Die Übersetzerwoche 19/09

//—

Umfrageergebnisse:

Globalwatchtower publiziert die Ergebnisse seiner Umfrage “Freelancers Voice Their Views on the Economy”. Das Ergebnis: “Same Old Same Old Profession” (EN)
via via via

Neuerungen:

Neuer Reverso Translator 12 mit Sprachausgabe und Rückübersetzung (ES)

Unser aller ADÜ Nord veröffentlicht das neue Infoblatt: Die Krise ist wie überall sonst auch dort Thema. (DE)

Initiativen:

Die Übersetzerfakultät der Universität Granada startete kürzlich die Kampagne, Bücher jeder Art für die Universität in Bagdad zu sammeln. Professor Miguel Hagerty verweist auf die unermesslichen Verluste auch für die Kultur… (ES)

Links der Woche

Linear B: Durchsuchbare Trranslation Memorys unklarer Provinienz. Empfohlen von legaltrans und life-in-translation

Social Translator: Kollaboratives Wörterbuch und TM

Jollo: Portal mit automatische Übersetzung verstärkt durch menschliche Übersetzer

—//

Die Übersetzerwoche

Woche 18/09

//—

Global Translations Weblog zur Allianz von SDL mit Language Weaver: (EN)

linguee.de

Artiklel zur TM-Suchmachine www.linguee.de, welche ununterbrochen das Internet nach neuen mehrsprachigen Seiten durchforstet und indexiert (vorerst nur für Deutsch und Englisch). (DE)

Normalizado machte sich die Mühe, die Etiketts einer Sojasauce-Flasche zu untersuchen: (ES)

Timothy Barton hat auf Google Books einige technische Wörterbücher zusammengestellt und durchsuchbar gemacht (EN)

Das Übersetzerverzeichnis Globtrad.com bietet zusätzlich zum übersichtlich nach Sprachen geordneten Index neu auch eine interaktive Karte an, mit der die eingetragenen Übersetzer und Dolmetscher auch nach geographischen Gesichtspunkten gefunden werden können. (DE)

—//

Übersetzer und die Krise

In Zeiten wie den jetzigen, in denen einem die Börsen um die Ohren fliegen, alteingesessene Firmen bis hin zu ganzen Staaten den Bankrott erklären und vermehrt auch in den Innerstädten Ladenlokale frei werden, stellt sich auch für Freelancer die Frage, wie sich dieser ökonomische Tsunami langfristig auf den Übersetzungsmarkt auswirken wird.

Die ausgewachsene Wirtschaftskrise, die wir durchleben, zeigt, wie sehr die verschiedenen, auch lokalen Märkte ineinander verwoben sind und sich über Branchen und Kontinente hinweg gegenseitig beeinflussen. Die Frage ist, wie der Übersetzungsmarkt, selbst ein Schatten ebendieser internationalen Verbindungen, durch diese Krise verändert werden wird. Abertausende (Freelance-) Übersetzer sahen sich bereits gezwungen, zumindest zusätzlich weitere Einkommensquellen zu erschliessen und zahlreiche Übersetzungsagenturen sind bereits heute wieder verschwunden. Viele von uns verzeichnen längst einen Rückgang in der Zahl der Aufträge, verschärfte Konkurrenz.

Für Freelanceübesetzer, welche hauptsächlich für Direktkunden arbeiten, bedeutet die gegenwärtige Krise vor allem die Gefahr, dass deren Kunden fusionieren, aufgekauft oder ge(vier)teilt werden. Kaum eine Geschäftsbeziehung der involvierten Konzerne pflegt eine solche Reorganisation unbeschadet zu überstehen. Wer danach “nur” mit einer komplett neuen Abteilung und neuen Preisverhandlungen konfronitert wird, kann sich noch glücklich schätzen.

Einige Übersetzeragenturen werden in einem solchen Umfeld der Versuchung erliegen und ihre Tarife bis nah an den Selbstkostenpreis senken und so versuchen, Kunden zu gewinnen, zu halten und zu überleben. Das wird für viele von ihnen aber auch das Letzte sein, was sie tun: Denn abgesehen von der horrenden Konkurrenz im Niedrigpreissegment, ist die preissensible Kundschaft, die sie auf diese Weise anziehen auch die mit der schlechtesten Zahlungsmoral und der niedrigsten Loyalität. Erst recht in diesen wirtschaftlich schwachen Zeiten.

Für Freiberufler wird die Konkurrenz auf dem Übersetzermarkt durch die Krise noch stärker: Es drängen nicht nur die verzweifelten, aber harmlosen (work-from-home-) Desperados auf den Markt, sondern haben wir es vermehrt mit ausgewachsenen Billig-Übersetzerfirmen zu tun. Diese reichen von zweifelhaften “Start -Ups” wie one-hour-translation.com bis hin zu vermeintlich seriösen Diensten wie twolingo und anderen.

Krise? Welche Krise?

übersetzer krise

Wie bei allen Neuorganisationen (und um nichts anderes, als eine gigantische Neuorganisation des ökonomischen Spielfeldes ist es, welche wir die nächste Zeit miterleben werden) wird es Gewinner und Verlierer geben. Was sollte man als Sprachmittler also beachten, um diese Krise nicht zur eigenen werden zu lassen?

Was empfahl man uns stets während der Ausbildung? “Spezialisieren! Spezialisieren! Profil erarbeiten!” Einen ausgewiesenen, spezialisierten und routinierten Fachübersetzer, der auch mit den neuesten Entwickungen auf seinem Gebiet vertraut ist, dem wird weder eine Maschine, noch eine noch so optimierte Billigagentur jemals eine ernsthafte Konkurrenz werden. Bedenken Sie zudem: In Krisenzeiten wird in einer Branche wie der unseren nicht primär an der Qualität gespart, sondern nur quanititativ weniger übersetzt. Wer als Übersetzer die Preise bis hin zur Selbstausbeutung senkt statt weiterhin in seine Fortbildung zu investieren, gerät in einen Teufelskreis.

Der Preis einer Dienstleistung ist immer auch Qualitätsmerkmal, es wird also auch heute noch stets impliziert, dass die geleistete Arbeit “ihren Preis wert” ist. Als sorgfältig arbeitender Sprachmittler sollten Sie sich auch in wirtschaftlich schwierigen Zeiten nicht unter Ihrem Wert verkaufen. Wenn Sie die Preise senken, verlieren Sie am Ende genausoviele Kunden.

Ein weiteres Gebot ist es nun, den Markt stets mit wachen Augen zu beobachten um sich auf sich abzeichnende Trends frühzeitig einstellen zu können. Wenn Sie sich als “Kommunikator” oder als “information consultant” statt lediglich als “Übersetzer” verstehen, ändert sich Ihre Sicht auf die Dinge und Sie werden eher Wege entdecken, sich den neuen beruflichen Rahmenbedingungen anzupassen, neue Trends und Chancen zu identifizieren und wahrzunehmen. Beobachten Sie die Entwicklungen auf Ihrem Fachgebiet, seien Sie stets dort, wo auch Ihre (Wunsch-) Klientel ist, scheuen Sie keine Veränderungen, sondern versuchen Sie, auch bei neuen Entwicklungen frühzeitig präsent zu sein.

Übersetzer werden sowohl in guten, als auch in wirtschaftlich schlechten Zeiten benötigt. Sprachgrenzen, Bürokratie, kulturelle Unterschiede und die Infomationsgesellschaft werden auch von dieser Krise nicht eingeebnet werden. Selbst wenn alle Firmen ihre eigenen Übersetzer auf die Strasse setzen (was viele auch zweifellos tun werden), werden die wenigsten auf “Babelfish” umsteigen, sondern eben fortan freischaffende Sprachmittler engagieren.

Krise? Welche Krise?

———-

UPDATE:

———-

Common Sense Advisory berichtet im Global Watchtower Blog ebenfalls über eine jüngste Umfrage unter Übersetzerfirmen inwiefern sich die Rezession im Geschäftsgang niederschlägt. Die allgemeine, verhalten euphorische Lage, fasst Rory Cowan, Chef von Lionbridge folgendermassen zusammen: “Clients realize that their foreign buyers will not suddenly start speaking English just because the economy isn’t good: They will still need translations. “

Jingle Bells multilingual: español, deutsch, francais, english

Da sich die entsprechenden Suchanfragen wie jedes Jahr wieder häufen, hier folgend die Lösungen:

¡Feliz Navidad! Merry Christmas! Joyeux noël! Frohe Weihnachten!

(Bitte beachten Sie stets die Packungsbeilage für Übersetzungen ;-) )

jimgles bels english Jingle Bells in english / inglés / englisch / anglais

Dashing through the snow, in a one-horse open sleigh,
Over the fields we go, laughing all the way.
Bells on bob-tails ring, making spirits bright,
What fun it is to ride and sing a sleighing song tonight.

Chorus
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way!
O what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way!
O what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.

A day or two ago, I thought I’d take a ride
And soon Miss Fanny Bright, was seated by my side;
The horse was lean and lank, misfortune seemed his lot;
He got into a drifted bank and we got upsot

(Chorus)

A day or two ago, the story I must tell
I went out on the snow, and on my back I fell;
A gent was riding by, in a one-horse open sleigh
He laughed as there I sprawling lie but quickly drove away

(Chorus)

Now the ground is white, go it while you’re young
Take the girls tonight, and sing this sleighing song;
Just get a bob-tailed bay, two-forty as his speed
Hitch him to an open sleigh and crack! you’ll take the lead

(Chorus)
jingle bells deutsch Jingle Bells auf deutsch / german / alemán / allmand

Jingle Bells, Jingle Bells,
klingt es weit und breit.
Schön ist eine Schlittenfahrt
im Winter wenn es schneit.
Jingle Bells, Jingle Bells,
klingt es weit und breit.
Mach’ mit mir
‘ne Schneeballschlacht,
der Winter steht bereit!

jingle bells francais Jingle Bells en francais / french / francés / französisch

Vive le vent, vive le vent,
Vive le vent d’hiver,
Qui s’en va sifflant, soufflant
Dans les grands sapins verts.
Oh !
Vive le temps, vive le temps,
Vive le temps d’hiver,
Boule de neige et jour de l’an
Et bonne année grand-mère !

jingle bells espanol Jingle Bells en español / spanish /spanisch / espagnol

Navidad, Navidad, hoy es Navidad.
Con campanas este día hay que festejar
Navidad, Navidad, porque ya nació
ayer noche, Nochebuena, el niñito Dios.

Cascabel, cascabel,
Música de amor.
Dulces horas, gratas horas,
Juventud en flor.

Cascabel, cascabel,
Tan sentimental.
No ceces, oh cascabel,
De repiquetear.

Cascabel, cascabel,
lindo cascabel
con sus notas de alegría
va anunciado él.

Esta noche es Navidad
la familia alegre está
esperando Nochebuena
en la paz del santo hogar.