado alguna vez que cuando cre√≠ais que vuestra vida empezaba a tomar una direcci√≥n m√°s clara hab√©is tenido que dar un paso atr√°s porque pasa algo inesperado que cambia tus planes? Seguro que a m√°s de uno. Despu√©s de dos a√Īos y medio trabajando en una gran empresa en Frankfurt se acaba una […]
10:17 X Congreso Mundial de Mediaci√≥n (G√©nova, 22-27 septiembre 2014) »RED COMUNICA. TRADUCCI√ďN E INTERPRETACI√ďN EN SERVICIOS P√öBLICOS

Del 22 al 27 de septiembre de este 2014 tuvo lugar el X Congreso Mundial de Mediación (http://congresodemediacion.com/mdl/indexN.html), en Génova (Italia), siendo la primera vez que este Congreso se celebraba en Europa, con el apoyo y participación de los fundadores de estos congresos mundiales de mediación, desde el Instituto de Mediación de México en Hermosillo.

No por casualidad ha sido en G√©nova, que desde hace a√Īos es punto de referencia en el campo de la mediaci√≥n, en sus m√ļltiples facetas (intercultural, institucional, comunitaria...). Profesionales universitarios y del √°mbito del trabajo social llevan mucho tiempo organizando congresos y propuestas formativas, que han culminado en la celebraci√≥n de este Congreso, verdadero punto de encuentro de todos aquellos interesados en la mediaci√≥n en cualquiera de sus formas, tambi√©n desde el √°mbito de la traducci√≥n e interpretaci√≥n en los servicios p√ļblicos. No en vano, los coordinadores locales del congreso han sido Mara Morelli, profesora del Departamento de Lenguas de la Universidad de G√©nova, int√©rprete y apasionada de la mediaci√≥n, y Danilo de Luise, trabajador social de la Fundaci√≥n San Marcellino, centrada especialmente en la asistencia a personas sin hogar.

Además de las ponencias y foros que se desarrollaron durante el congreso, al que asistieron más de 500 personas de 24 países, se desarrolló un pre-congreso consistente en la impartición de diversos talleres especializados en distintas ciudades italianas (Génova, Cagliari, Palermo, Bolonia, Cesena, Forlì, Roma, Trieste y Milán), sobre mediación educativa, de conflictos, familiar, comunitaria o ámbito penitenciario, entre otros. En total, más de 1.200 personas participaron, de alguna manera, en actividades pre-congresuales y congresuales.

En relaci√≥n con la traducci√≥n e interpretaci√≥n en los servicios p√ļblicos (TISSPP) y su relaci√≥n con la mediaci√≥n, se imparti√≥ un taller en G√©nova, los d√≠as 22 y 23 de septiembre, con el t√≠tulo ‚ÄúLenguas, traducciones y mediaci√≥n‚ÄĚ, a cargo de Mara Morelli (Universidad de G√©nova) y Dora Sales (Universidad Jaume I de Castell√≥n), donde se abordaron las sinergias entre la mediaci√≥n intercultural y la TISSPP, y se realizaron din√°micas de grupo para analizar casos del √°mbito sanitario. La experiencia result√≥ extremadamente enriquecedora, ante todo por la propia diversidad del alumnado del taller, integrado por mediadores de diversas nacionalidades y especialidades, alumnado de traducci√≥n e interpretaci√≥n de la Universidad de G√©nova, polic√≠as, m√©dicos y trabajadores sociales.

03:53 What Your Competitors Can Teach You About Localizing Your Brand »Translation Speak: Thoughts on Language Access
In a competitive marketplace, it is important to stay on top of your strategy for marketing your products effectively. Getting to know your direct competitors helps to give you a better understanding of what your business can do to stand … Continue reading

Monday October 20, 2014

22:09 Translator Problems I: Food »Translation Blog
As has been mentioned numerous times on this blog, many translation issues arise at the intersection of the vast number of different cultures and ways of life that exist on our planet. One area of language for which this is particularly true is food: a direct expression of culture, translating the names of what we […]
22:00 Beyond the Basics of Freelancing: starts November 12 »Thoughts On Translation
The next session of my online course Beyond the Basics of Freelancing starts on November 12, and I have five spots open. This course is for mid-career freelancers who have established businesses, but want to earn more money, work with higher-quality agencies or direct clients, develop a clearer financial plan for their businesses and get […]
21:48 POV III ‚ÄĒ stairway to health »Dolmetscher-Berlin
Bonjour, hello und guten Tag. Hier bloggt eine Spracharbeiterin.

Blauer Läufer im Treppenhaus mit Natursteinverkleidung (Solnhofer Platte?)
Nein, die Partei mit diesen Farben
stellt den Hausherr nicht mehr
... statt stairway to heaven. Dieser Tage diskutieren √Ąrzte und Au√üenpolitiker in Deutschland und Luxemburg √ľber Ebola, und wir sind mittendrin. Hier geht's zum Kongressort im Ausw√§rtigen Amt.

Wir sitzen in Reihe drei, fl√ľstern f√ľr eine Ministerin. Da kommt ein Mann zu uns, er vertritt die Veranstalter, und bittet uns, wir m√∂gen doch am Saalende, gef√ľhlte 100 Meter vom Podium, Platz nehmen. Den gu¬≠ten Mann m√ľssen wir entt√§uschen, denn wir brauchen freie Sicht auf die zu Ver¬≠to¬≠nen¬≠den. Um die 30 % der In¬≠for¬≠ma¬≠tionen lesen Dolmetscher, so habe ich es an der Uni geh√∂rt, von den Lippen ab, entnehmen Gestik, Mimik und K√∂r¬≠per¬≠spra¬≠che.

Fl√ľsterdolmetschen aus der Ecke
Also bleiben wir vorne, denn einen Monitor, der uns am Saal­en­de diese Bilder liefert, wird uns niemand auf die Schnelle anbieten können. Wir möchten aber niemanden ver­är­gern und stellen uns im zwei­ten Teil der Mor­gen­ver­an­stal­tung seitlich ins Eck­chen. Hier stören wir ma­xi­mal die Tonmenschen. Die Mitarbeiter des Gipfels sind im Grunde alle freund­lich.

USA today titelt: "From JFK to Ebola", daneben die Schmuggelgetränke
Our point of view
Das Protokoll sucht f√ľr uns Menschen, die wir kontaktieren sollen, verschafft uns einige Redentexte (und eilte zum Fo¬≠o¬≠ko¬≠pie¬≠rer) ‚ÄĒ und sehr gerne haben wir im oben er¬≠w√§hn¬≠ten Falle f√ľr Fortbildung gesorgt. Besonders charmant war jemand, der dar√ľber hinwegsah (bzw. beherzt den Einlassdamen ein Ich-hab's-nicht-gesehen! zurief), dass wir als Vielsprecherinnen wie die Diskutanten auf der B√ľhne auch stilles Wasser und Tee in Greifn√§he brauchen.

Meine Danksagung und meine "kurze Be¬≠die¬≠nungs¬≠an¬≠lei¬≠tung f√ľr Dolmetscher" sende ich dem Veranstalter dieser Tage auf Pa¬≠pier zu.


______________________________  
Fotos: C.E.
18:11 Seven days of gratitude, day seven: free will »Translation Tribulations
16:47 John Oliver on military translators and interpreters »Musings from an overworked translator
From last night’s Last Week Tonight with John Oliver: Translators who have aided the U.S. Military in Afghanistan and Iraq are in great danger in their home countries, but red tape is making it impossible for many of them to leave. John Oliver interviews Mohammad, one translator who made it out. In the process he […]
14:11 Sexy Communists are Sexy »German Joys
Open Culture looks at a documentary (above, NSFW) on East German sex The documentary proposes that, for all its deficiencies, the German Democratic Republic actually put forth a remarkably progressive set of policies related to such things as birth control,...
14:10 Ciclo de tres seminarios en l√≠nea de traducci√≥n t√©cnica »Tabl√≥n de Anuncios ASOCESP
12:57 Wie und warum wir als SEO-Agentur Kunden zum Linkaufbau einsetzen: Ein Einblick in ‚ÄúPlan to Client‚ÄĚ »Die Internetkapit√§ne
Wir haben viele kleine und gro√üe Tools im Einsatz, die wir alle selber entwickelt haben. Von diesen m√∂chten wir hier im Blog auch mal einige vorstellen. Den Anfang macht heute unser Feature “Plan to Client”, das wir nutzen, um Linkbuilding-Auftr√§ge an Kunden zu schicken. Warum brauchen wir das √ľberhaupt? Macht Bloofusion kein Linkbuilding mehr? Doch, […]
11:31 Wir feiern 50 Ausgaben, Ihr 50% Rabatt! Jetzt Print-Schnupperabo (3 Ausgaben f√ľr 14,63 ‚ā¨) buchen »Die Internetkapit√§ne
Das suchradar #50 steht kurz vor der Fertigstellung. P√ľnktlich hierzu m√∂chten wir Euch noch einmal von unserem Print-Abo √ľberzeugen und bieten ein Print-Schnupperabo (3 Ausgaben zum Preis von 14,63 ‚ā¨** (inkl. Versandkosten)) an. Ich finde, dass unser Partner ONLINE DRUCK.BIZ tolle Arbeitet leistet und eine wirklich hochwertige Print-Variante anbietet. Nutzt die Gelegenheit und testet einfach […]
10:00 Mediterranean Week of Economic Leaders »El blog de Mar Traducciones
Du 26 au 28 novembre, la Chambre de commerce et d‚Äôindustrie de Barcelone et l‚ÄôAssociation des chambres de commerce et d‚Äôindustrie de la M√©diterran√©e organisent √† Barcelone la huiti√®me √©dition de la Semaine m√©diterran√©enne des leaders √©conomiques. Lors de ces journ√©es, les principaux leaders et agents √©conomiques d√©battront sur la promotion des pays qui constituent […]
08:57 AD√ú Nord kooperiert mit Academia Webinars GbR und GeoPolyGlob »uepo.de - Das Nachrichtenportal f√ľr √úbersetzer
Jeder √úbersetzer, jede Dolmetscherin wei√ü: Ohne Spezialisierung haben Sprachmittler keine Chance am Markt. Wer sich keine Spezialgebiete zulegt, verzichtet auf ein Alleinstellungsmerkmal im globalen Wettbewerb. Dar√ľber hinaus ist es unabdingbar, sich in einem Beruf, der von der Kommunikation lebt, st√§ndig fortzubilden und auf dem Laufenden zu halten. Deshalb geh√∂rt es … Weiter lesen
07:51 Monday smile ‚Äď When is a sandwich not a sandwich? »Translation & the law: From words to deeds
‚Ķwhen it’s a burrito, according to the Superior Court in Massachusetts¬†in 2006. The Panera Bread Co. bakery held that a …

Continue reading

01:35 Economic Update: "Economic Realities" »The Economic Crisis

Sunday October 19, 2014

21:45 Storytelling v. narration (and a translation conundrum) »Intercultural Zone | Cross-cultural corporate communications
One of the (many) interesting points that came up today during Ideas On Stage’s Presentation Zen Studio¬† ‚ÄĒ and merit further discussion ‚ÄĒ is the difference between storytelling and narration. It flitted by. I wanted to grab hold of it and chew on it for a while, but as is often the case with short ... Read more...
18:05 Richard Wolff on Aljazeera America: Income and Wealth Inequality »The Economic Crisis
17:32 Richard D. Wolff - "Our Economic Futures: Can Democracy Cure Capitalism?" - Otterbein University »The Economic Crisis
14:32 Pultaufsatz »Dolmetscher-Berlin
Bien¬≠¬≠ve¬≠¬≠nue und will¬≠¬≠¬≠kom¬≠¬≠¬≠men! Sie le¬≠¬≠sen hier No¬≠¬≠ti¬≠¬≠zen aus dem Sprach¬≠mitt¬≠¬≠ler¬≠¬≠be¬≠¬≠rufs¬≠¬≠all¬≠¬≠tag. Als Dol¬≠¬≠met¬≠¬≠scherin und √úber¬≠setzerin ar¬≠bei¬≠te ich in Paris, Berlin, Toulouse, K√∂ln und √ľberall dort, wo ich gebraucht werde. Meine Ar¬≠beits¬≠sprachen sind Fran¬≠¬≠z√∂¬≠¬≠sisch, Deutsch und Englisch (hier nur als Ausgangssprache).

Herbst und Fr√ľhjahr sind die zwei klassischen Hochzeiten des Konferenzbetriebs, also sehe ich au√üer Kabinen und dem B√ľro nicht viel von Berlin ‚ÄĒ es sei denn, meine Besuchsg√§ste bringen mich dazu. Und so lerne ich denn intensiv Neues (und frische alte Kenntnisse auf) zu Themen wie NTD (neglected tropical diseases, ver¬≠nach¬≠l√§s¬≠sig¬≠te Tropenkrankheiten) und Logistik.

Daneben teste ich das Design aus dem Jahre 1900. Hier ein etwas kleinerer Steh­pult­auf­satz als der von neulich, der optisch besser in mein Arbeitszimmer passt. Aber ist er auch groß genug? Die Maße (als Bauanleitung) sowie meine Test­er­geb­nis­se der kleinen Pro­dukt­test­rei­he veröffentliche ich auf Wunsch von Kollegen ger­ne zu einem späteren Zeit­punkt.

Kasten mit schräger Arbeitsplatte, der auf dem Besprechungstisch steht
Links: Am oberen flachen Teil ist ein Runterfallschutz,
so dass ich den Rechner nur schwer ohne Erhöhung nutzen kann
______________________________  
Fotos: C.E.
Gemälde an der Wand: Detlev Baltrock
09:23 BD√ú verleiht Hieronymus-Preis 2014 an VW-Sprachendienst »uepo.de - Das Nachrichtenportal f√ľr √úbersetzer
Eine gelungene internationale Kommunikation ist die Basis f√ľr den Erfolg im Auslandsgesch√§ft. Am 18. Oktober verlieh der Bundesverband der Dolmetscher und √úbersetzer e.V. (BD√ú) den Hieronymus-Preis f√ľr beispielhaftes Handeln im Bereich der mehrsprachigen Kommunikation an das After Sales Fremdsprachenmanagement der Volkswagen AG. Der Sprachendienst arbeitet in bis zu 39 Sprachen … Weiter lesen