Kulturelle Differenzen, heute: Schweiz – Italien

Erbaulicher Artikel über kulturelle und weltanschauliche Differenzen zwischen zwei fast gegensätzlichen Kulturen vor dem Hintergrund des Cisalpinos im Magazin.

übersetzer deutsch <a href=spanisch” src=”http://img55.imageshack.us/img55/9690/bahnqq8.jpg” />

[HUMOR] Alltag bei Sprachmittlers: Übersetzer und die lieben Kunden

Kundenterror: Beliebte Einzeiler aus dem Übersetzeralltag:

  • Mehr als hundert Euro wollten wir für die Übersetzung eigentlich nicht ausgeben.”
  • “Das haben wir schon vorübersetzt, Sie brauchen da nur noch …”
  • “Da können wir für das Geld ja mehrere Praktikanten einstellen!”
  • Wir haben 5 Angebote eingeholt und sie sind mit Abstand der Teuerste.”
  • “Unsere Praktikantin kann auch spanisch und ….”
  • “Dann machen wir es eben selbst …”
  • “Unser fremdsprachiger Mitarbeiter möchte mit ihnen über Ihre Übersetzung sprechen.”

Kundengespräche oder “Irgendwas mit Sprachen”

  • “Was arbeiten Sie?”
    “Ich bin Übersetzer.”
    “Schön! Ich meinte, was machen Sie beruflich?”
    “Beruflich? Sie meinen Arbeiten? Ich verdiene soo vieI mit Übersetzen, da brauche ich gar nicht mehr zu arbeiten.”
  • “Es ist dringend, könnten Sie innert drei Tagen liefern?”
    “Kein Problem”
    “Was würde das dann kosten?”
    “1200 Euro.”
    “Ist das nicht ein bisschen viel für drei Tage übersetzen?”
    “Ich kann es Ihnen auch in einer Woche liefern, wenn Sie möchten…”
  • “Da verdienen Sie ja mehr als ich!”
    “Vielleicht sollten Sie eben Übersetzer werden.”
  • “Wir haben bereits ein besseres Angebot vorliegen. Wissen Sie, andere Übersetzer würden für einen solchen Auftrag vernünftige Tarife anwenden.”
    “Wissen Sie, andere Kunden akzeptieren meine Tarife.”
  • “Wir haben ein anderes Angebot vorliegen, das ist 20% günstiger als ihres.”
    “[Stille]”
    “Hallo? Ich sagte, ein anderes Angebot ist glatt 20% günstiger als Ihres.”
    “Ich habe Sie schon beim ersten Mal gehört.”
    “Und? Haben Sie etwas dazu zu sagen?”
    “Nö.
  • “Welcher ist Ihr Tarif?”
    “X Euro.”
    “Das ist doch viel zu teuer für Deutschland!”
    “Ich weiss, darum habe ich auch kaum deutsche Kunden. Ich lebe und arbeite nur hier. Meine Kunden kommen meist aus der Schweiz.”
  • “Welcher ist Ihr Tarif?”
    “X Euro.”
    “Das ist doch Halsabschneiderei! Wie kommen Sie denn darauf?”
    “Angebot und Nachfrage.”
  • “Welcher ist Ihr Tarif?”
    “X Euro.”
    “So viel für ein Blatt Papier?”
    “Nein, das Papier berechne ich nicht, das gibts gratis dazu. Der Tarif ist für die Worte, die dann draufstehen.”
  • “Sie übersetzen ja keine Leerzeichen. Wir brauchen dann auch nicht dafür zu zahlen.”
    “Gut, dann werde ich eben alle Leerzeichen löschen.”
  • “Ich kenne jemanden, der verlangt weniger dafür.”
    “Sie sprechen mit mir….”
  • “Wir können nicht noch mehr zahlen, wir machen ja Verlust!”
    “Dann melden Sie sich bitte wieder, wenn Sie die Gewinnzone erreicht haben.”
  • “Es werden in Zukunft noch weitere Aufträge folgen …”
    “Dann gewöhnen Sie sich besser an meine Tarife.”

UPDATE: Freunde des Übersetzerhumors aufgepasst: Hier die nagelneuen Patienteninformation für Spanisch-Übersetzungen !

Übersetzer 2000: Quadratisch, praktisch, …

übersetzerwitze übersetzerhumor

Subprime Crisis verständlich erklärt (en & es)

Viele Videos in letzter Zeit, doch der Hintergrund der Finanzkrise ist hier erstmals gut erklärt:

The Last Laugh – George Parr – Subprime – subtitulos
envoyé par erioluk

Ein Tag im Leben eines Dolmetschers

Video vom Monterey Institute of International Studies