<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Spanisch Übersetzer&#187; Übersetzer</title>
	<atom:link href="http://www.traduc.ch/log/category/ubersetzer/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.traduc.ch/log</link>
	<description>spanisch - deutsch - spanisch</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Aug 2010 08:15:43 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Wörterbücher und Internet</title>
		<link>http://www.traduc.ch/log/worterbucher-und-internet/ubersetzer/22/</link>
		<comments>http://www.traduc.ch/log/worterbucher-und-internet/ubersetzer/22/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Mar 2010 04:41:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traductor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduc.ch/log/?p=178</guid>
		<description><![CDATA[ Die &#8220;Wiener Zeitung&#8221; streift in einem Artikel ein interessantes Thema: &#8220;Wörterbücher und ihre Verlage in Zeiten des Internet&#8221;. Da es ja zunehmend auch sehr brauchbare, kostenlos verfügbare online- Wörterbücher gibt, kommen die Wörterbuchverlage natürlich entsprechend unter Druck: Versuche mit Bezahltsystemen (www.diccionarios.com von Larousse) gibt es ebenso wie werbefinanzierte Gratis-Angebote (www.pons.eu). Um sich aber gegen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://img689.imageshack.us/img689/2596/dictionar.jpg" alt="" /> Die &#8220;Wiener Zeitung&#8221; <a title="wiener zeitung" href="http://www.wienerzeitung.at/DesktopDefault.aspx?TabID=3926&amp;Alias=wzo&amp;cob=480427">streift in einem Artikel </a>ein interessantes Thema: <em>&#8220;Wörterbücher und ihre Verlage in Zeiten des Internet&#8221;</em>. Da es ja zunehmend auch sehr brauchbare, <a title="onlinewörterbücher" href="http://www.traduc.ch/cms/index.php?woerterbuecher-spanisch-deutsch-spanisch">kostenlos verfügbare online- Wörterbücher</a> gibt, kommen die Wörterbuchverlage natürlich entsprechend unter Druck: Versuche mit Bezahltsystemen (<a title="diccionarios.com" href="http://www.diccionarios.com">www.diccionarios.com</a> von Larousse) gibt es ebenso wie werbefinanzierte Gratis-Angebote (<a title="Pons" href="http://www.pons.eu">www.pons.eu</a>). Um sich aber gegen die wachsende Konkurrenz an crowdgesourceten Wörterbücher behaupten zu können, sind von Verlagsseite mittelfristig sicherlich Zusatzdienste oder Spezialwörterbücher zu erwarten.</p>
<p>Eine Übersicht über die online verfügbaren Ressourcen und Meta- Suche in diesen ist bequem über den <a title="glossare" href="http://www.glossary-crawler.org/">Glossary Crawler</a> und den <a title="wörterbuchsuche" href="http://www.translatr.info/">Translatr</a> möglich.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduc.ch/log/worterbucher-und-internet/ubersetzer/22/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alte Übersetzerweisheit</title>
		<link>http://www.traduc.ch/log/alte-ubersetzerweisheit/ubersetzer/11/</link>
		<comments>http://www.traduc.ch/log/alte-ubersetzerweisheit/ubersetzer/11/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Aug 2009 14:22:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traductor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduc.ch/log/alte-ubersetzerweisheit/ubersetzer/11/</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Trados lernen heisst Fluchen lernen.&#8221;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>&#8220;Trados lernen heisst Fluchen lernen.&#8221;</em></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduc.ch/log/alte-ubersetzerweisheit/ubersetzer/11/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Translator Toolkit II</title>
		<link>http://www.traduc.ch/log/google-translator-toolkit-ii/ubersetzer/15/</link>
		<comments>http://www.traduc.ch/log/google-translator-toolkit-ii/ubersetzer/15/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Jun 2009 05:40:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traductor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduc.ch/log/google-translator-toolkit-ii/ubersetzer/15/</guid>
		<description><![CDATA[Wie wir wissen arbeitet Google an seinem &#8220;Google Translation Center&#8220;, einer Art one-stop-Auftragsportal für Übersetzungen. Dass dies lediglich ein halbherziger und ausserdem sehr schlecht verhüllter Versuch ist, die Termbases der Google-eigenen maschinellen Übersetzung und Lokalisierung kostenlos von Hobby-Webmastern und ideologisch verirrten &#8220;Übersetzern&#8221; füttern zu lassen, darauf hatten wir bereits hingewiesen.

Inwischen ist das Übersetzerseitige &#8220;Google Translator [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wie wir wissen arbeitet Google an seinem &#8220;<a title="google translation" href="http://traduc.ch/log/google-translation-center-des-kaisers-neue-kleider/onlineleben/06/">Google Translation Center</a>&#8220;, einer Art one-stop-Auftragsportal für <a title="Spanisch Übersetzer" href="http://www.traduc.ch/cms/index.php?angebot">Übersetzungen</a>. Dass dies lediglich ein halbherziger und ausserdem sehr schlecht verhüllter Versuch ist, die Termbases der Google-eigenen maschinellen Übersetzung und Lokalisierung kostenlos von Hobby-Webmastern und ideologisch verirrten &#8220;Übersetzern&#8221; füttern zu lassen, darauf hatten wir bereits hingewiesen.</p>
<p><img style="width: 320px; height: 222px;" title="google translation center" src="http://img146.imageshack.us/img146/8958/translatorworkbenchqn2.png" border="0" alt="google translation center" width="320" height="222" /><br />
Inwischen ist das Übersetzerseitige &#8220;<a title="google translator tools" href="http://translate.google.com/toolkit">Google Translator Toolkit</a>&#8221; aufgeschaltet und nutzbar und bestätigt unsere <a href="http://traduc.ch/log/google-translation-center-des-kaisers-neue-kleider/onlineleben/06/  ">bereits beschriebenen</a> Befürchtungen: Der &#8220;Google Translator Toollkit&#8221;- Workbench ist im Vergleich zu den &#8220;wirklichen&#8221; CAT-Tools reichlich sparthanisch gehalten und wird -obwohl SDL Trados mit <a title="trados 2009 studio" href="http://www.translationzone.com/de/Products/sdl-trados-freelance/">ihrem 2009 Studio</a> gerade eine kolossale Bauchlandung zeigen- wahrlich niemanden zum Wechsel einladen. Zumal in den Nutzungsbedingungen* der Nutzer Google die vollumfängliche Nutzung und Weiterverarbeitung der eingegebenen Daten (Quelltext!, Zieltext!! TM!!!) gewährt. Dies ist für professionelle Übersetzer aus zahlreichen Gründen absolut unakzeptabel.</p>
<p>(<em>&#8220;Hurra! Google gibt uns *GRATIS* bunte Plastik-Schäufelchen, damit wir das Grab des Ansehens und der Stabilität unseres Berufs schaufeln *dürfen* !!&#8221;</em>)</p>
<p>Leider ist dennoch zu befürchten, dass dem einige Kollegen auf den Leim gehen werden, denn GMail-Accounts von Übersetzern werden allen <a href="http://www.heise.de/ct/Google-und-der-Datenschutz--/artikel/125841">bekannten Bedenken</a> bezüglich der Vertraulichkeit leider auch immerwieder gesehen&#8230;</p>
<p>*<em> &#8220;By submitting your content through the Service, you grant Google the permission to use your content permanently to promote, improve or offer the Services. If Google publicly displays any of the content you submitted through the Service, Google will display only portion(s) and not the entirety of the content at one time. &#8220;</em></p>
<p>(Für Google selbst stehen jedoch sämtliche TMs und Texte frei und offen und ewig zur Vefügung..)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduc.ch/log/google-translator-toolkit-ii/ubersetzer/15/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Die Übersetzerwoche  19/09</title>
		<link>http://www.traduc.ch/log/die-ubersetzerwoche-1909/ubersetzer/11/</link>
		<comments>http://www.traduc.ch/log/die-ubersetzerwoche-1909/ubersetzer/11/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 May 2009 05:36:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traductor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduc.ch/log/die-ubersetzerwoche-1909/ubersetzer/11/</guid>
		<description><![CDATA[//&#8212;
Umfrageergebnisse:
Globalwatchtower publiziert die Ergebnisse seiner Umfrage “Freelancers Voice Their Views on the Economy”. Das Ergebnis: &#8220;Same Old Same Old Profession&#8221; (EN)
via via via
Neuerungen:
Neuer Reverso Translator 12 mit Sprachausgabe und Rückübersetzung (ES)
Unser aller ADÜ Nord veröffentlicht das neue Infoblatt: Die Krise ist wie überall sonst auch dort Thema. (DE)
Initiativen:
Die Übersetzerfakultät der Universität Granada startete kürzlich die [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>//&#8212;</p>
<p><strong>Umfrageergebnisse:</strong></p>
<p>Globalwatchtower publiziert die Ergebnisse seiner Umfrage <a href="http://www.globalwatchtower.com/2009/05/06/downturn-upturn-or-status-quo-for-freelancers/">“Freelancers Voice Their Views on the Economy”</a>. Das Ergebnis: &#8220;Same Old Same Old Profession&#8221; (EN)<br />
<em><a href="http://www.adatrad.com/blog/umfrage-entwicklung-des-geschaeftsjahres-2008/">via</a> <a href="http://translationmusings.com/2009/05/07/common-sense-advisory-survey-on-translation-tools/">via</a> <a href="http://thoughtsontranslation.com/2009/05/07/global-watchtower-says-sky-not-falling-on-freelancers/">via</a></em></p>
<p><strong>Neuerungen:</strong></p>
<p>Neuer <a href="http://www.noticiasdot.com/wp2/2009/05/08/reverso-translator-12-llega-con-tecnologia-de-pronunciacion-de-textos-integrada/">Reverso Translator 12 mit Sprachausgabe und Rückübersetzung</a> (ES)</p>
<p>Unser aller<a href="http://adue-nord.de/"> ADÜ Nord</a> veröffentlicht das <a href="http://leanverein.de/i/adunord/infoblatt/infoblatt-2009-02.pdf">neue Infoblatt</a>: Die Krise ist wie überall sonst auch dort Thema. (DE)<br />
<br /><strong>Initiativen:</strong></p>
<p><img src="http://img5.imageshack.us/img5/8641/ugr.jpg" />Die Übersetzerfakultät der Universität Granada startete kürzlich die Kampagne, <a href="http://prensa.ugr.es/prensa/campus/prensa.php?nota=5347">Bücher jeder Art für die Universität in Bagdad</a> zu sammeln. Professor Miguel Hagerty verweist auf die unermesslichen Verluste auch für die Kultur&#8230; (ES)</p>
<p><strong>Links der Woche</strong></p>
<p><a href="http://linearb.co.uk/">Linear B</a>: Durchsuchbare Trranslation Memorys unklarer Provinienz. Empfohlen von <a href="http://legaltrans.blogspot.com/2009/05/online-translation-memory.html">legaltrans</a> und <a href="http://life-in-translation.blogspot.com/2009/05/very-good-corpus-search-tool.html">life-in-translation</a></p>
<p><a href="http://socialtranslator.org/home">Social Translator</a>: Kollaboratives Wörterbuch und TM</p>
<p>Jollo: <a href="http://jollo.com/">Portal mit automatische Übersetzung </a>verstärkt durch menschliche Übersetzer</p>
<p>&#8212;//</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduc.ch/log/die-ubersetzerwoche-1909/ubersetzer/11/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Die Übersetzerwoche</title>
		<link>http://www.traduc.ch/log/die-ubersetzerwoche/ubersetzer/04/</link>
		<comments>http://www.traduc.ch/log/die-ubersetzerwoche/ubersetzer/04/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 06:00:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traductor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduc.ch/log/die-ubersetzerwoche/ubersetzer/04/</guid>
		<description><![CDATA[Woche 18/09
//&#8212;
Global Translations Weblog zur Allianz von SDL mit Language Weaver: (EN)

Artiklel zur TM-Suchmachine www.linguee.de, welche ununterbrochen das Internet nach neuen mehrsprachigen Seiten durchforstet und indexiert (vorerst nur für Deutsch und Englisch). (DE)
Normalizado machte sich die Mühe, die Etiketts einer Sojasauce-Flasche zu untersuchen: (ES)
Timothy Barton hat auf Google Books einige technische Wörterbücher zusammengestellt und durchsuchbar [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Woche 18/09</p>
<p>//&#8212;</p>
<p>Global Translations Weblog zur <a href="http://www.global-translation-services.com/weblog/2009/04/30.html#a40">Allianz von SDL mit Language Weaver</a>: (EN)</p>
<p><img src="http://img10.imageshack.us/img10/4761/linguee.jpg" alt="linguee.de" title="linguee.de" width="127" height="41" style="width: 127px; height: 41px" /></p>
<p><a href="http://mittelfranken.business-on.de/neuartige-online-suche-in-vielen-millionen-uebersetzungen_id3664.html">Artiklel</a> zur TM-Suchmachine <a href="http://www.linguee.de">www.linguee.de</a>, welche ununterbrochen das Internet nach neuen mehrsprachigen Seiten durchforstet und indexiert (vorerst nur für Deutsch und Englisch). (DE)</p>
<p>Normalizado machte sich die Mühe, <a href="http://www.normalizado.com/2008/03/23/los-buenos-traductores-van-al-cielo/">die Etikett</a><a href="http://www.normalizado.com/2008/03/23/los-buenos-traductores-van-al-cielo/">s einer Sojasauce-Flasche zu untersuchen</a>: (ES)</p>
<p>Timothy Barton hat auf Google Books <a href="http://www.timtranslates.com/blog/?p=154">einige technische Wörterbücher</a> zusammengestellt und durchsuchbar gemacht (EN)</p>
<p>Das Übersetzerverzeichnis <a href="http://www.globtrad.com">Globtrad.com</a> bietet zusätzlich zum übersichtlich nach Sprachen geordneten Index neu auch eine <a href="http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8&amp;hl=de&amp;t=h&amp;msa=0&amp;msid=113869192535310420498.000468669ff6cc7108af5&amp;ll=45.644768,10.019531&amp;spn=27.652817,39.550781&amp;z=4">interaktive Karte</a> an, mit der die eingetragenen Übersetzer und Dolmetscher auch nach geographischen Gesichtspunkten gefunden werden können. (DE)</p>
<p>&#8212;//</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduc.ch/log/die-ubersetzerwoche/ubersetzer/04/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzerverzeichnis: Gratiseintrag für&#8217;s gesamte 2009 während kurzer Zeit möglich</title>
		<link>http://www.traduc.ch/log/ubersetzerverzeichnis-gratiseintrag-furs-gesamte-2009-fur-kurze-zeit-moglich/ubersetzer/18/</link>
		<comments>http://www.traduc.ch/log/ubersetzerverzeichnis-gratiseintrag-furs-gesamte-2009-fur-kurze-zeit-moglich/ubersetzer/18/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Nov 2008 08:57:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traductor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduc.ch/log/ubersetzerverzeichnis-gratiseintrag-furs-gesamte-2009-fur-kurze-zeit-moglich/ubersetzer/18/</guid>
		<description><![CDATA[Gerade rechtzeitig zur Krise, welche freischaffende Übersetzer längst in den Auftragsbüchern spüren, ist bis zum 31.03.2009 für selbständig tätige Sprachmittler der Eintrag im neuen Übersetzerverzeichnis Globtrad.com für das gesamte Jahr 2009 kostenlos möglich.
GlobTrad.com erlaubt es Übersetzern und Dolmetschern, Ihren Eintrag völlig frei zu gestalten um so die eigenen Schwerpunkte, Spezialisierungen und Erfahrung bestmöglich zu unterstreichen. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Gerade rechtzeitig zur Krise, welche freischaffende Übersetzer längst in den Auftragsbüchern spüren, ist bis zum 31.03.2009 für selbständig tätige Sprachmittler der<strong> <a href="http://www.globtrad.com/de/">Eintrag im neuen Übersetzerverzeichnis Globtrad.com</a></strong> für das gesamte Jahr 2009 <strong>kostenlos möglich</strong>.</p>
<p>GlobTrad.com erlaubt es Übersetzern und Dolmetschern, Ihren Eintrag völlig frei zu gestalten um so die eigenen Schwerpunkte, Spezialisierungen und Erfahrung bestmöglich zu unterstreichen. Durch die Nutzerfreundlichkeit und die gute Verlinkung (bis zu vier Backlinks auf Ihre eigene Website) aus einem Fachportal heraus ist ein Eintrag eine solide Stütze für das Geschäft.</p>
<p><strong><a href="http://www.globtrad.com/de/eintrag-auf-globtradcom-beantragen/uebersetzung/51">Gratiseintrag für selbständig tätige Übersetzer bis 31.03.2009</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduc.ch/log/ubersetzerverzeichnis-gratiseintrag-furs-gesamte-2009-fur-kurze-zeit-moglich/ubersetzer/18/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzer und die Krise</title>
		<link>http://www.traduc.ch/log/ubersetzer-und-die-krise/ubersetzer/17/</link>
		<comments>http://www.traduc.ch/log/ubersetzer-und-die-krise/ubersetzer/17/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Nov 2008 19:30:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traductor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduc.ch/log/ubersetzer-und-die-krise/ubersetzer/17/</guid>
		<description><![CDATA[In Zeiten wie den jetzigen, in denen einem die Börsen um die Ohren fliegen, alteingesessene Firmen bis hin zu ganzen Staaten den Bankrott erklären und vermehrt auch in den Innerstädten Ladenlokale frei werden, stellt sich auch für Freelancer die Frage, wie sich dieser ökonomische Tsunami langfristig auf den Übersetzungsmarkt auswirken wird.
Die ausgewachsene Wirtschaftskrise, die wir [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In Zeiten wie den jetzigen, in denen einem die Börsen um die Ohren fliegen, alteingesessene Firmen bis hin zu ganzen Staaten den Bankrott erklären und vermehrt auch in den Innerstädten Ladenlokale frei werden, stellt sich auch für Freelancer die Frage, wie sich dieser ökonomische Tsunami langfristig auf den Übersetzungsmarkt auswirken wird.</p>
<p>Die ausgewachsene Wirtschaftskrise, die wir durchleben, zeigt, wie sehr die verschiedenen, auch lokalen Märkte ineinander verwoben sind und sich über Branchen und Kontinente hinweg gegenseitig beeinflussen. Die Frage ist, wie der Übersetzungsmarkt, selbst ein Schatten ebendieser internationalen Verbindungen, durch diese Krise verändert werden wird. Abertausende (Freelance-) Übersetzer sahen sich bereits gezwungen, zumindest zusätzlich weitere Einkommensquellen zu erschliessen und zahlreiche Übersetzungsagenturen sind bereits heute wieder verschwunden. Viele von uns verzeichnen längst einen Rückgang in der Zahl der Aufträge, verschärfte Konkurrenz.</p>
<p>Für Freelanceübesetzer, welche hauptsächlich für Direktkunden arbeiten, bedeutet die gegenwärtige Krise vor allem die Gefahr, dass deren Kunden fusionieren, aufgekauft oder ge(vier)teilt werden. Kaum eine Geschäftsbeziehung der involvierten Konzerne pflegt eine solche Reorganisation unbeschadet zu überstehen. Wer danach &#8220;nur&#8221; mit einer komplett neuen Abteilung und neuen Preisverhandlungen konfronitert wird, kann sich noch glücklich schätzen.</p>
<p>Einige Übersetzeragenturen werden in einem solchen Umfeld der Versuchung erliegen und ihre Tarife bis nah an den Selbstkostenpreis senken und so versuchen, Kunden zu gewinnen, zu halten und zu überleben. Das wird für viele von ihnen aber auch das Letzte sein, was sie tun: Denn abgesehen von der horrenden Konkurrenz im Niedrigpreissegment, ist die preissensible Kundschaft, die sie auf diese Weise anziehen auch die mit der schlechtesten Zahlungsmoral und der niedrigsten Loyalität. Erst recht in diesen wirtschaftlich schwachen Zeiten.</p>
<p>Für Freiberufler wird die Konkurrenz auf dem Übersetzermarkt durch die Krise noch stärker: Es drängen nicht nur die verzweifelten, aber harmlosen (work-from-home-) Desperados auf den Markt, sondern haben wir es vermehrt mit ausgewachsenen Billig-Übersetzerfirmen zu tun. Diese reichen von zweifelhaften &#8220;Start -Ups&#8221; wie one-hour-translation.com bis hin zu vermeintlich seriösen Diensten wie twolingo und anderen.</p>
<p><strong>Krise? Welche Krise?</strong></p>
<p><img src="http://img114.imageshack.us/img114/7127/kriseic5.jpg" alt="übersetzer krise" title="übersetzer krise" hspace="4" vspace="4" width="320" height="215" style="width: 320px; height: 215px" /></p>
<p>Wie bei allen Neuorganisationen (und um nichts anderes, als eine gigantische Neuorganisation des ökonomischen Spielfeldes ist es, welche wir die nächste Zeit miterleben werden) wird es Gewinner und Verlierer geben. Was sollte man als Sprachmittler also beachten, um diese Krise nicht zur eigenen werden zu lassen?</p>
<p>Was empfahl man uns stets während der Ausbildung? &#8220;Spezialisieren! Spezialisieren! Profil erarbeiten!&#8221; Einen ausgewiesenen, spezialisierten und routinierten Fachübersetzer, der auch mit den neuesten Entwickungen auf seinem Gebiet vertraut ist, dem wird weder eine Maschine, noch eine noch so optimierte Billigagentur jemals eine ernsthafte Konkurrenz werden. Bedenken Sie zudem: In Krisenzeiten wird in einer Branche wie der unseren nicht primär an der Qualität gespart, sondern nur quanititativ weniger übersetzt. Wer als Übersetzer die Preise bis hin zur Selbstausbeutung senkt statt weiterhin in seine Fortbildung zu investieren, gerät in einen Teufelskreis.</p>
<p>Der Preis einer Dienstleistung ist immer auch Qualitätsmerkmal, es wird also auch heute noch stets impliziert, dass die geleistete Arbeit &#8220;ihren Preis wert&#8221; ist. Als sorgfältig arbeitender Sprachmittler sollten Sie sich auch in wirtschaftlich schwierigen Zeiten nicht unter Ihrem Wert verkaufen. Wenn Sie die Preise senken, verlieren Sie am Ende genausoviele Kunden.</p>
<p>Ein weiteres Gebot ist es nun, den Markt stets mit wachen Augen zu beobachten um sich auf sich abzeichnende Trends frühzeitig einstellen zu können. Wenn Sie sich als &#8220;Kommunikator&#8221; oder als &#8220;information consultant&#8221; statt lediglich als &#8220;Übersetzer&#8221; verstehen, ändert sich Ihre Sicht auf die Dinge und Sie werden eher Wege entdecken, sich den neuen beruflichen Rahmenbedingungen anzupassen, neue Trends und Chancen zu identifizieren und wahrzunehmen. Beobachten Sie die Entwicklungen auf Ihrem Fachgebiet, seien Sie stets <a title="Kunden suchen Übersetzer" target="_blank" href="http://www.globtrad.com/de/">dort, wo auch Ihre (Wunsch-) Klientel ist</a>, scheuen Sie keine Veränderungen, sondern versuchen Sie, auch bei neuen Entwicklungen frühzeitig präsent zu sein.</p>
<p>Übersetzer werden sowohl in guten, als auch in wirtschaftlich schlechten Zeiten benötigt. Sprachgrenzen, Bürokratie, kulturelle Unterschiede und die Infomationsgesellschaft werden auch von dieser Krise nicht eingeebnet werden. Selbst wenn alle Firmen ihre eigenen Übersetzer auf die Strasse setzen (was viele auch zweifellos tun werden), werden die wenigsten auf &#8220;Babelfish&#8221; umsteigen, sondern eben fortan freischaffende Sprachmittler engagieren.</p>
<p><strong>Krise? Welche Krise?</strong></p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
<p>UPDATE:</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
<p>Common Sense Advisory berichtet im <a href="http://www.globalwatchtower.com/2008/11/18/lsps-ask-what-crisis/" title="global watchtower">Global Watchtower Blog</a> ebenfalls über eine jüngste Umfrage unter Übersetzerfirmen inwiefern sich die Rezession im Geschäftsgang niederschlägt. Die allgemeine, verhalten euphorische Lage, fasst Rory Cowan, Chef von <a href="http://finance.yahoo.com/news/Lionbridge-swings-to-3Q-apf-13477467.html" title="lionbgrige">Lionbridge folgendermassen</a> zusammen: <strong>&#8220;Clients realize that their foreign buyers will not suddenly start speaking English just because the economy isn’t good: They will still need translations. &#8220;</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduc.ch/log/ubersetzer-und-die-krise/ubersetzer/17/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[HUMOR] Alltag bei Sprachmittlers: Übersetzer und die lieben Kunden</title>
		<link>http://www.traduc.ch/log/humor-alltag-eines-ubersetzers-ubersetzer-und-die-lieben-kunden/ubersetzer/24/</link>
		<comments>http://www.traduc.ch/log/humor-alltag-eines-ubersetzers-ubersetzer-und-die-lieben-kunden/ubersetzer/24/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 08:02:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traductor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduc.ch/log/humor-alltag-eines-ubersetzers-ubersetzer-und-die-lieben-kunden/ubersetzer/24/</guid>
		<description><![CDATA[Kundenterror: Beliebte Einzeiler aus dem Übersetzeralltag:
“Mehr als hundert Euro wollten wir für die Übersetzung eigentlich nicht ausgeben.”
&#8220;Das haben wir schon vorübersetzt, Sie brauchen da nur noch &#8230;&#8221;
“Da können wir für das Geld ja mehrere Praktikanten einstellen!”
“Wir haben 5 Angebote eingeholt und sie sind mit Abstand der Teuerste.” 
“Unsere Praktikantin kann auch spanisch und &#8230;.”
“Dann machen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Kundenterror: Beliebte Einzeiler aus dem Übersetzeralltag:</strong></p>
<p>“<em>Mehr als hundert Euro wollten wir für die Übersetzung eigentlich nicht ausgeben.”</em></p>
<p><em>&#8220;Das haben wir schon vorübersetzt, Sie brauchen da nur noch &#8230;&#8221;</em></p>
<p><em>“Da können wir für das Geld ja mehrere Praktikanten einstellen!”</em></p>
<p>“<em>Wir haben 5 Angebote eingeholt und sie sind mit Abstand der Teuerste.” </em></p>
<p><em>“Unsere Praktikantin kann auch spanisch und &#8230;.”</em></p>
<p><em>“Dann machen wir es eben selbst.”</em></p>
<p><em>“Unser fremdsprachiger Mitarbeiter möchte mit ihnen über Ihre Übersetzung sprechen.&#8221;</em></p>
<p><strong>Kundengespräche oder &#8220;Irgendwas mit Sprachen&#8221;</strong></p>
<p><em>&#8220;Was arbeiten Sie?&#8221;<br />
&#8220;Ich bin Übersetzer.&#8221;<br />
&#8220;Schön! Ich meinte, was machen Sie <strong>beruflich</strong>?&#8221;<br />
&#8220;Beruflich? Sie meinen Arbeiten? Ich verdiene soo vieI mit Übersetzen, da brauche ich gart nicht mehr zu arbeiten.&#8221;</em></p>
<p><em>&#8220;Es ist dringend, könnten Sie innert drei Tagen liefern?&#8221;<br />
&#8220;Kein Problem&#8221;<br />
&#8220;Was würde das dann kosten?&#8221;<br />
&#8220;1200 Euro.&#8221;<br />
&#8220;Ist das nicht ein bisschen viel für drei Tage übersetzen?&#8221;<br />
&#8220;Ich kanns Ihnen auch in einer Woche liefern, wenn Sie möchten&#8230;&#8221;</em></p>
<p><em>&#8220;Da verdienen Sie ja mehr als ich!&#8221;<br />
&#8220;Vielleicht sollten Sie eben Übersetzer werden.&#8221;</em></p>
<p><em>&#8220;Wie haben bereits ein besseres Angebot vorliegen. Wissen Sie, andere Übersetzer würden für einen solchen Auftrag vernünftige Tarife anwenden.&#8221;<br />
&#8220;Wissen Sie, andere Kunden akzeptieren meine Tarife.&#8221;</em></p>
<p><em>&#8220;Wir haben ein anderes Angebot vorliegen, das ist 20% günstiger als ihres.&#8221;<br />
&#8220;[Stille]&#8221;<br />
&#8220;Hallo? Ich sagte, ein anderes Angebot ist glatt 20% günstiger als Ihres.&#8221;<br />
&#8220;Ich habe Sie schon beim ersten Mal gehört.&#8221;<br />
&#8220;Und? Haben Sie etwas dazu zu sagen?&#8221;<br />
&#8220;Nö.</em></p>
<p><em>&#8220;Welcher ist Ihr Tarif?&#8221;<br />
&#8220;X Euro.&#8221;<br />
&#8220;Das ist doch viel zu teuer für Deutschland!&#8221;<br />
&#8220;Ich weiss, darum habe ich auch kaum deutsche Kunden. Ich lebe und arbeite nur hier. Meine Kunden kommen meist aus der Schweiz.&#8221;</em></p>
<p><em>&#8220;Welcher ist Ihr Tarif?&#8221;<br />
&#8220;X Euro.&#8221;<br />
&#8220;Das ist doch Halsabschneiderei! Wie kommen Sie denn darauf?&#8221;<br />
&#8220;Angebot und Nachfrage.&#8221;</em></p>
<p><em>&#8220;Welcher ist Ihr Tarif?&#8221;<br />
&#8220;X Euro.&#8221;<br />
&#8220;So viel für ein Blatt Papier?&#8221;<br />
&#8220;Nein, das Papier berechne ich nicht, das gibts gratis dazu. Der Tarif ist für die Worte, die dann <strong>draufstehen</strong>.&#8221;</em></p>
<p><em>&#8220;Sie übersetzen ja keine Leerzeichen. Wir brauchen dann auch nicht dafür zu zahlen.&#8221;<br />
&#8220;Gut, dann werde ich eben alle Leerzeichen löschen.&#8221;</em></p>
<p><em>&#8220;Ich kenne jemanden, der verlangt weniger dafür.&#8221;<br />
&#8220;Sie sprechen mit <strong>mir</strong>&#8230;.&#8221;</em></p>
<p><em>&#8220;Wir können nicht noch mehr zahlen, wir machen ja Verlust!&#8221;<br />
&#8220;Dann melden Sie sich bitte wieder, wenn Sie die Gewinnzone erreicht haben.&#8221;</em></p>
<p><em>&#8220;Es werden in Zukunft noch weitere Aufträge folgen &#8230;&#8221;<br />
&#8220;Dann gewöhnen Sie sich besser an meine Tarife.&#8221;</em></p>
<p><strong>Übersetzer 2000: Quadratisch, praktisch, &#8230;</strong></p>
<p><img style="width: 223px; height: 320px;" title="übersetzerwitze übersetzerhumor" src="http://img204.imageshack.us/img204/8299/traductoramw6.gif" alt="übersetzerwitze übersetzerhumor" hspace="2" vspace="2" width="223" height="320" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduc.ch/log/humor-alltag-eines-ubersetzers-ubersetzer-und-die-lieben-kunden/ubersetzer/24/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ein Tag im Leben eines Dolmetschers</title>
		<link>http://www.traduc.ch/log/ein-tag-im-leben-eines-dolmetschers/ubersetzer/21/</link>
		<comments>http://www.traduc.ch/log/ein-tag-im-leben-eines-dolmetschers/ubersetzer/21/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Oct 2008 08:59:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traductor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduc.ch/log/ein-tag-im-leben-eines-dolmetschers/ubersetzer/21/</guid>
		<description><![CDATA[Video vom Monterey Institute of International Studies

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Video vom Monterey Institute of International Studies</p>
<p><object height="344" width="425"><param value="http://www.youtube.com/v/aut2Wy-sSoU&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6" name="movie"></param><param value="true" name="allowFullScreen"></param><embed height="344" width="425" allowfullscreen="true" type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.youtube.com/v/aut2Wy-sSoU&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduc.ch/log/ein-tag-im-leben-eines-dolmetschers/ubersetzer/21/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kollegenwebsites</title>
		<link>http://www.traduc.ch/log/kollegenwebsites/ubersetzer/07/</link>
		<comments>http://www.traduc.ch/log/kollegenwebsites/ubersetzer/07/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2008 18:28:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traductor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/?p=5</guid>
		<description><![CDATA[juristische Übersetzungen Spanisch
.
.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a target="_blank" href="http://esl.proz.com/profile/580482">juristische Übersetzungen Spanisch</a></p>
<p>.</p>
<p>.</p>
<p><img src="http://img178.imageshack.us/img178/3692/spacefp1.jpg" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduc.ch/log/kollegenwebsites/ubersetzer/07/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
