print '';

Monday January 26, 2015

02:02 Unregelmäßigkeiten, Erpressung? Bundespolizei am Frankfurter Flughafen trennt sich von Dolmetscher »uepo.de - Das Nachrichtenportal fĂĽr Ăśbersetzer
Ein Chinesisch-Dolmetscher, der jahrelang fĂĽr die Bundespolizei am Frankfurter Flughafen gearbeitet hat, soll Beschuldigte bedroht und zu Geldzahlungen genötigt haben. Nach Angaben der Bundespolizei wurde die Zusammenarbeit mit dem Mann, der gerichtlich vereidigt ist, Anfang Dezember 2014 aufgekĂĽndigt. Anlass dafĂĽr seien „Unregelmäßigkeiten” gewesen. DarĂĽber hinaus gebe es Anhaltspunkte dafĂĽr, dass … Weiter lesen

Sunday January 25, 2015

12:21 Nach 7 Jahren Untätigkeit: Bremen hat Gesetz zur Vereidigung von Gerichtsdolmetschern verabschiedet »uepo.de - Das Nachrichtenportal fĂĽr Ăśbersetzer
2007 entschied das Bundesverwaltungsgericht anlässlich einer Klage gegen den Widerruf einer allgemeinen Vereidigung, dass allgemeine Vereidigungen von Dolmetscherinnen und Dolmetschern nur auf der Grundlage eines Gesetzes erfolgen dĂĽrfen. Das galt auch fĂĽr Ermächtigungen und Bestellungen, fĂĽr DolmetscherInnen und ĂśbersetzerInnen, und auch fĂĽr die „Beeidigung“, ein anderes Wort fĂĽr den gleichen … Weiter lesen
10:10 SDL conquers translation at Universidade Nova in Lisbon »Translation Tribulations

Saturday January 24, 2015

15:00 ¡Órale! Get Your Spanish Act Together! »Translation Blog
Being fluent in Spanish has its benefits, some of them more obvious than others. From the fact that the language is being spoken by more and more people every day in the United States (and other countries) to making travelling easier in South America, Spanish becomes a door opener in a variety of ways. However, […]
14:27 The Machine Translation Conundrum »Patenttranslator's Blog
  Several years ago I received a cost estimate inquiry through my website from a private individual who wanted me to quote my price for translating a fairly long Japanese patent for him. I remember that the cost that I quoted was about two thousand dollars, and that I thought to myself that since this […]

Friday January 23, 2015

17:11 Quote of the Day: A Buddhism for Every Class »German Joys
"During the Kamakura period, Zen received its warmest reception among the warrior class -- the samurai. According to a popular saying of the time: 'Tendai is for the imperial court, Shingon for the nobility, Zen is for the warrior class,...
16:24 Weekly translation favorites (Jan 16-22) »Adventures in Freelance Translation
Greek technical translationsEvery week we share on Twitter many interesting blog posts and online articles on translation, interpreting, language, as well as freelancing, blogging, business and social media. If you missed any of the great content we shared last week, here is your chance to catch up. The content is listed in categories based on the topic,…
11:08 Afghanistan: Deutschland nimmt 547 ehemalige Ortskräfte mit ihren Familien auf »uepo.de - Das Nachrichtenportal fĂĽr Ăśbersetzer
Seit Herbst 2013 haben sich insgesamt 1.329 Afghanen bei deutschen Stellen in Afghanistan gemeldet und angegeben, dass sie in ihrem Heimatland gefährdet seien und deshalb ausreisen wollten. Alle haben als so genannte „Ortskräfte“, also einheimische Helfer, fĂĽr die Bundeswehr, das deutsche Innen- oder AuĂźenministerium oder fĂĽr deutsch-afghanische Entwicklungsprojekte gearbeitet. Dazu … Weiter lesen
07:01 Book review – Nicolas Le Floch »Translation & the law: From words to deeds
Today being Friday, I thought a little fiction might be in order to round off our week of books. I am …

Continue reading

Thursday January 22, 2015

23:30 Libertad de expresiĂłn o el poder del anonimato »The World In My Hands
¡Hola a todos! Muchos de vosotros os habĂ©is sorprendido hoy al verme en El PaĂ­s. Efectivamente, accedĂ­ a hablar con el autor de dicho artĂ­culo que tratarĂ­a sobre personas que han encontrado trabajo en el Ăşltimo trimestre de 2014. La verdad es que ha creado muchĂ­sima más repercusiĂłn de la que me esperaba, realmente pensaba que serĂ­a […]
21:20 Prof. Wolff Explains Our Staggering Level of Inequality on The Big Picture RT »The Economic Crisis
12:32 La expresiĂłn «or otherwise», un claro ejemplo de «Legalese» »Traduccion Juridica

Uno de los problemas caracterĂ­sticos de los textos jurĂ­dicos redactados en inglĂ©s es el uso de expresiones de la jerga de abogados y juristas anglosajones. Esto que nosotros denominamos jerga profesional de los juristas se conoce en inglĂ©s con el tĂ©rmino legalese. QuĂ© es el Legalese SegĂşn nos cuenta la Wikipedia, el tĂ©rmino Legalese comienza […]

The post La expresión «or otherwise», un claro ejemplo de «Legalese» appeared first on Traducción Jurídica.

12:10 Seminario en lĂ­nea: «Ciclo de traducciĂłn tĂ©cnica» »TablĂłn de Anuncios ASOCESP
11:58 SchĂĽttelbörse »Dolmetscher-Berlin
Bonjour, bienvenue, welcome ...! Was mich als Dolmetscherin und Ăśbersetzerin so umtreibt, lesen Sie hier. AuĂźerdem denke ich ĂĽber das Arbeitsmaterial nach: die Sprachen.

Geschenke kaufe ich ähnlich wie Lebensmittel: Ich ziehe regional und in tra­di­tion­el­len Methoden Produziertes vor. Auf dem Neuköllner Kunstgewerbemarkt, der auch außerhalb der Adventszeit jeden Samstag am Maybachufer unter dem Titel "Neuköllner Stoff" stattfindet, fand ich letztes Jahr wieder, was ich als Kind immer bei meinem Vater gesehen haben: Ein Portemonnaie fürs Kleingeld. Im Kaufhaus sind mir solche Geldbeutel schon lange nicht mehr aufgefallen.

Das Portemonnaie wurde in Berlin nach alten handwerklichen Regeln produziert und von seinem Hersteller "Schüttelbörse" genannt. Das ist doch mal ein gutes Stück für den "Sprachschatz"!



______________________________  
Foto: C.E.
09:17 Across Systems grĂĽndet Ăśbersetzerbeirat »uepo.de - Das Nachrichtenportal fĂĽr Ăśbersetzer
Die Across Systems GmbH hat bereits im letzten Jahr mit einem Technik-Roundtable den Grundstein fĂĽr eine engere Zusammenarbeit zwischen Ăśbersetzern und der Across-Entwicklung gelegt. Auf Grund des positiven Feedbacks ruft der Hersteller einer fĂĽhrenden Software zur computerunterstĂĽtzten Ăśbersetzung (CAT-Tool) deshalb nun einen Ăśbersetzerbeirat ins Leben. Damit schafft Across die Möglichkeit … Weiter lesen
07:16 Book publication – Arabic-English-Arabic Legal Translation »Translation & the law: From words to deeds
This week’s third book is the recently published Arabic-English-Arabic Legal Translation, by Dr Hanem El-Farahaty, who is a Teaching Fellow at the …

Continue reading

Wednesday January 21, 2015

20:31 Specialization Can Be a Key to Prosperity, But Versatility Is a Key To Survival »Patenttranslator's Blog
  I used to specialize almost exclusively in translation of Japanese patents. For about 20 years, that was about ninety percent of what I was translating, with the occasional manual of some kind, for a fax, a medical device, or communication software and things like that, all of it from Japanese to English. It was […]
19:05 Warm e-mail marketing: a success story »Thoughts On Translation
In 2014, I listened to two episodes of Tess Whitty’s podcast Marketing Tips for Translators that got me thinking about the whole “warm e-mail marketing” idea. Tess interviewed Joanne Archambault about marketing to direct clients that you can’t meet in person and then interviewed Ed Gandia about his warm e-mail marketing system, including his online […]
17:16 We Don’t All Cry in the Same Language »Translation Blog
A funny screenshot of a television series is passing around several websites, whose title reads “Woman Crying in Spanish” as an explanation of what is happening on screen. Of course, it’s not possible to cry in a specific language…or is it? Those who have had babies learn, over time, to identify different types of crying […]
16:55 20 (or so) questions on how John O’Shea works »Adventures in Freelance Translation
How I work seriesThis series of posts was inspired by Lifehacker’s How I Work series, which I thoroughly enjoy. It’s about time we discover how our colleagues work and get to know them a little better.
11:18 Morgensound »Dolmetscher-Berlin
Hal­lo und gu­ten Tag auf den Sei­ten ei­nes di­gi­ta­len Arbeitstagebuchs. Ich dol­met­sche aus dem Französischen ins Französische und habe Englisch als weitere Aus­gangs­sprache. Daneben übersetze ich, Zielsprache ist hier immer Deutsch.

Es gibt Morgenden, an denen klinge ich beim Aufwachen, als würde ich heute auf ein Casting für Rammstein gehen, dem Vernehmen nach wird da eine neue Lead­sän­ge­rin gesucht. Oder als müsste ich Lee Marvin ersetzen, wenn er "I was born under a Wandering Star" singt.

Wenn mich Anrufer am Telefon fragen, ob denn auch Frau Elias im Büro sei, liegt es oft daran, dass die Stimmbänder etwas zu viel zu tun gehabt haben. Manch­mal sind aber auch die Jahreszeit oder der Menge der in Umlauf befindlichen Bakterien und Viren schuld.

                         Ab 1'13'' kommt die Stimme von Lee Marvin, Wand'rin Star, 1969

______________________________
Film: YouTube
08:32 Book publication – Legal Lexicography »Translation & the law: From words to deeds
The second book of the week is Legal Lexicography: A Comparative Perspective, published last month by Ashgate and edited by MáirtĂ­n …

Continue reading

05:34 Uepo-Statistik 2014: Durchschnittlich 5.375 Besuche pro Tag »uepo.de - Das Nachrichtenportal fĂĽr Ăśbersetzer
Das Ăśbersetzerportal uepo.de verzeichnete im Jahr 2014 einschlieĂźlich der alten Adresse uebersetzerportal.de pro Tag durchschnittlich 5.375 Besuche (so genannte “visits”). Die Zahl der Seitenzugriffe ist noch um ein Vielfaches höher. Das ergab eine Auswertung der Zugriffsstatistik, die Herausgeber Richard Schneider jetzt vorgelegt hat. Die Besucherzahlen sind damit im Vergleich zum … Weiter lesen
05:34 Uepo-Statistik 2014: Durchschnittlich 5.375 Besucher pro Tag »uepo.de - Das Nachrichtenportal fĂĽr Ăśbersetzer
Das Ăśbersetzerportal uepo.de verzeichnete im Jahr 2014 einschlieĂźlich der alten Adresse uebersetzerportal.de pro Tag durchschnittlich 5.375 Besucher. Das ergab eine Auswertung der Besucherstatistik, die Herausgeber Richard Schneider jetzt vorgelegt hat. Die Besucherzahlen sind damit im Vergleich zum Vorjahr erstmals seit 2001 nicht weiter gestiegen, haben sich aber auf hohem Niveau … Weiter lesen

Tuesday January 20, 2015

16:37 Gearing Up for the New Year: Do Your Translations Need Updates? »Translation Speak: Thoughts on Language Access
With a flip of the calendar, it’s time to begin gearing up for a brand new year. For many businesses, this also means the beginning of a new quarter, with new quarterly plans and goals to achieve. New business initiatives … Continue reading
13:58 Der Supertext-Programmier-Kurs: Javascript 1 »Chief of the System Blog
Hier sind die Slides und Ăśbungen vom dritten Teil unseres Programmierkurses: https://www.dropbox.com/s/o88kdxzda9pshkn/Javascript_1.zip?dl=0 Das Material vom erste und zweiten Teil finden Sie hier: http://remy.supertext.ch/2015/01/der-supertext-programmier-kurs-html-basics/ http://remy.supertext.ch/2015/01/der-supertext-programmier-kurs-html-mit-css/ FĂĽr die Ăśbung können Sie den [...]
13:46 Entre nominados está la intĂ©rprete »Aventuras de una traductora-intĂ©rprete en Madrid
DecidĂ­ dejar de dar clases el verano pasado despuĂ©s de casi ocho años y ahora que ya estamos en plena Ă©poca de premios de cine es cuando más lo echo de menos. Todos los años aprovechaba la conocida como Award Season en inglĂ©s para llevar vĂ­deos a clase con discursos de agradecimiento de lo más pintorescos […]
10:46 Redundanz »Dolmetscher-Berlin
Bon­jour, herz­lich will­kom­men! Hier bloggt eine Sprach­mittlerin. Mein Wo­chen­an­fang war etwas holprig, dauerndes Gehämmere und Gewummere von Bau­ar­bei­tern kündet noch davon (und nervt). Dann klingelt das Telefon.

Solche Momente zähle ich schon gar nicht mehr. Standard A geht so: Ein po­ten­ti­el­ler Kunde ist am Telefon. "Spreche ich da mit der Dol­met­scherin? Wir hätten da ein Dokument, und zwar eine Geburts-Studien-Hoch­zeits-oder-Sonstwas-Urkunde, ob Sie die vielleicht für uns ...?"

Noch bevor ich antworten kann, folgt eine Frage wie diese: "Sie sind doch amtliche Dolmetscherin? Ich meine, ermächtigt?"

Nächster Schritt: Ich erkläre, dass Übersetzer schriftlich übersetzen, Dolmetscher mündlich übertragen und dass es darunter natürlich beeidigte Sprachmittler gibt, die Dokumente fertigen, dass ich aber mit dieser Art von Übersetzungen nichts zu tun habe.

Wählscheibentelefon
Frage des Anrufers/der Anruferin: "Aber Sie sind doch Dolmetscher?"
Ich: "Ja, zum Beispiel auf Konferenzen, in der Wirtschaft oder der Politik.
Anrufende Person: "Und Sie sind auch Ăśbersetzer?"
Ich: "Ja, ich übersetze auch, aber Film­exposés, Drehbücher, Untertitel, Sprecherkabinentexte, Zeitungsartikel, Webseiten usw."
Telefonmensch: "Und warum können Sie dann meine Urkunde nicht dolmetschen?"

OK. Nochmal von vorne anfangen? Darauf habe ich keine Lust, ebenso wenig auf Dokumente. Das ist einfach nicht mein Fach.

Pause. "Ich vermittle aber immer gern Kolleginnen und Kollegen," versuche ich die Chose wieder in Bewegung zu bringen. Meistens kommt dann ein: "Aber sie sind die einzige, die in der Nähe wohnt!"

Stimmt, innerhalb von vier Jahren ist jetzt die zweite Dolmetscherkollegin aus dem Kiez weggezogen. (Urkunden war von keiner das Fachgebiet.)

Oder Standard B. "Wir haben hier ein Drehbuch, das wurde übersetzt, aber ir­gend­was stimmt mit der Übersetzung nicht. Könnten Sie das bitte einmal überprüfen?"

Die deutsche Fassung hakt von der ersten bis zur letzten Zeile. Übersetzt wurde sie von der a) Praktikantin, b) dem Schwager des Bekannten, c) einer Studentin, d) einem Exildeutschen, der seit 30 Jahren in Indien lebt, e) der Lehrerin, die derzeit im Mutterschutz ist, f) dem Betreiber einer kleinen Agentur, die auch Reisen und Stadtführungen in zehn Sprachen anbietet, g) vom Computer. (Zu­tref­fen­des bitte unterstreichen.)

Warnung
Bezahlt wurden an den Erst­über­setzer 80 % dessen, was veranschlagt wurde. Her­zens­wunsch des Anrufenden ist nun, dass ich für 20 % alles re­pa­rie­ren möge. Das Pro­blem: Eine Reparatur ist auf­wän­di­ger, als es neu zu über­setzen, weil mich die hunds­mi­se­ra­ble Vor­la­ge ständig rausreißt und ich gar nicht in den Flow komme.

Personaldokumente und -urkunden sind mir schlicht zu langweilig. Ich bin ein con­tent driven girl, wie die Amis sagen, ich brauche Inhalte. Und zwar spannende, gut geschriebene Bücher, in die ich mich reinschrauben, mit denen ich leben, die ich in die andere Sprache und Welt hinüberlotsen kann.

Und ich führe keine Reparaturwerkstatt, um die von anderen ver­bock­ten Geiz-ist-geil-Be|sch...|trugsprojekte auswetzen zu helfen. Ich bin Fachfrau, habe etliche Jahre studiert und verfüge über noch viel mehr Jahre an Berufserfahrung. Vergleichen Sie meine Leistung mit anderen Fachleuten, die ein langes Hoch­schul­stu­dium absolviert haben, mit ihrem Arzt oder Anwalt.

Billig ist in meiner Branche nichts; wer billig will, bezahlt doppelt. "Ăśbersetz' doch mal grob",  bat mich neulich eine Produzentin. Das, mit Verlaub, ist nun wirklich amtlicher Unsinn: "Mal so grob ĂĽbersetzen ist Murks und genauso schlau, wie mal so grob mit 230 Sachen bei Glatteis ĂĽber die Autobahn zu brettern."

______________________________  
Illustration: Netzfund
08:30 Book review – Legal Translation in Context »Translation & the law: From words to deeds
This week has a “book theme”, and each day I’ll be featuring a different book that might interest readers. Today …

Continue reading

00:22 “Helle, hilf!” FIT Europe appelliert an dänische Ministerpräsidentin, Zulassungsordnung beizubehalten »uepo.de - Das Nachrichtenportal fĂĽr Ăśbersetzer
FIT Europe, die Europa-Organisation des internationalen Dachverbandes der Ăśbersetzerverbände FIT, unterstĂĽtzt den Protest der dänischen Ăśbersetzerverbände gegen die Abschaffung der staatlichen Zulassungsordnung in Dänemark. FIT Europe-Präsidentin Natascha DalĂĽgge-Momme und Vizepräsidentin Dr. Annette Schiller wenden sich in einem undatierten offenen Brief an die dänische Ministerpräsidentin Helle Thorning-Schmidt: FIT EUROPE REGIONAL CENTRE EUROPE … Weiter lesen

Monday January 19, 2015

17:41 Google Insider bzw. Local Guide: “City Experts” wird umbenannt »Kennstdueinen.de Blog
Das "Google City Experts" Programm stellt eine gezielte Maßnahme zur Verstärkung der Nutzerbasis auf Google+ Local dar. Vergleichbar mit der "Yelp Elite" zeichnen sich die "Power User" von Google+ Local dadurch aus, dass sie regelmäßig viele umfangreiche und aussagekräftige Bewertungen zu lokalen Anbietern in ihrer Region auf Google+ Local veröffentlichen. Ähnlich wie bei Yelp incentiviert Google die Aktivität der lokalen "Experten" mit Einladungen zu ausgewählten Events vor Ort und einem gesonderten Status, der auf Google für andere Nutzer sichtbar ist. Gestartet im Oktober 2013 hat Google das Programm nun in "Local Guides" umbenannt. Schauen wir uns mal im Detail an, was für Neuerungen mit der Umbennung von "City Experts" zu "Local Guides" einhergehen.
17:11 Breaking the Set with Abby Martin Interviews Prof. Wolff »The Economic Crisis
17:02 Global Capitalism: January 2015 Monthly Update »The Economic Crisis
16:22 High availability backup strategies for freelancers »Adventures in Freelance Translation
High availability backup strategies for freelancersWe tend to believe that keeping a copy of our beloved work files in case the worst imaginable catastrophe occurs is more than enough to keep us working and delivering on time. Here are a few backup tips.
15:57 Una intĂ©rprete entre libros »Aventuras de una traductora-intĂ©rprete en Madrid
Lo bueno de ser intĂ©rprete es que te permite tocar distintos temas mes a mes. Puedes hacer un congreso mĂ©dico, seguido por la presentaciĂłn de una carrera popular, tras lo que llega un seminario sobre pienso para mascotas y una conferencia centrada en la protecciĂłn de la vida marina. Todos tenemos un algo que nos […]
15:28 Webinare statt Seminare: Katrin Reinhardt stellt Weiterbildungsangebot fĂĽr technische Ăśbersetzer um »uepo.de - Das Nachrichtenportal fĂĽr Ăśbersetzer
Katrin Reinhardt hat ihr Weiterbildungsangebot fĂĽr Ăśbersetzer und Dolmetscher von Präsenzseminaren auf Webinare umgestellt. Durch die Online-Präsentation sollen jedoch keine Inhalte verlorengehen. Reinhardt will das Angebot zudem auf ca. 15 Themen erweitern, die inhaltlich aufeinander abgestimmt sind und sich ideal ergänzen. Das Konzept: weg vom punktuellen Einzelwissen hin zu systematischen … Weiter lesen
11:03 Monday smile – Throwing the book »Translation & the law: From words to deeds
Today’s Monday smile kicks off a ‘themed’ week all about books. Stay tuned! Credit: With many thanks to Mark Anderson …

Continue reading

09:07 Last Call fĂĽr unser Webinar “SEO fĂĽr Einsteiger: Alle Begriffe, die man kennen muss!” »Die Internetkapitäne
Am Freitag findet von 10-11 Uhr unser Webinar “SEO fĂĽr Einsteiger: Alle Begriffe, die man kennen muss!” statt. Noch sind einige Plätze frei! Im Webinar am Freitag werde ich viele SEO-Begriffe erklären, die uns von den Teilnehmern vorab genannt wurden. Black Hat SEO, Domain Popularität, Sichtbarkeitsindex, Canonical Tag – das und noch viel mehr wird […]