print '';

Wednesday May 22, 2013

11:02 Magische Dreiecke »Dolmetscher-Berlin
Bienvenue, welcome, hallo ... beim Dol­met­scher­weblog. An dieser Stel­le denke ich über unseren Ar­beits­all­tag nach. Wir über­setzen und dolmetschen aus der französischen und in die französische Sprache sowie aus dem Englischen.

Elbstrand, vom Wasser aus durch die blaue Brille gesehen
Gute Bezahlung, ordentlich Spaß und (bzw. oder) viel Lernmöglichkeit, eine schmückende Referenz — das sind die drei Eckpunkte für einen schmucken Auftrag. Am liebsten hab ich es, wenn alle drei Punkte erfüllt sind. Zur Not gehen zwei von drei ... wenn der 1. Aspekt ausreichend oft sein Häckchen bekommt, denn alles wird teurer, das geht auch Sprachdienstleistern so.

Leider haben manche Kunden allerdings das folgende Dreieck vor Augen: Am bil­ligsten, am schnellsten und am besten. Hier gehen immer zwei von drei: schnell und gut (aber teuer) oder billig und schnell (und eher nicht gut).

Jobs, die nur Spaß und Ansehen bringen, kann und will ich mir nicht mehr leisten. Spaß ohne Umsatz hat einen anderen Namen: Freizeit, Wochenende oder Urlaub. Ab aufs Wasser, statt über Dreiecke nachzudenken, oder: Auf Zeit im Ber­mu­da­dreieck verschwinden.

______________________________
Foto: C.E. (Hamburg-Nachlese)
08:20 Guest post – Case study on discovery costs & translation partners »Translation & the law: From words to deeds
This guest post is by Caitilin Walsh, a French/German to English translator and President-Elect of the American Translators Association (ATA). …

Continue reading »

Tuesday May 21, 2013

20:15 Weekly favorites (May 13-19) »Adventures in Freelance Translation
Every week we share many interesting blog posts and online articles on translation, interpreting, freelancing, and social media. If you missed any of the great content that was shared via Twitter last week, here is your chance to catch up. The content is listed in categories based on the topic, so just scroll down to [...]
19:34 A Unique Language »Translation Blog
Language carries with it information about who we are, how we express ourselves, our culture, and how we define the world around us. While taking a closer look into the languages spoken in the beautiful country of New Zealand, a place with so much to offer in every aspect, it’s significant to point out that [...]
19:34 A Unique Language »Translation Blog
Language carries with it information about who we are, how we express ourselves, our culture, and how we define the world around us. While taking a closer look into the languages spoken in the beautiful country of New Zealand, a place with so much to offer in every aspect, it’s significant to point out that [...]
19:11 ATRAE entrega los premios a las mejores traducciones y adaptaciones audiovisuales de 2012 »Tablón de Anuncios ASOCESP
17:58 Compartamos conocimiento: resúmenes de conferencias, reuniones o seminarios sobre interpretación »Bootheando
Ayer por la tarde a raíz de una pregunta de @poppygodiva y tras una breve conversación tuitera (#ChirpConf) con @adrechsel @VillanuevaJL @JudiciaryTerp y @ProfessorOlsen se creó una interesante iniciativa para intérpretes llamada Chirping Conferences. La idea es tan simple como genial. Se trata de crear una suerte de hemeroteca que recopile y centralice el seguimiento [...]
16:00 Query management is not so difficult »Kilgray Blog

The reason why I personally love translating is that it is the best way to understand what we could do better. And I am not only talking about memoQ’s design here, but also our internal processes. Translating our software gives me a lot of ideas because I see the mistakes we make on the interface and in the documentation, and it makes me think a lot how I would need to forward my feedback to the right person and how I could ensure that all my feedbacks are considered.

Yes, dear Reader, I, the poor schizophrenic CEO-translator, am dreaming about a query management system, something that many companies, lacking a real collaboration platform, have built for themselves. The problem is that these are very distinct systems and do not integrate well enough with any translation environment. So we had a wild idea: let’s design something that offers the right information to the right people.

As the first requirement, we decided that all discussions, all queries should be initiated straight from what they concern, and all queries should contain pointers to the related topic or topics. Many things can be wrong: the source segment, a specific term or concept, an entire document, an entire term base, a translation or the reviewer’s changes to that translation. Second, we realized that when it comes to texts, there are many stakeholders: sometimes you need a developer to fix the resizing of a dialog, sometimes you need the technical writers to improve on the source, and sometimes it is the marketing manager who needs to acknowledge and correct certain issues. Third, we identified that the most typical communication happens between translators, reviewers and project managers, and this communication may involve rating.

memoQ 2013’s most impressive feature set – especially on the server and memoQweb side – involves the most tightly integrated discussion and linguistic quality assurance. This new functionality is replacing the old forums with a much more sophisticated technology. Now anyone can start discussions on any topic – a term, a segment, a document, a term base, etc. –, from memoQ, webTrans and qTerm as well, and assign the discussions to users. Users get email notifications and can log in to comment on, or resolve issues. All discussions have a status, and the initiating user can check the status of all topics they initiated, but also others with the right permissions are able to monitor issues.

The project manager can also set up a human quality assurance model with an error typology, and the reviewer can mark and categorize every error – however, if the translator does not agree, they can start a discussion on it. So nothing goes undiscussed and unresolved. We have taken inspiration from some of our best internal systems, and took the whole functionality to the next level.


I bet that we will use discussions a lot in Kilgray. It really boosts the value of our browser-based systems: now it is really easy to involve your customer, whether that is a colleague or a paying customer, in your thinking processes. I am very proud of our democratic approach: once again, we give functionality that was only available in 100k+ euro TMS installations for a fraction of the price. The linguistic quality assurance is even part of memoQ translator pro.
15:11 Youtube Lectures on Medieval English History »German Joys
I've recently moved offices, so as I set up my new crucible of habitual effectiveness (ha!) I've been looking for something to edutain me in the background. That's when I stumbled upon Gresham College's free lecture series, which started in...
15:10 Webinario: «El lujo de usar macros», impartido por Antonio Martín »Tablón de Anuncios ASOCESP