<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Spanisch Übersetzer</title>
	<atom:link href="http://www.traduc.ch/log/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.traduc.ch/log</link>
	<description>spanisch - deutsch - spanisch</description>
	<lastBuildDate>Thu, 13 May 2010 17:15:55 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Vergesst Burka-Scheindebatten: Endlich ein EU-weites Kravattenverbot!</title>
		<link>http://www.traduc.ch/log/vergesst-burka-scheindebatten-endlich-ein-eu-weites-kravattenverbot/onlineleben/13/</link>
		<comments>http://www.traduc.ch/log/vergesst-burka-scheindebatten-endlich-ein-eu-weites-kravattenverbot/onlineleben/13/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 May 2010 17:08:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traductor</dc:creator>
				<category><![CDATA[OnlineLeben]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduc.ch/log/?p=264</guid>
		<description><![CDATA[Die Schweizer sind &#8211; wie immer bei solchen Dingen &#8211; schon weiter und haben zumindest eine Facebook-Group gegründet, die ein schweizweites Kravattenverbot auf den Weg bringen soll.
Deren wichtigste Argumente:
- Krawatten sind ein französisch-kroatischer Import und als solches mit der Schweizer Tradition der funktionalen und schlichten Kleidung und unserer Kultur unvereinbar.
- Niemand trägt freiwillig Krawatten, vielmehr [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die Schweizer sind &#8211; wie immer bei solchen Dingen &#8211; schon weiter und haben zumindest eine Facebook-Group gegründet, die <a href="http://www.facebook.com/group.php?gid=120141661341985">ein schweizweites Kravattenverbot</a> auf den Weg bringen soll.</p>
<p><strong>Deren wichtigste Argumente:</strong></p>
<p><em>- <strong>Krawatten sind ein französisch-kroatischer Import </strong>und als solches mit der Schweizer Tradition der funktionalen und schlichten Kleidung und unserer Kultur unvereinbar.</em></p>
<p>- <strong>Niemand trägt freiwillig Krawatten, vielmehr handelt es sich um eine subtile Form von Zwang durch das Wirtschaftssystem</strong>, insbesondere Banken. Schlingen um den Hals sind unbequem und tangieren die Menschenwürde in erheblicher Art und Weise. Man muss den so unterdrückten Männern helfen, ein individuellen Ausdruck durch Kleidung zu finden &#8211; Krawatten verhindern das in jeder Form.</p>
<p><em></p>
<p></em></p>
<p>Ausserdem ist das<strong> Tragen von Kravatten erwiesenermassen gesundheitsschädlich</strong>, da durch Druck auf die Halsschlagader die <strong>Sauerstoffzufuhr ins Gehirn beeinträchtigt</strong> werden kann, was schliesslich zum Tode oder <strong>Blasenbildung</strong> an den Finanzmärkten und dadurch zu nie dagewesenen, <strong>globalen Depressionen</strong> führen kann.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduc.ch/log/vergesst-burka-scheindebatten-endlich-ein-eu-weites-kravattenverbot/onlineleben/13/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TELESUR- Das lateinamerikanische Gemeinschaftsfernsehen</title>
		<link>http://www.traduc.ch/log/telesur-das-lateinamerikanische-gemeinschaftsfernsehen/onlineleben/10/</link>
		<comments>http://www.traduc.ch/log/telesur-das-lateinamerikanische-gemeinschaftsfernsehen/onlineleben/10/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 May 2010 07:20:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traductor</dc:creator>
				<category><![CDATA[OnlineLeben]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduc.ch/log/?p=257</guid>
		<description><![CDATA[TELESUR ist der multinationale Fernsehsender der Länder Argentinien, Bolivien, Kuba, Ecuador, Nicaragua, Uruguay und Venezuela. Sein 24-Stunden-Sendebetrieb besteht überwiegend aus Nachrichtensendungen, Analysen, Reportagen und Interviews. Die Berichterstattung über aktuelle politische Ereignisse macht rund 40 Prozent der Sendezeit aus, bei vielen europäischen Sendern ist die Quote der aktuellen poltischen Berichterstattung im Vergleich um gefühlte 90% geringer [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>TELESUR ist der multinationale Fernsehsender der Länder Argentinien, Bolivien, Kuba, Ecuador, Nicaragua, Uruguay und Venezuela. Sein 24-Stunden-Sendebetrieb besteht überwiegend aus Nachrichtensendungen, Analysen, Reportagen und Interviews. Die Berichterstattung über aktuelle politische Ereignisse macht rund 40 Prozent der Sendezeit aus, bei vielen europäischen Sendern ist die Quote der aktuellen poltischen Berichterstattung im Vergleich um gefühlte 90% geringer :-)</p>
<p><img src="http://img686.imageshack.us/img686/105/telesurtv.jpg" alt="" />Das Bemerkenswerte ist, dass bei TELESUR die Europaberichterstattung sehr detailliert ist, während in unseren europäischen Medien Berichte über Lateinamerika meist komplett inexistent sind.  Der Sender versteht sich denn auch als Gegengewicht zu den privaten, nordamerikanischen Fernsehstationen CNN und Univisión, sowie der BBC.</p>
<p>In Europa ist der Empfang (unverschlüsselt) möglich auf Astra 19,2° Ost (Frequenz 11.538 GHz vertikal, SR 22000, FEC 5/6), über den Europabeam von NSS 806 oder online auf http://www.telesurtv.net/noticias/canal/senalenvivo.php</p>
<p>Auf <a href="http://twitter.com/teleSURtv">Twitter</a><br />
.. <a href="http://www.youtube.com/telesurtv">Youtube</a><br />
.. <a href="http://www.facebook.com/teleSUR">Facebook</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduc.ch/log/telesur-das-lateinamerikanische-gemeinschaftsfernsehen/onlineleben/10/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Unsere Gemüse-Sklaven in Spanien</title>
		<link>http://www.traduc.ch/log/unsere-gemuse-sklaven-in-spanien/spanien/26/</link>
		<comments>http://www.traduc.ch/log/unsere-gemuse-sklaven-in-spanien/spanien/26/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 06:10:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traductor</dc:creator>
				<category><![CDATA[spanien]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduc.ch/log/?p=255</guid>
		<description><![CDATA[Oder, frei nach A. Merkel: Die Krise ist bei den Menschen angekommen.
Die erschütternde Reportage des schweizer Magazins &#8220;Die Ratten-Menschen von El Ejido&#8221; zeigt die Lebenswelt derer, die als Arbeitsmigranten auf den unzähligen andalusischen Gemüseplantagen schuften (wenn sie Glück haben). Und wie die Krise gerade sie besonders hart trifft: Der Preisverfall von Gemüse und die europaweit [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Oder, frei nach A. Merkel: Die Krise ist bei den Menschen angekommen.</p>
<p><img src="http://img227.imageshack.us/img227/7793/32326081.jpg" alt="el ejido" /><br />Die erschütternde Reportage des schweizer Magazins <a href="http://dasmagazin.ch/index.php/die-ratten-menschen-von-el-ejido/">&#8220;Die Ratten-Menschen von El Ejido&#8221;</a> zeigt die Lebenswelt derer, die als Arbeitsmigranten auf den unzähligen andalusischen Gemüseplantagen schuften (wenn sie Glück haben). Und wie die Krise gerade sie besonders hart trifft: Der Preisverfall von Gemüse und die europaweit sprunghaft angestiegene Arbeitslosigkeit, die dazu geführt hat, dass &#8220;sich Afrikaner mit Ukrainern um schlecht bezahlte Drecksarbeit streiten und jeder fünfte Spanier ohne Job ist&#8221;, entzieht ihnen nach ihrer Würde nun auch noch die mehr als bescheidene Lebensgrundlage.</p>
<p><strong>Apropos</strong>: Dank dem informierten Kommentar von P. Roediger sei hier illustriert, wieviel spanischen Bauern vom oft masslos überhöhten Verkaufspreis Ihrer Früchte und Gemüse in unseren Supermärkten erhalten, um sich und die Erntehelfer zu entlohnen:</p>
<blockquote><p>Zum Beispiel <strong>Tomaten</strong> (die viel gerühmten aus Spanien)<br />
In einer solchen Halle (Invernaderos) sind 200 bis 300 Tomaten Setzlinge das Stück zu 0.15 – 0.27 €.<br />
Setzten, täglich bewässern, düngen, hochbinden (übrigens mit reiner Chemie) man will ja möglichst schnell viel haben. So, nun die Ernte. Da Saison für Tomaten ist erhält man beim abliefern <strong>wenn’s gut geht pro Kilo 0.80 €</strong>. Im Verkauf bei uns in der Schweiz kostet das Kilo dann CHF 4.50 – 8.50.<br />
Oder<br />
<strong>Avocados</strong> beim Abliefern <strong>pro Kilo 0.60 – 0.80 €</strong> (Pro Kilo ca. 5 bis 6 Stück). Im Verkauf in der Schweiz das Stück CHF 3.50 oder mehr. Wobei Spanische Avocados bekommt man schon gar nicht. Es werden einem lieber die aus Südamerika vorgesetzt.<br />
Wussten Sie dass es Avocados mit ganz bestimmten Geschmacksrichtungen gibt? Wie z.Z. Hass, Fuerto, Melon (das Stück bis zu einem Kilo schwer), Beken.<br />
<strong>Zitronen</strong><strong> die verfaulen bei uns am Baum</strong>. Beim Abliefern erhalten sie wenn’s gut geht <strong>fürs Kilo 0.20 € bis 0.25 € </strong><strong>Das lohnt sich nicht mal für den Treibstoff den sie verbrauchen zum abliefern.</strong><br />
Es ist somit wohl oder übel klar, weshalb den Hilfskräften nicht mehr als unbedingt nötig ist bezahlt werden kann. Zwischen 20.00 € bis 35.00 € im Tag wenn’s hoch kommt.<br />
Wers nicht glaubt, kann ja mal bei einer Ernte von Avocados mitmachen. Vom 08:00 bis 15:00 mit einer halben Stunde Pause. Einzeln vom Baum pflücken, in Kisten abfüllen. Zum Sammelplatz. Tort wird jede Avocados einzeln nochmals in die Hand genommen um den Stiel abzuschneiden und wieder in Kisten a 25 Kilo eingelegt. Und nun ab zur Annahmestelle in 60 Km Entfernung.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduc.ch/log/unsere-gemuse-sklaven-in-spanien/spanien/26/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wörterbücher und Internet</title>
		<link>http://www.traduc.ch/log/worterbucher-und-internet/ubersetzer/22/</link>
		<comments>http://www.traduc.ch/log/worterbucher-und-internet/ubersetzer/22/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Mar 2010 04:41:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traductor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduc.ch/log/?p=178</guid>
		<description><![CDATA[ Die &#8220;Wiener Zeitung&#8221; streift in einem Artikel ein interessantes Thema: &#8220;Wörterbücher und ihre Verlage in Zeiten des Internet&#8221;. Da es ja zunehmend auch sehr brauchbare, kostenlos verfügbare online- Wörterbücher gibt, kommen die Wörterbuchverlage natürlich entsprechend unter Druck: Versuche mit Bezahltsystemen (www.diccionarios.com von Larousse) gibt es ebenso wie werbefinanzierte Gratis-Angebote (www.pons.eu). Um sich aber gegen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://img689.imageshack.us/img689/2596/dictionar.jpg" alt="" /> Die &#8220;Wiener Zeitung&#8221; <a title="wiener zeitung" href="http://www.wienerzeitung.at/DesktopDefault.aspx?TabID=3926&amp;Alias=wzo&amp;cob=480427">streift in einem Artikel </a>ein interessantes Thema: <em>&#8220;Wörterbücher und ihre Verlage in Zeiten des Internet&#8221;</em>. Da es ja zunehmend auch sehr brauchbare, <a title="onlinewörterbücher" href="http://www.traduc.ch/cms/index.php?woerterbuecher-spanisch-deutsch-spanisch">kostenlos verfügbare online- Wörterbücher</a> gibt, kommen die Wörterbuchverlage natürlich entsprechend unter Druck: Versuche mit Bezahltsystemen (<a title="diccionarios.com" href="http://www.diccionarios.com">www.diccionarios.com</a> von Larousse) gibt es ebenso wie werbefinanzierte Gratis-Angebote (<a title="Pons" href="http://www.pons.eu">www.pons.eu</a>). Um sich aber gegen die wachsende Konkurrenz an crowdgesourceten Wörterbücher behaupten zu können, sind von Verlagsseite mittelfristig sicherlich Zusatzdienste oder Spezialwörterbücher zu erwarten.</p>
<p>Eine Übersicht über die online verfügbaren Ressourcen und Meta- Suche in diesen ist bequem über den <a title="glossare" href="http://www.glossary-crawler.org/">Glossary Crawler</a> und den <a title="wörterbuchsuche" href="http://www.translatr.info/">Translatr</a> möglich.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduc.ch/log/worterbucher-und-internet/ubersetzer/22/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Business &amp; Markting: Vorausschau auf die Trends des Jahres 2010</title>
		<link>http://www.traduc.ch/log/business-markting-vorausschau-in-die-trends-des-jahres-2010/general/25/</link>
		<comments>http://www.traduc.ch/log/business-markting-vorausschau-in-die-trends-des-jahres-2010/general/25/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Dec 2009 13:26:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traductor</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduc.ch/log/business-markting-vorausschau-in-die-trends-des-jahres-2010/general/25/</guid>
		<description><![CDATA[Eine wundervolle Zusammensstellung der Voraussagen führenden Köpfe für&#8217;s Jahr 2010.
&#8220;They will (in 2010) increasingly begin moving toward providing personalized, location-aware, device-independent content (content that can be formatted on-the-fly for whatever device the user needs/wants to use – iPhone, laptop, print, etc.) This move will be based on the need to deliver the right content to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Eine wundervolle Zusammensstellung der <a href="http://translatorpower.wordpress.com/2009/12/25/junta42-content-marketing-blog-100-social-media-content-marketing-predictions-for-2010-2/" mce_href="http://translatorpower.wordpress.com/2009/12/25/junta42-content-marketing-blog-100-social-media-content-marketing-predictions-for-2010-2/">Voraussagen führenden Köpfe für&#8217;s Jahr 2010</a>.</p>
<p>&#8220;They will (in 2010) increasingly begin moving toward providing personalized, location-aware, device-independent content (content that can be formatted on-the-fly for whatever device the user needs/wants to use – iPhone, laptop, print, etc.) This move will be based on the need to deliver the right content to the right prospects at the right time in the right format and language. Consumer expectations will drive the change.&#8221;</p>
<p>Viel Erfolg!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduc.ch/log/business-markting-vorausschau-in-die-trends-des-jahres-2010/general/25/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alte Übersetzerweisheit</title>
		<link>http://www.traduc.ch/log/alte-ubersetzerweisheit/ubersetzer/11/</link>
		<comments>http://www.traduc.ch/log/alte-ubersetzerweisheit/ubersetzer/11/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Aug 2009 14:22:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traductor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduc.ch/log/alte-ubersetzerweisheit/ubersetzer/11/</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Trados lernen heisst Fluchen lernen.&#8221;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>&#8220;Trados lernen heisst Fluchen lernen.&#8221;</em></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduc.ch/log/alte-ubersetzerweisheit/ubersetzer/11/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Translator Toolkit II</title>
		<link>http://www.traduc.ch/log/google-translator-toolkit-ii/ubersetzer/15/</link>
		<comments>http://www.traduc.ch/log/google-translator-toolkit-ii/ubersetzer/15/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Jun 2009 05:40:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traductor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduc.ch/log/google-translator-toolkit-ii/ubersetzer/15/</guid>
		<description><![CDATA[Wie wir wissen arbeitet Google an seinem &#8220;Google Translation Center&#8220;, einer Art one-stop-Auftragsportal für Übersetzungen. Dass dies lediglich ein halbherziger und ausserdem sehr schlecht verhüllter Versuch ist, die Termbases der Google-eigenen maschinellen Übersetzung und Lokalisierung kostenlos von Hobby-Webmastern und ideologisch verirrten &#8220;Übersetzern&#8221; füttern zu lassen, darauf hatten wir bereits hingewiesen.

Inwischen ist das Übersetzerseitige &#8220;Google Translator [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wie wir wissen arbeitet Google an seinem &#8220;<a title="google translation" href="http://traduc.ch/log/google-translation-center-des-kaisers-neue-kleider/onlineleben/06/">Google Translation Center</a>&#8220;, einer Art one-stop-Auftragsportal für <a title="Spanisch Übersetzer" href="http://www.traduc.ch/cms/index.php?angebot">Übersetzungen</a>. Dass dies lediglich ein halbherziger und ausserdem sehr schlecht verhüllter Versuch ist, die Termbases der Google-eigenen maschinellen Übersetzung und Lokalisierung kostenlos von Hobby-Webmastern und ideologisch verirrten &#8220;Übersetzern&#8221; füttern zu lassen, darauf hatten wir bereits hingewiesen.</p>
<p><img style="width: 320px; height: 222px;" title="google translation center" src="http://img146.imageshack.us/img146/8958/translatorworkbenchqn2.png" border="0" alt="google translation center" width="320" height="222" /><br />
Inwischen ist das Übersetzerseitige &#8220;<a title="google translator tools" href="http://translate.google.com/toolkit">Google Translator Toolkit</a>&#8221; aufgeschaltet und nutzbar und bestätigt unsere <a href="http://traduc.ch/log/google-translation-center-des-kaisers-neue-kleider/onlineleben/06/  ">bereits beschriebenen</a> Befürchtungen: Der &#8220;Google Translator Toollkit&#8221;- Workbench ist im Vergleich zu den &#8220;wirklichen&#8221; CAT-Tools reichlich sparthanisch gehalten und wird -obwohl SDL Trados mit <a title="trados 2009 studio" href="http://www.translationzone.com/de/Products/sdl-trados-freelance/">ihrem 2009 Studio</a> gerade eine kolossale Bauchlandung zeigen- wahrlich niemanden zum Wechsel einladen. Zumal in den Nutzungsbedingungen* der Nutzer Google die vollumfängliche Nutzung und Weiterverarbeitung der eingegebenen Daten (Quelltext!, Zieltext!! TM!!!) gewährt. Dies ist für professionelle Übersetzer aus zahlreichen Gründen absolut unakzeptabel.</p>
<p>(<em>&#8220;Hurra! Google gibt uns *GRATIS* bunte Plastik-Schäufelchen, damit wir das Grab des Ansehens und der Stabilität unseres Berufs schaufeln *dürfen* !!&#8221;</em>)</p>
<p>Leider ist dennoch zu befürchten, dass dem einige Kollegen auf den Leim gehen werden, denn GMail-Accounts von Übersetzern werden allen <a href="http://www.heise.de/ct/Google-und-der-Datenschutz--/artikel/125841">bekannten Bedenken</a> bezüglich der Vertraulichkeit leider auch immerwieder gesehen&#8230;</p>
<p>*<em> &#8220;By submitting your content through the Service, you grant Google the permission to use your content permanently to promote, improve or offer the Services. If Google publicly displays any of the content you submitted through the Service, Google will display only portion(s) and not the entirety of the content at one time. &#8220;</em></p>
<p>(Für Google selbst stehen jedoch sämtliche TMs und Texte frei und offen und ewig zur Vefügung..)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduc.ch/log/google-translator-toolkit-ii/ubersetzer/15/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Die Übersetzerwoche  19/09</title>
		<link>http://www.traduc.ch/log/die-ubersetzerwoche-1909/ubersetzer/11/</link>
		<comments>http://www.traduc.ch/log/die-ubersetzerwoche-1909/ubersetzer/11/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 May 2009 05:36:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traductor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduc.ch/log/die-ubersetzerwoche-1909/ubersetzer/11/</guid>
		<description><![CDATA[//&#8212;
Umfrageergebnisse:
Globalwatchtower publiziert die Ergebnisse seiner Umfrage “Freelancers Voice Their Views on the Economy”. Das Ergebnis: &#8220;Same Old Same Old Profession&#8221; (EN)
via via via
Neuerungen:
Neuer Reverso Translator 12 mit Sprachausgabe und Rückübersetzung (ES)
Unser aller ADÜ Nord veröffentlicht das neue Infoblatt: Die Krise ist wie überall sonst auch dort Thema. (DE)
Initiativen:
Die Übersetzerfakultät der Universität Granada startete kürzlich die [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>//&#8212;</p>
<p><strong>Umfrageergebnisse:</strong></p>
<p>Globalwatchtower publiziert die Ergebnisse seiner Umfrage <a href="http://www.globalwatchtower.com/2009/05/06/downturn-upturn-or-status-quo-for-freelancers/">“Freelancers Voice Their Views on the Economy”</a>. Das Ergebnis: &#8220;Same Old Same Old Profession&#8221; (EN)<br />
<em><a href="http://www.adatrad.com/blog/umfrage-entwicklung-des-geschaeftsjahres-2008/">via</a> <a href="http://translationmusings.com/2009/05/07/common-sense-advisory-survey-on-translation-tools/">via</a> <a href="http://thoughtsontranslation.com/2009/05/07/global-watchtower-says-sky-not-falling-on-freelancers/">via</a></em></p>
<p><strong>Neuerungen:</strong></p>
<p>Neuer <a href="http://www.noticiasdot.com/wp2/2009/05/08/reverso-translator-12-llega-con-tecnologia-de-pronunciacion-de-textos-integrada/">Reverso Translator 12 mit Sprachausgabe und Rückübersetzung</a> (ES)</p>
<p>Unser aller<a href="http://adue-nord.de/"> ADÜ Nord</a> veröffentlicht das <a href="http://leanverein.de/i/adunord/infoblatt/infoblatt-2009-02.pdf">neue Infoblatt</a>: Die Krise ist wie überall sonst auch dort Thema. (DE)<br />
<br /><strong>Initiativen:</strong></p>
<p><img src="http://img5.imageshack.us/img5/8641/ugr.jpg" />Die Übersetzerfakultät der Universität Granada startete kürzlich die Kampagne, <a href="http://prensa.ugr.es/prensa/campus/prensa.php?nota=5347">Bücher jeder Art für die Universität in Bagdad</a> zu sammeln. Professor Miguel Hagerty verweist auf die unermesslichen Verluste auch für die Kultur&#8230; (ES)</p>
<p><strong>Links der Woche</strong></p>
<p><a href="http://linearb.co.uk/">Linear B</a>: Durchsuchbare Trranslation Memorys unklarer Provinienz. Empfohlen von <a href="http://legaltrans.blogspot.com/2009/05/online-translation-memory.html">legaltrans</a> und <a href="http://life-in-translation.blogspot.com/2009/05/very-good-corpus-search-tool.html">life-in-translation</a></p>
<p><a href="http://socialtranslator.org/home">Social Translator</a>: Kollaboratives Wörterbuch und TM</p>
<p>Jollo: <a href="http://jollo.com/">Portal mit automatische Übersetzung </a>verstärkt durch menschliche Übersetzer</p>
<p>&#8212;//</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduc.ch/log/die-ubersetzerwoche-1909/ubersetzer/11/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Die Übersetzerwoche</title>
		<link>http://www.traduc.ch/log/die-ubersetzerwoche/ubersetzer/04/</link>
		<comments>http://www.traduc.ch/log/die-ubersetzerwoche/ubersetzer/04/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 06:00:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traductor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduc.ch/log/die-ubersetzerwoche/ubersetzer/04/</guid>
		<description><![CDATA[Woche 18/09
//&#8212;
Global Translations Weblog zur Allianz von SDL mit Language Weaver: (EN)

Artiklel zur TM-Suchmachine www.linguee.de, welche ununterbrochen das Internet nach neuen mehrsprachigen Seiten durchforstet und indexiert (vorerst nur für Deutsch und Englisch). (DE)
Normalizado machte sich die Mühe, die Etiketts einer Sojasauce-Flasche zu untersuchen: (ES)
Timothy Barton hat auf Google Books einige technische Wörterbücher zusammengestellt und durchsuchbar [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Woche 18/09</p>
<p>//&#8212;</p>
<p>Global Translations Weblog zur <a href="http://www.global-translation-services.com/weblog/2009/04/30.html#a40">Allianz von SDL mit Language Weaver</a>: (EN)</p>
<p><img src="http://img10.imageshack.us/img10/4761/linguee.jpg" alt="linguee.de" title="linguee.de" width="127" height="41" style="width: 127px; height: 41px" /></p>
<p><a href="http://mittelfranken.business-on.de/neuartige-online-suche-in-vielen-millionen-uebersetzungen_id3664.html">Artiklel</a> zur TM-Suchmachine <a href="http://www.linguee.de">www.linguee.de</a>, welche ununterbrochen das Internet nach neuen mehrsprachigen Seiten durchforstet und indexiert (vorerst nur für Deutsch und Englisch). (DE)</p>
<p>Normalizado machte sich die Mühe, <a href="http://www.normalizado.com/2008/03/23/los-buenos-traductores-van-al-cielo/">die Etikett</a><a href="http://www.normalizado.com/2008/03/23/los-buenos-traductores-van-al-cielo/">s einer Sojasauce-Flasche zu untersuchen</a>: (ES)</p>
<p>Timothy Barton hat auf Google Books <a href="http://www.timtranslates.com/blog/?p=154">einige technische Wörterbücher</a> zusammengestellt und durchsuchbar gemacht (EN)</p>
<p>Das Übersetzerverzeichnis <a href="http://www.globtrad.com">Globtrad.com</a> bietet zusätzlich zum übersichtlich nach Sprachen geordneten Index neu auch eine <a href="http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8&amp;hl=de&amp;t=h&amp;msa=0&amp;msid=113869192535310420498.000468669ff6cc7108af5&amp;ll=45.644768,10.019531&amp;spn=27.652817,39.550781&amp;z=4">interaktive Karte</a> an, mit der die eingetragenen Übersetzer und Dolmetscher auch nach geographischen Gesichtspunkten gefunden werden können. (DE)</p>
<p>&#8212;//</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduc.ch/log/die-ubersetzerwoche/ubersetzer/04/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzerverzeichnis: Gratiseintrag für&#8217;s gesamte 2009 während kurzer Zeit möglich</title>
		<link>http://www.traduc.ch/log/ubersetzerverzeichnis-gratiseintrag-furs-gesamte-2009-fur-kurze-zeit-moglich/ubersetzer/18/</link>
		<comments>http://www.traduc.ch/log/ubersetzerverzeichnis-gratiseintrag-furs-gesamte-2009-fur-kurze-zeit-moglich/ubersetzer/18/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Nov 2008 08:57:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traductor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduc.ch/log/ubersetzerverzeichnis-gratiseintrag-furs-gesamte-2009-fur-kurze-zeit-moglich/ubersetzer/18/</guid>
		<description><![CDATA[Gerade rechtzeitig zur Krise, welche freischaffende Übersetzer längst in den Auftragsbüchern spüren, ist bis zum 31.03.2009 für selbständig tätige Sprachmittler der Eintrag im neuen Übersetzerverzeichnis Globtrad.com für das gesamte Jahr 2009 kostenlos möglich.
GlobTrad.com erlaubt es Übersetzern und Dolmetschern, Ihren Eintrag völlig frei zu gestalten um so die eigenen Schwerpunkte, Spezialisierungen und Erfahrung bestmöglich zu unterstreichen. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Gerade rechtzeitig zur Krise, welche freischaffende Übersetzer längst in den Auftragsbüchern spüren, ist bis zum 31.03.2009 für selbständig tätige Sprachmittler der<strong> <a href="http://www.globtrad.com/de/">Eintrag im neuen Übersetzerverzeichnis Globtrad.com</a></strong> für das gesamte Jahr 2009 <strong>kostenlos möglich</strong>.</p>
<p>GlobTrad.com erlaubt es Übersetzern und Dolmetschern, Ihren Eintrag völlig frei zu gestalten um so die eigenen Schwerpunkte, Spezialisierungen und Erfahrung bestmöglich zu unterstreichen. Durch die Nutzerfreundlichkeit und die gute Verlinkung (bis zu vier Backlinks auf Ihre eigene Website) aus einem Fachportal heraus ist ein Eintrag eine solide Stütze für das Geschäft.</p>
<p><strong><a href="http://www.globtrad.com/de/eintrag-auf-globtradcom-beantragen/uebersetzung/51">Gratiseintrag für selbständig tätige Übersetzer bis 31.03.2009</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduc.ch/log/ubersetzerverzeichnis-gratiseintrag-furs-gesamte-2009-fur-kurze-zeit-moglich/ubersetzer/18/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
