<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
	<channel>
		<title>translation blog aggregator</title>
		<link>http://lylina.sf.net</link>
		<description>translators blog aggregator</description>
		<dc:date>2012-02-22T18:02:54Z</dc:date>
		<item>
			<title>German Joys: Hmmm...</title>
			<link>http://feedproxy.google.com/~r/typepad/jAys/~3/jeP95xm1FSY/hmmm.html</link>
			<content:encoded xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">via.</content:encoded>
			<dc:date>2012-02-22T18:02:42Z</dc:date>
			<guid>8a3aaf249121ad9a2157860df990004d:12153e6d2f08e95fb09046097ed87486</guid>
		</item>
		<item>
			<title>   Medical Translation Insight: Europe to test language skills of migrating doctors</title>
			<link>http://blog.fxtrans.com/2012/02/europe-to-test-language-skills-of.html</link>
			<content:encoded xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"></content:encoded>
			<dc:date>2012-02-22T17:02:00Z</dc:date>
			<guid>dc927193b59d77243ca08bbc25f7544a:ebef5080656fe71616c5d1da1ad0e761</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Dolmetscher-Berlin: Berlinale: Schlussklappe</title>
			<link>http://dolmetscher-berlin.blogspot.com/2012/02/berlinale-schlussklappe.html</link>
			<content:encoded xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">&lt;i&gt;Willkommen auf den Seiten des digitalen Logbuchs einer Sprachmittlerin. Meine Arbeitssprachen sind Französisch, Deutsch ... und Film. An dieser Stelle schreibe ich regelmäßig und so, dass man nicht die Betreffenden, dafür aber durchaus die Situationen erkennen kann, über meinen vielfältigen Berufsalltag, heute: Abschied von der Berlinale, für die ich als Dolmetscherin tätig war.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;float: right; margin-bottom: 0.5em; padding-bottom: 6px; padding-left: 6px; padding-right: 6px; padding-top: 6px; text-align: right;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://3.bp.blogspot.com/-UrXiM3DZe8Q/T0Pod43WCvI/AAAAAAAADj0/Al9JicMWD1s/s800/120221_dolmetscher-berlin_blogspot_roter_teppich.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;300&quot; src=&quot;http://3.bp.blogspot.com/-UrXiM3DZe8Q/T0Pod43WCvI/AAAAAAAADj0/Al9JicMWD1s/s400/120221_dolmetscher-berlin_blogspot_roter_teppich.jpg&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;font-size: 14px; padding-top: 4px; text-align: center;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;&quot;&gt;&lt;i&gt;Am roten Teppich&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;b&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;color: #cc0000;&quot;&gt;I&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;n den nächsten Tagen treffen sich die Berlinale-Mitarbeiter noch zur &quot;Nachsichtung&quot;. Filme, die noch nicht zurückgeschickt worden sind, sind in Mitar-beitervorführungen erneut zu sehen. Es ist auch eine gute Gelegenheit, mit Kolleginnen und Kollegen ins Gespräch zu kommen. Und irgendwie geht das Kontakten der Berlinale weiter, denn viele Berlinale-mitarbeiter sind selbst Film-schaffende oder arbeiten in filmtechnischen Gewerken.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Diese &quot;Nachsichtungen&quot; sind auch Abschied vom Potsdamer Platz, den viele von uns übers Jahr nur aufsuchen, um ins Filmhaus zu gehen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;***&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;Letztes Jahr kam über die Nachsichtung ein Übersetzungsprojekt zu mir, das allerdings nicht bezahlt war, es ging um einen Kurzfilm, der fast ohne Budget entstand. Das letzte &lt;i&gt;pro bono-&lt;/i&gt;Übersetzungsprojekt, wieder ein Kurzfilm, habe ich Sonntag beendet. Auch das ist Netzwerkarbeit.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;***&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;&quot;&gt;Weiter mit dem Berlinale-Rückblick: Der Weg zum Februar-Arbeitsplatz, seit zwölf Jahren: Wenn ich aus dem U-Bahn-Schacht, aus S-Bahn oder Bus steige, muss ich mich selbst an nahezu windstillen Tagen auf plötzlich einsetzende Fallwinde vorbereiten. Gerade in den letzte Tagen mit Minusgraden im&amp;nbsp;zweistelligen Celsiusbereich wirken diese sogar wie Gletscherwinde. Die Architekten, die den Potsdamer Platz planten, hatten wohl noch nicht die Erfahrung eines Hochhaus-ensembles inmitten einer eher flachen Landschaft gemacht, die das&lt;i&gt;&amp;nbsp;no man's land&lt;/i&gt;&amp;nbsp;der ehemaligen Mauer ist. Atemberaubend!&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;&quot;&gt;***&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; text-align: left;&quot;&gt;Bei manchen Empfängen müssen die Gäste neuerdings ihre Häppchen bezahlen. Auch so kann Krise aussehen.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;&quot;&gt;***&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;&quot;&gt;&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;float: left; margin-bottom: 0.5em; padding-bottom: 6px; padding-left: 6px; padding-right: 6px; padding-top: 6px; text-align: left;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://2.bp.blogspot.com/-Vx4GoknXBRU/T0PoZBdWDFI/AAAAAAAADjY/xJH9u1-Tacw/s800/120221_dolmetscher-berlin_blogspot_im_postfuhramt.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;300&quot; src=&quot;http://2.bp.blogspot.com/-Vx4GoknXBRU/T0PoZBdWDFI/AAAAAAAADjY/xJH9u1-Tacw/s400/120221_dolmetscher-berlin_blogspot_im_postfuhramt.jpg&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;font-size: 14px; padding-top: 4px; text-align: center;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;&quot;&gt;&lt;i&gt;Lichtspiele unter der Postfuhramtskuppel&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Müde und redefaul schlage ich bei einem nächtlichen Empfang im Postfuhramt auf. Es wird wohl die letzte Berlinale sein, dass unter dieser Kuppel in unrestauriertem Zustand lauter Filmemacher und angehende Schauspieler feiern. Etwas stört meine Entspannung: Der Geruch nach Lysol und DDR-Bodenbelag aus Plaste. Wer damit wiederholt in Berührung kam, wird dieses &quot;Aroma&quot; sicher nie vergessen.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;&quot;&gt;***&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;&quot;&gt;Mit der Banalität und Glanzlosigkeit der Einkaufspassage am Potsdamer Platz, die so oder so ähnlich auch in Amherst, Massachusetts, oder Fayetteville, Arkansas, zu finden ist (ich hab in den 90-er Jahren nachgesehen), bin ich auch nach einem Dutzend Jahre nicht versöhnt: Fressläden, Supermarkt, zwei Drogerien, Apotheke, Klamotten- und ein Eisladen, so ist die Chose schnell zusammengefasst. Auch die umliegenden Kneipen wirken wenig einladend, das mit der Patina hat noch nicht geklappt.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;&quot;&gt;&quot;Wer ist hier, wenn keine Berlinale ist?&quot;, will Judith, &quot;Filmeschmeißerin&quot; aus Köln wissen. &quot;Touris und Leute aus der Provinz, die Hauptstadt sehen wollen&quot;, ist die Antwort von Anne, einer Studentin der Filmschule&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;http://www.dffb.de/flash/&quot;&gt;dffb&lt;/a&gt;, die neben der&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;http://www.deutsche-kinemathek.de/&quot;&gt;Deutschen Kinemathek&lt;/a&gt; und dem &lt;a href=&quot;http://www.arsenal-berlin.de/kino-arsenal&quot;&gt;Kino Arsenal&lt;/a&gt; im Filmhaus angesiedelt ist. Dort bin ich auch in den anderen 11,5 Monaten des Jahres häufig, aber nach Veranstaltungen fliehen immer alle, anstatt sich &quot;um die Ecke&quot; beim Wein zu treffen.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;&quot;&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://2.bp.blogspot.com/-xd7xfjdCP-4/T0UM21N534I/AAAAAAAADkA/Wu_ne3IDG6E/s800/120222_dolmetscher-berlin_blogspot_filmhaus.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;300&quot; src=&quot;http://2.bp.blogspot.com/-xd7xfjdCP-4/T0UM21N534I/AAAAAAAADkA/Wu_ne3IDG6E/s400/120222_dolmetscher-berlin_blogspot_filmhaus.jpg&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Provinziell geworden ist auch die Lokalität, in der einst die&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://www.maxx-bar.de/berlinale/index.html&quot;&gt;Maxx-Bar&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;angesiedelt war, unten rechts im Cinemaxx, von dort hat Knut Elstermann jahrelang sein &lt;a href=&quot;http://www.rbb-online.de/berlinale/radioeins/index.html&quot;&gt;Berlinaleradio&lt;/a&gt; gesendet ... und ich oft Gäste aus frankophonen Landen &lt;a href=&quot;http://dolmetscher-berlin.blogspot.com/2011/02/berlinalekabinenleben_9654.html&quot;&gt;gedolmetscht&lt;/a&gt;. Der Ort ist jetzt &lt;i&gt;historisch&lt;/i&gt;&amp;nbsp;... (Tja, so schnell geht heute &quot;historisch&quot;: Die Webseite der Bar steht noch im Netz und mit ihr den Text &quot;Die Maxx-Bar ist die erste gastronomische Einrichtung, die nach dem Wiederaufbau des Potsdamer Platzes auf dem historischen Gelände eröffnet wurde.&quot;)&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;&quot;&gt;Heute gibt's an gleicher Stelle bei&amp;nbsp;&lt;i&gt;Mom's Favourite&lt;/i&gt;&amp;nbsp;sitzplatzoptimierte Nischen und eine, der Name der Lokalität verrät es nicht, italienisch-berlinisch angehauchte Karte. (Italo-Amerikaner kannte ich bislang, aber &amp;nbsp;Italo-Berliner, naja.) Vor allem ist sind Eleganz und Großzügigkeit aus dem mit senfgelben Bänken vollgestellten Raum verschwunden. Schade.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;&quot;&gt;Ach so, Judith ist natürlich&amp;nbsp;&lt;i&gt;Filmmischmeisterin&lt;/i&gt;.&lt;/div&gt;&lt;i&gt;Au revoir&amp;nbsp;&lt;/i&gt;Berlinale&amp;nbsp;und bis zum nächsten Jahr!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Fotos: &lt;/b&gt;C.E.&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;soweit nichts anderes vermerkt: (c) caroline elias, caroline@adazylla.de&lt;img width=&quot;1&quot; height=&quot;1&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1444814163678830997-6865527146540944999?l=dolmetscher-berlin.blogspot.com&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;&lt;/div&gt;</content:encoded>
			<dc:date>2012-02-22T17:02:00Z</dc:date>
			<guid>935df8c2842234d8ba92b514a634b39d:f0ea269c19736ddec94580c30eb3d825</guid>
		</item>
		<item>
			<title>SDL Blog: The Era of Big Books is Over </title>
			<link>http://blog.sdl.com/blog/2012/02/the-era-of-big-books-is-over-.html</link>
			<content:encoded xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Last week I was lucky enough to attend TOC 2012 with my colleague, Jon Parsons. We weren’t there to sell anything, so no manning of booths or promiscuous business card swapping was required. Instead we got to listen to a lot of fascinating speakers and converse with a lot of people in the publishing on how they’re coping with the disruption of digital content in their industry. Of course, digital content is nothing new. Music, movies, and television have all begun the transition, but for a long time, newspapers, magazines, and books were exempt. The beginning of this change dates...</content:encoded>
			<dc:date>2012-02-22T15:02:56Z</dc:date>
			<guid>0d6ba52c6100cd5be8c9d79090699fab:66258d844dc223845c066e97d5d07492</guid>
		</item>
		<item>
			<title>SDL Blog: Face Recognition Technology, Advertising and Personalisation</title>
			<link>http://blog.sdl.com/blog/2012/02/face-recognition-technology-advertising-and-personalisation.html</link>
			<content:encoded xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Face recognition technology until recently has been used in areas such as security systems and identification. Yesterday, I saw an example of its use in advertising and personalisation. Fascinating, as there is an example of an advert in London which recognises whether you are male or female and gives you information accordingly. Unilever's Cornetto brand has the first 'Smile Machine' where it measures whether you are smiling and gives you an ice cream if you do.. Is this the way our websites and mobile phones will go in the future, that marketing will be able to tailor so closely based...</content:encoded>
			<dc:date>2012-02-22T15:02:45Z</dc:date>
			<guid>0d6ba52c6100cd5be8c9d79090699fab:30c4bfe67562e4d9acf914bc4c8aff64</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Bunch Translate: Epic Branding Disasters</title>
			<link>http://www.bunch-translate.com/2012/02/epic-branding-disasters.html</link>
			<content:encoded xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://2.bp.blogspot.com/-OSHm2AS8-co/T0TwciEOYOI/AAAAAAAAAQk/1L11UbS7zjI/s1600/connecting-fright.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;320&quot; src=&quot;http://2.bp.blogspot.com/-OSHm2AS8-co/T0TwciEOYOI/AAAAAAAAAQk/1L11UbS7zjI/s320/connecting-fright.jpg&quot; width=&quot;239&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Most of us have heard of the Chevy Nova automobile. When it was introduced in Latin America, somehow, one of the biggest car companies in the world didn't realize that no + va in Spanish means, &quot;doesn't go&quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A Coke ad in Mandarin Chinese said literally, &quot;it will wake your ancestors&quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There was a major western airline that handed out white carnations to every passenger getting on a jet to L.A., from Asia, not realizing that in most Asian cultures, white is the color of death.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;These are what we might call epic branding disasters, or epic branding &quot;fails&quot;, as they like to put it, in modern American idiom.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nokia recently introduced its new Microsoft phone, with the name &quot;Lumia&quot;, which, I understand means &quot;prostitute&quot; in various Latin American countries.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;John Hudson, of the Atlantic Wire, writes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-family: 'Times New Roman', Times, serif; font-size: 15px; line-height: 21px;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style=&quot;font-size: 15px; margin-bottom: 20px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;&quot;&gt;&quot;Nokia's hot new smart phone, the Lumia, is a little hotter than the corporation's South American marketers probably desired:&lt;a href=&quot;http://technolog.msnbc.msn.com/_news/2011/10/26/8491410-nokias-lumia-translates-as-prostitute-in-spanish&quot; style=&quot;color: black; font-size: 15px; text-decoration: underline;&quot;&gt;&amp;nbsp;It translates to &quot;prostitute&quot;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;in Spanish. The Finish cell phone maker is not alone in inadvertently entertaining speakers of different languages when they launch new products. Some past highlights:&lt;/div&gt;&lt;ul style=&quot;font-size: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;&quot;&gt;&lt;li style=&quot;background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: initial; background-image: url(http://cdn.theatlanticwire.com/img/site/bullet2.gif); background-origin: initial; background-position: 0px 8px; background-repeat: no-repeat no-repeat; display: table; font-size: 15px; margin-bottom: 15px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 15px; padding-bottom: 0px; padding-left: 12px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;&quot;&gt;&lt;strong style=&quot;font-size: 15px; font-weight: bold;&quot;&gt;Apple's Siri&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;The artificially-intelligent fembot on the new iPhone 4S is a great feature. But in Japan it comes off as a little odd. Siri translates to &quot;&lt;a href=&quot;http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2394201,00.asp#fbid=wwKdQ2V1t5-&quot; style=&quot;color: black; font-size: 15px; text-decoration: underline;&quot;&gt;Rump, ass, bottom.&lt;/a&gt;&quot;&lt;/li&gt;&lt;li style=&quot;background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: initial; background-image: url(http://cdn.theatlanticwire.com/img/site/bullet2.gif); background-origin: initial; background-position: 0px 8px; background-repeat: no-repeat no-repeat; display: table; font-size: 15px; margin-bottom: 15px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 15px; padding-bottom: 0px; padding-left: 12px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;&quot;&gt;&lt;strong style=&quot;font-size: 15px; font-weight: bold;&quot;&gt;Clairol's &quot;Mist Stick&quot;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;Hair products giant Clairol had a problem selling its &quot;Mist Stick&quot; curling iron in Germany. How come? The word &quot;mist&quot; is German for&lt;a href=&quot;http://articles.sfgate.com/2005-02-06/opinion/17360611_1_parker-pens-latin-america-clairol&quot; style=&quot;color: black; font-size: 15px; text-decoration: underline;&quot;&gt;&amp;nbsp;&quot;manure&quot; or &quot;excrement.&quot;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;Not something you wanted around your hair.&lt;/li&gt;&lt;li style=&quot;background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: initial; background-image: url(http://cdn.theatlanticwire.com/img/site/bullet2.gif); background-origin: initial; background-position: 0px 8px; background-repeat: no-repeat no-repeat; display: table; font-size: 15px; margin-bottom: 15px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 15px; padding-bottom: 0px; padding-left: 12px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;&quot;&gt;&lt;strong style=&quot;font-size: 15px; font-weight: bold;&quot;&gt;Mitsubishi Pajero&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;This Japanese sports utility vehicle was named after the Leopardus pajeros, a cat native to a southern region of Argentina. Unfortunately, the term pajero is commonly used as &quot;&lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Mitsubishi_Pajero&quot; style=&quot;color: black; font-size: 15px; text-decoration: underline;&quot;&gt;wanker&lt;/a&gt;&quot; in Spanish. It's alternatively marketed now as the Mitsubishi Montero. Good call.&lt;/li&gt;&lt;li style=&quot;background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: initial; background-image: url(http://cdn.theatlanticwire.com/img/site/bullet2.gif); background-origin: initial; background-position: 0px 8px; background-repeat: no-repeat no-repeat; display: table; font-size: 15px; margin-bottom: 15px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 15px; padding-bottom: 0px; padding-left: 12px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;&quot;&gt;&lt;strong style=&quot;font-size: 15px; font-weight: bold;&quot;&gt;Sega&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;The popular video game maker SEGA had a problem in Italy: &quot;sega&quot; is a&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Italian_profanity&quot; style=&quot;color: black; font-size: 15px; text-decoration: underline;&quot;&gt;widely used name for male masturbation&lt;/a&gt;. Cleverly, the videogame maker altered the pronunciation to &quot;see-ga&quot; when it was marketing in the country. Problem solved!&lt;/li&gt;&lt;li style=&quot;background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: initial; background-image: url(http://cdn.theatlanticwire.com/img/site/bullet2.gif); background-origin: initial; background-position: 0px 8px; background-repeat: no-repeat no-repeat; display: table; font-size: 15px; margin-bottom: 15px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 15px; padding-bottom: 0px; padding-left: 12px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;&quot;&gt;&lt;strong style=&quot;font-size: 15px; font-weight: bold;&quot;&gt;Chevy Nova&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;Wrong: Trick answer! Thought it's widely-believed that the Chevy Nova sold poorly in South America because its name translates to &quot;no go,&quot; the rumor has been debunked by&lt;a href=&quot;http://www.snopes.com/business/misxlate/nova.asp&quot; style=&quot;color: black; font-size: 15px; text-decoration: underline;&quot;&gt;Scopes.com&lt;/a&gt;, noting that this would be like dinette set failing in America because it's called Notable. &quot;The truth is that the Chevrolet Nova's name didn't significantly affect its sales: it sold well in both its primary Spanish-language markets.&quot;&lt;/li&gt;&lt;li style=&quot;background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: initial; background-image: url(http://cdn.theatlanticwire.com/img/site/bullet2.gif); background-origin: initial; background-position: 0px 8px; background-repeat: no-repeat no-repeat; display: table; font-size: 15px; margin-bottom: 15px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 15px; padding-bottom: 0px; padding-left: 12px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;&quot;&gt;&lt;strong style=&quot;font-size: 15px; font-weight: bold;&quot;&gt;Fresca&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;In Mexico, Fresca is a word for lesbian. It's been the source of cheap laughs in Mexico but it hasn't&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;http://www.i18nguy.com/translations.html&quot; style=&quot;color: black; font-size: 15px; text-decoration: underline;&quot;&gt;reportedly&lt;/a&gt;&amp;nbsp;hurt sales. That's consumer tolerance! Maybe the Nokia Lumia will have similar luck?&lt;/li&gt;&lt;li style=&quot;background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: initial; background-image: url(http://cdn.theatlanticwire.com/img/site/bullet2.gif); background-origin: initial; background-position: 0px 8px; background-repeat: no-repeat no-repeat; display: table; font-size: 15px; margin-bottom: 15px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 15px; padding-bottom: 0px; padding-left: 12px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;&quot;&gt;&lt;strong style=&quot;font-size: 15px; font-weight: bold;&quot;&gt;The Coors 'Turn it loose!' campaign&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;This campaign was working magnificently in the U.S. for beer giant Coors. Unfortunately, when marketed to Spanish-speaking countries the meaning translates to &quot;&lt;a href=&quot;http://www.oddee.com/item_97732.aspx&quot; style=&quot;color: black; font-size: 15px; text-decoration: underline;&quot;&gt;Suffer from Diarrhea&lt;/a&gt;.&quot;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;It is amazing to me that even the biggest corporations get this wrong. It is like that book &quot;The Checklist Manifesto&quot; says. There should be a marketing checklist, and one of the points should be &quot;Check to make sure that our product doesn't have a negative meaning, in the 25 languages we will be selling it in&quot;. I mean, is this hard for an MBA to wrap her head around ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For a humorous view of this, please see the site Engrish, which is absolutely full of hilarious English branding fails, from Japan:&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;http://www.engrish.com/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Engrish.com&lt;/a&gt;. Evidently, almost all Japanese products in Japan itself, that appear in English, have something wrong.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have seen a lot of this here in Germany. Axis Corporation, anyone (there is no such corporation in Germany, but there are companies here called Axis this or that) ? I can just imagine the marketing for that one: &quot;Here at Axis, we have an aggressive marketing strategy, designed to quickly penetrate various markets&quot;. Ouch.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is also where a good translator with a bit of marketing knowledge can help out. A good translator can tell the client that something does not sound good in the target language. A change can be made. This is where being a translator merges into writing and marketing. It also, in my view is, why good translators should command higher wages.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How much do you think Chevy would have paid to not write, &quot;the Chevy No Go, on sale now !&quot;, or Nokia, with its new &quot;Prostitute phone&quot; ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My guess is, quite a bit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;&lt;img width=&quot;1&quot; height=&quot;1&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1679935932218198436-1142326666332202340?l=www.bunch-translate.com&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;&lt;/div&gt;</content:encoded>
			<dc:date>2012-02-22T14:02:00Z</dc:date>
			<guid>5d51043651af548a662f7899719a478d:5772a3a8b7388af2b3f5c646e782ab74</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Translation Tribulations: The Great Hungarian Dog Odyssey</title>
			<link>http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/rJcn/~3/g0FGO9oM_Uc/great-hungarian-dog-odyssey.html</link>
			<content:encoded xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"></content:encoded>
			<dc:date>2012-02-22T14:02:31Z</dc:date>
			<guid>b6652945bdda28b334b7b53b2f3be454:484e69e6e017d470ce8c4dee5fdf4c8b</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Intercultural Zone | Cross-cultural corporate communications: Teaching intercultural copywriting</title>
			<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2012/02/22/teaching-intercultural-copywriting/</link>
			<content:encoded xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">When l&amp;#8216;INALCO (the National Institute for Oriental Languages and Civilisations), one of France&amp;#8217;s grandes écoles, asked me a few months ago if I&amp;#8217;d be interested in teaching a course on intercultural copywriting for their MA in intercultural communications, I thought &amp;#8220;hmm&amp;#8230;that should be fun!&amp;#8221; This new Masters programme aims to introduce students to the field&amp;#160;...&amp;#160;&lt;a href=&quot;http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2012/02/22/teaching-intercultural-copywriting/&quot;&gt;Read more...&lt;/a&gt;</content:encoded>
			<dc:date>2012-02-22T13:02:16Z</dc:date>
			<guid>e2d30887305992cad3a8596cee76c2a3:00221f4c2f86c5c0da7601d83777a74e</guid>
		</item>
		<item>
			<title>fidusinterpres.com: Quantos tradutores e intérpretes atuam no Brasil? [How Many Translators and Interpreters Are There in Brazil?]</title>
			<link>http://feedproxy.google.com/~r/FidusInterpres/~3/qf4sDbbFP7Y/</link>
			<content:encoded xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Semanas atrás, alguém fez a seguinte consulta geral em um fórum de tradutores: Quantos tradutores e intérpretes atuam no Brasil? Essa é uma pergunta ingênua que pode até parecer normal para quem ainda não se deu conta de que a profissão de tradutor não é regulamentada. A tradução é uma profissão não-regulamentada no sentido de [...]&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***********************************************************&lt;br /&gt;
This information was brought to you by &lt;a href=&quot;http://fidusinterpres.com&quot;&gt;Fidus Interpres&lt;/a&gt;, a translation blog with over 1,3 million visitors since 2008. The blog is run by &lt;b&gt;Fabio Said&lt;/b&gt;, a Brazilian Portuguese &lt;a title=&quot;Professional profile of Portuguese translator Fabio M. Said&quot; href=&quot;http://fidusinterpres.com/fabiomsaidtranslator&quot;&gt;translator&lt;/a&gt; living in Germany, and the author of a Portuguese-language &lt;a titel=&quot;Fidus interpres: a prática da tradução profissional&quot; href=&quot;http://fidusinterpres.com/files/InfoSheet_FidusInterpres_2ndEdition.pdf&quot;&gt;book about the translation industry&lt;/a&gt;. To contact Fabio Said, please &lt;a title=&quot;Contact translator Fabio M. Said&quot; href=&quot;http://fidusinterpres.com/?page_id=4644&quot;&gt;click here&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
***********************************************************&lt;br /&gt;
Este artigo foi publicado no &lt;a href=&quot;http://fidusinterpres.com&quot;&gt;Fidus Interpres&lt;/a&gt;, blog de tradução que obteve mais de 1,3 milhão de visitantes desde 2008. O blog é mantido por &lt;b&gt;Fabio Said&lt;/b&gt;, &lt;a title=&quot;Perfil profissional do tradutor Fabio M. Said&quot; href=&quot;http://fidusinterpres.com/fabiomsaidtranslator/pt-index.htm&quot;&gt;tradutor&lt;/a&gt; brasileiro de inglês e alemão residente na Alemanha, autor de &lt;a title=&quot;Fidus interpres: a prática da tradução profissional&quot; href=&quot;http://clubedeautores.com.br/book/18886--Fidus_interpres_a_pratica_da_traducao_profissional&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;b&gt;Fidus interpres: a prática da tradução profissional&lt;/b&gt;&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;. Para contatos com Fabio Said, &lt;a title=&quot;Contato com o tradutor Fabio M. Said&quot; href=&quot;http://fidusinterpres.com/?page_id=4653&quot;&gt;clique aqui&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
***********************************************************&lt;/p&gt;
</content:encoded>
			<dc:date>2012-02-22T11:02:02Z</dc:date>
			<guid>84a361d7e5b64a42a8a1dc88f540b1c3:3ecb60f4b326e95e49d6e8443e3783bb</guid>
		</item>
		<item>
			<title>expertinnen-web.de: Drupal 7 Themes – kleine Fallen</title>
			<link>http://www.expertinnen-web.de/2012-1241/drupal-7-themes-kleine-fallen/</link>
			<content:encoded xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Eben habe ich ein Drupal 6-Theme auf Drupal 7 umstellen wollen. Besser war die Rekonstruktion from scratch, weil Drupal 7 Themes auch beim Eintrag von core = 7.x in die .info-Datei analysiert und ggf. als nicht kompatibel einstuft. Das f&amp;#228;llt &amp;#8230; &lt;a href=&quot;http://www.expertinnen-web.de/2012-1241/drupal-7-themes-kleine-fallen/&quot;&gt;Weiterlesen &lt;span class=&quot;meta-nav&quot;&gt;&amp;#8594;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;</content:encoded>
			<dc:date>2012-02-22T11:02:42Z</dc:date>
			<guid>d4919fa9a58b458bf4ddb9e767433410:50383ac077138c0961356e4e35118300</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Translation &amp; the law: From words to deeds: English-Spanish / Spanish-English legal dictionaries</title>
			<link>http://wordstodeeds.com/2012/02/22/spanish-english-legal-dictionaries/</link>
			<content:encoded xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Today I am delighted to tell you about two Spanish-English and English-Spanish dictionaries of Mexican and US legal terminology. They &amp;#8230;&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://wordstodeeds.com/2012/02/22/spanish-english-legal-dictionaries/&quot;&gt;Continue reading &amp;#187;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; border=&quot;0&quot; src=&quot;http://stats.wordpress.com/b.gif?host=wordstodeeds.com&amp;amp;blog=29438715&amp;amp;post=1070&amp;amp;subd=wordstodeeds&amp;amp;ref=&amp;amp;feed=1&quot; width=&quot;1&quot; height=&quot;1&quot; /&gt;</content:encoded>
			<dc:date>2012-02-22T09:02:53Z</dc:date>
			<guid>246ac15d26103000025e6215048748fb:3e044a6b4d2d6ed93a728f4e02166460</guid>
		</item>
		<item>
			<title>uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer: Deutsche Sprachwelt: “Hochdeutsch stärken, gebrochenes Deutsch bekämpfen”</title>
			<link>http://uepo.de/2012/02/22/deutsche-sprachwelt-hochdeutsch-starken-gebrochenes-deutsch-bekampfen/</link>
			<content:encoded xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Zum gestrigen Internationalen Tag der Muttersprache erinnerte die Deutsche Sprachwelt an die Bedeutung des Standarddeutschen. „Hochdeutsch hält als einigendes Band unsere Sprachgemeinschaft zusammen“, erklärte der Chefredakteur der Sprachzeitung, Thomas Paulwitz. Es sei notwendig, Hochdeutsch als allgemein anerkannte und übergeordnete Sprachnorm zu stärken. Gleichzeitig wendet sich die Deutsche Sprachwelt gegen Bestrebungen, gebrochenes Deutsch unter dem Namen [...]</content:encoded>
			<dc:date>2012-02-22T08:02:56Z</dc:date>
			<guid>f7793e8d661090a039fbedd80e4c958c:0f32ae74ef46fd55f25ca41f79ea9783</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Holtz-Stosch GmbH - Stuttgart: Language and Translation Services  for International  Business Communication: Neu: BDÜ-Fachliste Medizin 2012</title>
			<link>http://business-uebersetzung.de/2012/02/22/neu-bdu-fachliste-medizin-2012/</link>
			<content:encoded xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) hat die Liste jetzt aktualisiert und stellt sie wieder kostenfrei im Internet bereit: Die neue &amp;#8220;Fachliste Medizin 2012&amp;#8221; enthält die Kontaktdaten von rund 300 qualifizierten Dolmetschern und Übersetzern für mehr als 30 Sprachen, die auf die Bereiche Medizin, Pharmazie und Medizintechnik spezialisiert sind.&lt;img alt=&quot;&quot; border=&quot;0&quot; src=&quot;http://stats.wordpress.com/b.gif?host=business-uebersetzung.de&amp;amp;blog=1210359&amp;amp;post=3907&amp;amp;subd=hosto&amp;amp;ref=&amp;amp;feed=1&quot; width=&quot;1&quot; height=&quot;1&quot; /&gt;</content:encoded>
			<dc:date>2012-02-22T04:02:06Z</dc:date>
			<guid>cbc43f1aff95448f2d66a41ad566c8aa:3fa7a2c7cb7a6b79f656379cffc77fbc</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Translation Times: Webinar: Pricing Strategies for Translators and Interpreters</title>
			<link>http://feedproxy.google.com/~r/TranslationTimes/~3/MK5tX7O5EM0/webinar-pricing-strategies-for.html</link>
			<content:encoded xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"></content:encoded>
			<dc:date>2012-02-21T20:02:24Z</dc:date>
			<guid>bf1d805b47a6df245912e97c8dc14b3a:178024529291067f162e4be18647dbca</guid>
		</item>
		<item>
			<title>What's New | Language Translation: Politicians are already difficult to follow…</title>
			<link>http://blog.languagetranslation.com/public/item/273471</link>
			<content:encoded xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">…so just try to understand what they are saying on Twitter by using automatic translation tools.&lt;p&gt;A &lt;a href=&quot;http://www.washingtonpost.com/blogs/blogpost/post/facebook-and-twitter-try-to-translate--but-we-still-cant-understand/2012/02/17/gIQAi6pIKR_blog.html&quot;&gt;funny blog post&lt;/a&gt; got me playing around with online &lt;a href=&quot;http://www.languagetranslation.com/translation/&quot;&gt;translation&lt;/a&gt; again.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;In &amp;ldquo;&lt;i&gt;Facebook and Twitter try to translate &amp;mdash; but we still can&amp;rsquo;t understand,&lt;/i&gt;&amp;rdquo; Washington Post writer Bethany Butler points out the inherent weaknesses in trying to machine translate tweets and other social media utterances.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;This type of communication is full of idioms, cultural references, and abbreviations to boot &amp;ndash; so it&amp;rsquo;s no surprise that translation features don&amp;rsquo;t cut it yet.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;In her post, Butler takes machine translations of French President Nicolas Sarkozy&amp;rsquo;s tweets to task:&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;In one Feb.15 tweet, Sarkozy wrote (we think) that he promised to break down barriers to progress in his country. &lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;The translation, powered by Google Translate, reads: &amp;ldquo;Every time there is a blockage, I&amp;rsquo;ll cut the French people&lt;/i&gt;.&amp;rdquo;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;p&gt;Turnabout is fair play&amp;hellip;what is Barack Obama communicating to French-speakers who run his tweets through automatic translation services?&lt;/p&gt; &lt;p&gt;To be honest, some messages come across fairly well. But others are pretty messy.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;A catchy slogan such as &amp;ldquo;In America, we don&amp;rsquo;t give up, we get up&amp;rdquo; comes across in French, roughly, as &amp;ldquo;In America, we don&amp;rsquo;t give in place, we get up.&amp;rdquo;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;And one word can change everything: in French &amp;ldquo;coll&amp;egrave;ge&amp;rdquo; means &amp;ldquo;middle school&amp;rdquo; or &amp;ldquo;junior high school.&amp;rdquo; So an otherwise flawless tweet translation about higher education shows the President promising to &amp;ldquo;make junior high school affordable for more Americans.&amp;rdquo;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Betty Carlson&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;h3&gt;See Also&lt;/h3&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.languagetranslation.com&quot; target=&quot;%quot;_blank%quot;&quot;&gt;Language Translation, Inc.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;A leading language translation and interpretation service provider for more than 20 years.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;</content:encoded>
			<dc:date>2012-02-21T19:02:41Z</dc:date>
			<guid>21c5b6cb2ee3aeae7c3005edb3fa0720:55afc558a3d405ec8e4bddda2f12e100</guid>
		</item>
		<item>
			<title>La prueba de lo ajeno: Versatile Blogger Award o “por favor, cuéntame más”</title>
			<link>http://lapruebadeloajeno.wordpress.com/2012/02/21/versatile-blogger-award-o-por-favor-cuentame-mas/</link>
			<content:encoded xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Al final he caído, solo he tardado tres millones de años. Pensaba que mi blog ya hablaba suficiente de mí (¡maldita ególatra!), pero se ve que no. Por presión popular, aquí estoy. Tendréis que disculpar si olvido a alguien que me &amp;#8230; &lt;a href=&quot;http://lapruebadeloajeno.wordpress.com/2012/02/21/versatile-blogger-award-o-por-favor-cuentame-mas/&quot;&gt;Sigue leyendo &lt;span class=&quot;meta-nav&quot;&gt;&amp;#8594;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; border=&quot;0&quot; src=&quot;http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lapruebadeloajeno.wordpress.com&amp;amp;blog=17999378&amp;amp;post=425&amp;amp;subd=lapruebadeloajeno&amp;amp;ref=&amp;amp;feed=1&quot; width=&quot;1&quot; height=&quot;1&quot; /&gt;</content:encoded>
			<dc:date>2012-02-21T19:02:42Z</dc:date>
			<guid>db8de089e3d0e687d6b6a849ec317093:4a6013cace4a09b08aac2d7a1ae18d0e</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Translation Blog: Macedonian, Bulgarian, or Serbian…</title>
			<link>http://feedproxy.google.com/~r/translation-blog/~3/TOXHg7hQgOU/macedonian-bulgarian-or-serbian-2012-02-21.html</link>
			<content:encoded xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Macedonian is not the same language as Bulgarian or Serbian&amp;#8230; Macedonian is a language belonging to the group of South Slavic languages, which includes Bulgarian, Serbian, Croatian and Slovenian. One might even say that it is almost intelligible with Bulgarian and it is very similar to Serbian, but this does not make the three languages [...]</content:encoded>
			<dc:date>2012-02-21T19:02:17Z</dc:date>
			<guid>b0889c41d0bf9aa68ca8f69438a957b2:b7615f76fcdc225728c19dde33fbcdf8</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Dolmetscher-Berlin: 8.-10. Berlinaletag: Vermischtes</title>
			<link>http://dolmetscher-berlin.blogspot.com/2012/02/8-10-berlinaletag-vermischtes.html</link>
			<content:encoded xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">&lt;b&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;color: #cc0000;&quot;&gt;W&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;eil &lt;a href=&quot;http://dolmetscher-berlin.blogspot.com/2012/02/4-berlinaletag-englisch.html&quot;&gt;Englisch&lt;/a&gt; inzwischen zur Hauptsprache der Berlinale avanciert ist, komme ich nach fünf einsamen Berlinalejahren abends endlich auch mal wieder dazu, auf Parties und Empfänge zu gehen. In der Zwischenzeit ist das Nichtraucherschutzgesetz in Kraft getreten, ich bin also optimistisch, was die Luftverhältnisse angeht. Manche Einladung ist dabei gar nicht so einfach zu erhalten, denn wer einmal die Schublade &quot;Produktionsmitarbeiterin&quot; oder &quot;Aktive eines Filmverbands&quot; verlassen hat, mein Parallelleben gewissermaßen, steckt in Deutschland einzig und allein in der neuen Schublade.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kurz: Einige Termine klappten im eigenen Namen, gelegentlich trat ich auch als &quot;Mitbringsel&quot; in Erscheinung, weil mitunter die Suche von Koproduzenten für neue Filme etwas länger dauerte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;float: left; text-align: left;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://4.bp.blogspot.com/-j-I8zi6HTmA/T0PocReje1I/AAAAAAAADjw/5_QIHGMoZyI/s800/120221_dolmetscher-berlin_blogspot_bitte_im_smoking.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;300&quot; src=&quot;http://4.bp.blogspot.com/-j-I8zi6HTmA/T0PocReje1I/AAAAAAAADjw/5_QIHGMoZyI/s400/120221_dolmetscher-berlin_blogspot_bitte_im_smoking.jpg&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;... durfte auch im Abendkleid betreten werden ;-)&lt;br /&gt;Vorbildlich: &lt;a href=&quot;http://www.nordmedia.de/content/index.html&quot;&gt;nord&lt;b&gt;media&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Aber nicht selten schlug meine Freude in blankes Entsetzen um: Überall wurde geraucht ... oder fast. An manchen Orten blieb ich &quot;draußen&quot; auf dem Gang, da waren die Gespräche zwar weniger stimmungsvoll als im Saal, aber wenigstens konnte ich sicher sein, auch am Folgetag noch bei Stimme zu sein, trotzdem stanken nachher alle Klamotten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Qualmerei war übrigens nur deshalb zulässig, weil die Abende als &quot;geschlossene Gesellschaften&quot; deklariert worden waren.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;... nach&amp;nbsp;solch' einem&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;http://www.medienboard.de/WebObjects/Medienboard.woa/wa/CMSshow/2607932&quot;&gt;Termin&lt;/a&gt;&amp;nbsp;husten eine Berliner Nachwuchsproduzentin und ich noch zwei Tage synchron. Die einladenden Institutionen sind im Falle von Filmförderungsgesellschaften öffentlich finanzierte Einrichtungen. Am Arbeitsplatz die Gesundheit gefährden? &lt;i&gt;We are not amused.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;&amp;nbsp;***&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;Eines Morgens werde ich von einer Einlasskontrolle zurückgepfiffen, wie ich zu einem Termin in den Pressebereich stürme. Ich muss sehr irritiert dreingeschaut haben, der Mann entschuldigt sich sofort und sagt: &quot;Ich muss nur einen Kollegen einweisen und wollte ihm kurz Ihre Akkreditierung zeigen. Also: Die hier darf alles!&quot; Die Karte mit dem roten&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;http://dolmetscher-berlin.blogspot.com/2011/02/berlinalerauspern.html&quot;&gt;Streifen&lt;/a&gt; hat er gemeint.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&amp;nbsp;***&lt;/div&gt;Das vielleicht zärtlichste Moment der Berlinale hier, mir wurde die Episode vor dem Kinosaal erzählt. Weil Studio Babelsberg gerade seinen 100. feiert, werden auf der Berlinale etliche &lt;a href=&quot;http://www.berlinale.de/de/programm/berlinale_programm/datenblatt.php?film_id=20125943&quot;&gt;alte Filme&lt;/a&gt; gezeigt, zum Teil sind es Stummfilme mit Livemusik. Einmal kommt aufgeregt ein Mann mittleren Alters zum entsprechenden Kinosaal und bittet um Zutritt. Veikko, der an der Tür steht, kann den Mann zunächst beruhigen, der eine Stunde vor der Zeit eingetroffen ist. So bleibt dem Besucher noch ausreichend Zeit, seinen Bekannten zu verständigen, dessen Abwesenheit sicher zur Nervosität beitrug. Leider schafft es dieser Bekannte trotzdem nicht mehr zur Vorstellung. Kurz vor Filmbeginn muss der Publikumsgast in den Saal und drückt dem Mann am Einlass die zweite Karte in die Hand mit den Worten: &quot;Vielleicht kommt ja noch jemand, der sie brauchen kann.&quot; Und wie's der Zufall will, steht doch tatsächlich kurz darauf jemand vor Veikko, dem Türhüter, und fragt, ob er nicht vielleicht doch noch eine Karte bekommen könne, er wisse, es sei ausverkauft, aber vielleicht ... Gerne hätte ich die Gesichter der beiden gesehen, als der Angesprochene lässig die überzählige Karte aus der Gesäßtasche zieht und sie dem letzten Gast in die Hand drückt.&lt;br /&gt;&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: -webkit-auto;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;***&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://3.bp.blogspot.com/-yVGmAlDkgP0/T0PobSZLDpI/AAAAAAAADjo/INBzYhARmUo/s800/120221_dolmetscher-berlin_blogspot_einsprechen.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;300&quot; src=&quot;http://3.bp.blogspot.com/-yVGmAlDkgP0/T0PobSZLDpI/AAAAAAAADjo/INBzYhARmUo/s400/120221_dolmetscher-berlin_blogspot_einsprechen.jpg&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;Mit einer Kollegin aus Paris gehe ich in den kanadischen Wettbewerbsbeitrag, der in Afrika spielt. Er erzählt die erschütternde Gesichte einer Kindersoldatin. Eigentlich soll der Film auf Französisch sein, ist er auch, zumindest alle Übergänge, bei denen die Hauptfigur aus dem Off spricht. Zwischendurch ist der Film auf Lingala und deutsch untertitelt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Und &lt;i&gt;schwupps &lt;/i&gt;dolmetsche ich wieder, auch, wenn es es nicht ganz professionell ist, ich hab den Film ja nicht vorher gesehen. (&lt;a href=&quot;http://www.negativ-film.de/2012/02/rebelle-war-witch-berlinale-2012.html&quot;&gt;Rebelle&lt;/a&gt; von&amp;nbsp;Kim Nguyen, Kanada 2012).&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;Jedes Jahr bekommt die Berlinale mindestens eine halbe neue Sektion und zwei neue Spielorte hinzu. Ich schaffe es nie, die Runde zu machen. Können wir nicht auch wieder übersichtlicher werden,&lt;i&gt; mon ami ?&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;***&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Mon ami &lt;/i&gt;ist nicht das Synonym zu &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://www.berlinale.de/de/programm/berlinale_programm/datenblatt.php?film_id=20120029&quot;&gt;Bel Ami&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, der Neuverfilmung des Maupassant-Romans, die im Wettbewerb lief (den Film sah ich in Vorbereitung einer Radiosendung), sondern ein kleines Echo auf den einzigen Mann Deutschlands, der mit Vornamen &lt;i&gt;mein Freund &lt;/i&gt;und mit Zunamen&amp;nbsp;&lt;i&gt;Dieter&lt;/i&gt; heißt. Im Jahr, in dem Dieter Kosslick der neue Chef der Berlinale wurde, fiel mir auf, wie inflationär viele Menschen nur von &quot;meinem Freund Dieter&quot; sprachen. Also ist mir dieses Bonmot auf der Berlinale 2001 einfach so &quot;rausgerutscht&quot;. In Cannes, also ein Vierteljahr später, wurde es mir bei einem Empfang von Rolf Bähr, dem damaligen Leiter der FFA zurückerzählt. Kleine Branche!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;***&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;float: left; text-align: right;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://3.bp.blogspot.com/-CbQD6Dhq9Mk/T0Poan5pUiI/AAAAAAAADjg/N5JFL3VyrS4/s800/120221_dolmetscher-berlin_blogspot_interview_dolmetschen.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;300&quot; src=&quot;http://3.bp.blogspot.com/-CbQD6Dhq9Mk/T0Poan5pUiI/AAAAAAAADjg/N5JFL3VyrS4/s400/120221_dolmetscher-berlin_blogspot_interview_dolmetschen.jpg&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;Interview dolmetschen&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;So, und &quot;mein Freund&quot; war das Stichwort, ich eile jetzt rasch zur exklusivsten Berlinaleparty überhaupt: Dieter hat eingeladen, gleich treffen sich maximal 1000 Menschen zur Mitarbeiterparty. Hier gibt's keinen Einlass, weil man besonders einflussreich oder besonders gestyled ist, wer hier tanzt, gehört zum Club der Auserwählten, die zwischen zehn Tagen und einigen Monaten lang täglich Opfer gebracht haben und ohne die ein Festival gar nicht möglich ist.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Morgen folgt der letzte Teil.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Fotos: &lt;/b&gt;C.E.&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;soweit nichts anderes vermerkt: (c) caroline elias, caroline@adazylla.de&lt;img width=&quot;1&quot; height=&quot;1&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1444814163678830997-6725692369612016214?l=dolmetscher-berlin.blogspot.com&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;&lt;/div&gt;</content:encoded>
			<dc:date>2012-02-21T18:02:00Z</dc:date>
			<guid>935df8c2842234d8ba92b514a634b39d:d2ba2d49644a67887dbe49b4bd00d51d</guid>
		</item>
		<item>
			<title>German Joys: Democracy or Poverty</title>
			<link>http://feedproxy.google.com/~r/typepad/jAys/~3/VX4_hxXYELw/democracy-or-poverty.html</link>
			<content:encoded xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Wolfgang Münchau is not only mincing words, he's invoking the ultimate show-stopper, Kant: When Wolfgang Schäuble proposed that Greece should postpone its elections as a condition for further help, I knew that the game would soon be up. We are...</content:encoded>
			<dc:date>2012-02-21T18:02:45Z</dc:date>
			<guid>8a3aaf249121ad9a2157860df990004d:2e271c3983725ef3dda8783c7a6bd266</guid>
		</item>
		<item>
			<title>SDL Blog: SDL Xopus 4.3 - the latest version of the leading online XML editor</title>
			<link>http://blog.sdl.com/blog/2012/02/sdl-xopus-43-the-latest-version-of-the-leading-online-xml-editor.html</link>
			<content:encoded xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">We're delighted to announce that we have released the latest version of SDL Xopus 4.3. Our mission is to change the way organizations work with structured content, such as XML and DITA, by continuously simplifying the experience of creating, reviewing and contributing to this content. This latest release is another step towards that mission. The growing community of SDL Xopus users worldwide can now benefit from the following: Support for Google Chrome Now that Google Chrome is the second most popular browser with an approximate 28% global market share and is continuing to grow both as a consumer browser and...</content:encoded>
			<dc:date>2012-02-21T16:02:51Z</dc:date>
			<guid>0d6ba52c6100cd5be8c9d79090699fab:a333d31229a4c8a94a0ce2b2c54f4d7d</guid>
		</item>
		<item>
			<title>   Medical Translation Insight: 1 small step closer to e-labeling</title>
			<link>http://blog.fxtrans.com/2012/02/1-small-step-closer-to-e-labeling.html</link>
			<content:encoded xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"></content:encoded>
			<dc:date>2012-02-21T15:02:00Z</dc:date>
			<guid>dc927193b59d77243ca08bbc25f7544a:d7487b42274b5a48a0aa5df229cd98f4</guid>
		</item>
		<item>
			<title>German Joys: Greek 'Rescue' Plan: DOA</title>
			<link>http://feedproxy.google.com/~r/typepad/jAys/~3/MqCG4SDYxcQ/greek-rescue-plan-doa.html</link>
			<content:encoded xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Felix Salmon's verdict on the latest Greek 'rescue' package is that it's pretty well useless: The problem, of course, is that all the [outside financial] observers and “segregated accounts” in the world can’t turn Greece’s economy around when it’s burdened...</content:encoded>
			<dc:date>2012-02-21T14:02:23Z</dc:date>
			<guid>8a3aaf249121ad9a2157860df990004d:67d15caf5cea46a68146099e528cc21e</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Kennstdueinen.de Blog: Roundup: Ranking-Faktoren bei Google im Jahr 2012</title>
			<link>http://blog.kennstdueinen.de/2012/02/roundup-ranking-faktoren-bei-google-im-jahr-2012/</link>
			<content:encoded xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Google Rankingfaktoren 2012: Aktuelle Umfragen, Meinungen, Kontroversen und &amp;#8216;ne klasse Infografik In den letzen Tagen wurde in der SEO-Community mal wieder viel diskutiert, kommentiert und fleißig gebloggt. Der Grund: seit dem Erscheinen der Analyse von Searchmetrics zu den Google Ranking-Faktoren 2012 erhitzen sich die Gemüter über die wichtigste Frage, die man sich als SEO stellen [...]</content:encoded>
			<dc:date>2012-02-21T12:02:11Z</dc:date>
			<guid>3a7a4752f2001ee00df43337acda1949:fbd44b1cafab0703a449ec0a2dfe4e2e</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Bunch Translate: When to Hire a Translator Directly</title>
			<link>http://www.bunch-translate.com/2012/02/when-to-hire-translator-directly.html</link>
			<content:encoded xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">I put together this guide to hiring a translator.&amp;nbsp;This is from the point of view of a company that has translation(s) to have translated (not from the point of view of a translator or a translation company or agency).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In general, there are a number of options you have as a company, if you want your text translated into a foreign language. You can:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Translate it &quot;in-house&quot;, and/or using machine translation (Google Translate)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Hire a translation agency or&amp;nbsp;translation company&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Hire an individual translator&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div&gt;There are reasons for and against each one of these.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Doing something in-house using Google Translate might work, if you just want a raw, &quot;gist&quot; translation. I would not, however, use that option if you are sending the document or text outside your company.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;It amazes me how many German companies do this, and then have &quot;wooden&quot;, very German-sounding English sentences on their website, which is their interface to the world. I recently sent an email to a German computer hardware company, offering to help them clean up their website. Their website had the word &quot;informations&quot;, with an -s, on the first page, and was practically the first thing that the reader sees ! I still have not heard back from them, meaning, maybe they just don't care. The truth is, some companies don't, and don't mind having major spelling and idiomatic errors, on their home page !! The world is full of wonders, as they say. (I have a hard time imagining Apple having that attitude, though).&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;When should you hire a translation intermediary (translation agency or translation company) ?&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;The truth is, many big translation companies (I will call them translation intermediaries, because that is what they are) sell their services on the notion of selling you tools and processes, not just translation. They will play up their machine translation tools. They will play up and sell you on their &quot;integration&quot; and on their translation memories. To me, it actually sounds like a lot of smoke and mirrors, because the individual translator also has access to complex machine translation tools like Google Translate and WordLingo, for free. We also use CAT tools, just like the biggest agencies. It seems to me that what the big intermediary companies are doing is trying to sell their customers on technologies that all translators (and clients) have access to. (yes, there are proprietary versions of machine translation, but are they better than what Google puts out ? I doubt it).&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;u&gt;&lt;b&gt;Hiring a translation intermediary is a good idea when you:&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;&lt;/li&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Have to translate into a lot of different languages (because many agencies have contact with lots of translators for different languages). Here, an intermediary can help.&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Have a lot of text that has to be translated very fast (for example: 300,000 words in two weeks, etc.)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Have very high DTP (desktop publishing standards) requirements, in other words, you need someone who can print glossy brochures (to be honest, I am not sure if all translation intermediaries do this).&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div&gt;But if you don't have very large volumes of text to be translated into multiple languages, in my view, paying an intermediary extra doesn't make much sense.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;So...&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;When should you hire a translator directly, instead of a translation intermediary ?&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;I would argue that most of the time, hiring an intermediary doesn't make much sense.&amp;nbsp;Let's face it, we live in the world of dis-intermediation. The reason we don't have many travel agents anymore is that we can book flights and trips online by ourselves, and &quot;cut out the middle man&quot;. I see that Internet trend happening in future with many or most translation agencies and translation intermediaries. Sure, the very big companies like General Motors and Toyota and Siemens and Deutsche Bank will probably either have in-house teams, or else have long-term relationships with big translation companies, who use proprietary machine translation tools and translate into 15 different languages.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;However...&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Let's face it, especially if your big translation intermediary or agency is competing &quot;on price&quot; and offering you a super-low rate, what this usually means is:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;They are &quot;farming out&quot; the work to a low-cost, third world country&lt;/li&gt;&lt;li&gt;You mostly are not getting a native speaker translator !&lt;/li&gt;&lt;li&gt;You don't know your translator (could be a 16-year old kid in India)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The translator is getting a very low rate, after the intermediary takes his cut&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Good translators don't work for &quot;peanuts&quot;.&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;But for the other 85% of the market, hiring an intermediary won't make much sense.&amp;nbsp;&lt;b&gt;Hiring a direct translator will.&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;Here are the reasons:&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;You know &quot;your&quot; translator and can contact him directly.&lt;/b&gt;&amp;nbsp;If you hire an intermediary, you don't know the translator. This to me is big. Knowing &quot;your&quot; translator and being able to call her to ask questions is big. And she can call you and ask you questions. With the intermediaries, this is almost always impossible, because the intermediary does not want you contacting &quot;their&quot; translator. It is understandable: if the translator could directly call the client, there might not be the need for the intermediary, and the intermediaries know that. Thus, they shield you from &quot;their&quot; translators. There is a &quot;fog&quot; as to who actually is doing the work, from your point of view.&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;You save money.&lt;/b&gt;&amp;nbsp;One of the reasons that the big translation intermediary companies try to &quot;wine and dine&quot; you and convince you that they have superior technology (superior to Google and the best CAT tools !) is that they are often working from expensive offices in places like Paris, London, Frankfurt, and New York. They somehow have to justify the extra money they pay for the rent and all the expenses (staff, parking spots, heat, electricity, pensions, etc.). So they call it &quot;project management&quot; and fold all their own extra costs into the bill they send you, reassuring you that you are paying for value added. Don't necessarily believe that ! Wall Street is good at bilking its clients, and so are some of these Manhattan and London-based firms.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;Your translator is not an anonymous production factor, but is about quality&lt;/b&gt;. Good translators are good writers, and they specialize in a specific area. They don't claim to do &quot;every language and every subject&quot;, like some of the big intermediaries do. They specialize. I know of an American translator who just does Japanese to English patents. He is very good. Who would you rather have translate your Japanese patent, him, or &quot;MegaTranslate Corporation&quot;, where you hand your text off, but have no idea who is actually doing the work ?&amp;nbsp;You get better quality, because &quot;your&quot; translator knows your firm, your terminology, your products, and even your company's values. Maybe he or she has visited your company (I have done that in the past with direct clients, and got to know them personally, and I liked them and their company and their products). Maybe you like him and he likes you, and you even view each other as friends. This happens. It almost never happens in the intermediary scenario.&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;&lt;img width=&quot;1&quot; height=&quot;1&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1679935932218198436-5262623602706008959?l=www.bunch-translate.com&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;&lt;/div&gt;</content:encoded>
			<dc:date>2012-02-21T11:02:00Z</dc:date>
			<guid>5d51043651af548a662f7899719a478d:9ee90a498b7dfc679caa70dd88b1a460</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Die Internetkapitäne: Google geht in die Offensive: Kampf den Expireds und Link-Blogs?</title>
			<link>http://www.internetkapitaene.de/2012/02/21/google-geht-in-die-offensive-kampf-den-expireds-und-link-blogs/</link>
			<content:encoded xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">TweetUnter der unscheinbaren Überschrift &amp;#8220;Ein paar Tipps und Anmerkungen zum Linkbuilding&amp;#8221; hat Google einen netten Blog-Beitrag verfasst. Google stellt dort vor, was SEOs tagtäglich sehen &amp;#8211; dass Linkaufbau zum Teil über Expired Domains mit recht beliebigen Inhalten und auch zum Teil über Link-Blogs stattfindet, bei denen auch zu jedem Thema etwas geschrieben wird. Streng genommen [...]</content:encoded>
			<dc:date>2012-02-21T09:02:52Z</dc:date>
			<guid>57541f5078709332aafbd4552d33fe7f:5e4005dfaad84542f4bf3331039401cf</guid>
		</item>
		<item>
			<title>mox's blog: Gender in Crados</title>
			<link>http://mox.ingenierotraductor.com/2012/02/gender-in-crados.html</link>
			<content:encoded xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://4.bp.blogspot.com/-JAPwOEcC0hE/T0NYCTF0LLI/AAAAAAAAA1o/L0rlVHB-iyo/s1600/gender+in+crados.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;http://4.bp.blogspot.com/-JAPwOEcC0hE/T0NYCTF0LLI/AAAAAAAAA1o/L0rlVHB-iyo/s1600/gender+in+crados.jpg&quot; style=&quot;display: block; height: 196px; margin-bottom: 10px; margin-left: auto; margin-right: auto; margin-top: 0px; text-align: center; width: 566px;&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style=&quot;font-family: inherit;&quot;&gt;Click image to enlarge&lt;/span&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;&lt;img width=&quot;1&quot; height=&quot;1&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7830181846759887520-5883013824183939707?l=mox.ingenierotraductor.com&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;&lt;/div&gt;</content:encoded>
			<dc:date>2012-02-21T09:02:00Z</dc:date>
			<guid>b264b883dd86b56e8cc5e061343a03d9:2e054e4876b581723ef33cddaecb602d</guid>
		</item>
		<item>
			<title>uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer: UNESCO: Alle zwei Wochen stirbt eine Sprache</title>
			<link>http://uepo.de/2012/02/21/unesco-alle-zwei-wochen-stirbt-eine-sprache/</link>
			<content:encoded xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Die UNESCO erinnert am 21. Februar, dem Internationalen Tag der Muttersprache, an die sprachliche Vielfalt. Von den rund 6.000 Sprachen, die heute weltweit gesprochen werden, sind nach Einschätzung der UNESCO die Hälfte vom Verschwinden bedroht, alle zwei Wochen geht eine Sprache verloren. Um Muttersprachen zu fördern, investieren UNESCO-Mitgliedstaaten in Programme und Maßnahmen. In Spanien konnte [...]</content:encoded>
			<dc:date>2012-02-21T08:02:07Z</dc:date>
			<guid>f7793e8d661090a039fbedd80e4c958c:7e209b66b3a6bc065474ace8092dbc9d</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>

