print '';

Sunday December 4, 2016

13:12 Random Murders and the Corrosive Damage of Stranger Violence »German Joys
The revelation that a young male who entered Germany illegally (he claims to be 17 and an Afghan citizen, but Germany doesn't check, believe it or not) in 2015 is the suspect in the random rape-murder of a 19-year-old medicine...

Saturday December 3, 2016

17:11 Another 17-Year-Old Afghan Goes on a Murder Spree »German Joys
Not that it took anything but common sense to make it, but my prediction of this morning stands confirmed. According to the just-completed police press conference, the accused in the case of the October 2016 rape and murder of Maria...
13:12 Video Surveillance Leads to Arrest in Rape-Murder Case »German Joys
Police have finally arrested a suspect in the case of a student at the University of Freiburg who was raped, murdered, and thrown into the Dreisam river (g) on the 16th of October. News reports say that the clue came...

Friday December 2, 2016

19:36 Recopilatorio de las √ļltimas semanas »Don de Lenguas


¬°Hola, hola!

Seguimos trabajando y, esta vez, tenemos muchísimo material para compartir con vosotros. Ya sabéis que empezamos a emitir en enero. Pues bien, esta entrada es un recopilatorio en el que os traemos todos los programas que hemos emitido, pero que hasta ahora no podíais encontrar en el blog:

26/10/2016: Despu√©s de abrir la temporada, entrevistamos a David Johnston sobre diferentes cuestiones de traductolog√≠a. Ha traducido al ingl√©s obras de teatro de autores espa√Īoles de renombre, como Lope de Vega y Buero Vallejo.

02/11/2016: La tercera entrevista que elaboramos fue al autor austriaco Loibelsberger, que escribe novela hist√≥rica polic√≠aca. Los colaboradores de Don de Lenguas hicieron la entrevista ¬°en alem√°n!

09/11/2016: Hemos tenido la oportunidad de entrevistar a diferentes profesores de la USAL y expertos ling√ľ√≠sticos sobre el lenguaje inclusivo y el uso machista de la lengua. El debate est√° asegurado.

16/11/2016: Este d√≠a recibimos la visita del catedr√°tico Buschmann, que se acerc√≥ a la Facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n para ofrecer una serie de conferencias sobre traducci√≥n. En esta entrevista pod√©is escuchar todo lo que comparti√≥ con nosotros.

30/11/2016: Llegamos al √ļltimo de los programas que hemos emitido hasta la fecha. Esta vez, entrevistamos a Natalia S√°nchez, jefa de cabina espa√Īola en la Comisi√≥n Europea. Si a alguno de vosotros est√° interesado en trabajar en la UE, no pod√©is perderos esta entrevista.

Eso es todo, pero ¬°s√≥lo por hoy! La semana que viene volvemos con m√°s cosas y seguimos activos en las redes sociales (Facebook y Twitter)

El equipo de Don de Lenguas :)


18:36 Entrevista a Martina Kienberger (√ĖAD) »Don de Lenguas

¬°Hola a todos!

Tal y como os prometimos hace poquito, vamos a informaros de lo que se ha estado cociendo en las √ļltimas semanas en Don de Lenguas. Por si os lo hab√©is perdido, el 19 de octubre abrimos la temporada con una entrevista muy interesante a Martina Kienberger sobre el D√≠a de las Lenguas Modernas. Se trata de un programa organizado en la Facultad de Filolog√≠a en colaboraci√≥n con la Escuela Oficial de Idiomas y el Servicio Central de Idiomas.

Si os interesa la oferta de lenguas en la Facultad de Filolog√≠a o el programa de intercambio con Austria √ĖAD, ¬°no os pod√©is perder este programa!

Pr√≥ximamente os seguiremos informando sobre los programas pasados. Para todo lo dem√°s, nos vemos en las redes sociales (Twitter y Facebook)

¬°Seguid pendientes de las novedades! ;)

El equipo de Don de Lenguas


16:00 What are quotation marks used for? »Translation Blog
A few days ago I was struck by a sign that was written as: BEWARE OF “DOG”. This sparked a thought on the correct uses of quotation marks. Many times, they are used to draw attention to a word, as in this case; however, this option is not among the uses mentioned by the Real […]
15:19 Global language? »Dolmetscher-Berlin
Hallo, hier bloggt eine Dol¬≠met¬≠sche¬≠rin und √úber¬≠set¬≠zer¬≠in √ľber den Berufsalltag. Mei¬≠ne Ar¬≠beits¬≠¬≠spra¬≠chen sind Fran¬≠z√∂¬≠sisch (aktiv und passiv) und Englisch (nur pas¬≠siv) ...

Stimmungsvoller Kongressort (in Br√ľssel)
Arbeitsgruppenphase im Rah­men einer europäischen Kon­fe­renz in einem perfekt aus­ge­stat­te­ten Kongress­zen­trum. Es werden drei po­ten­tiell drei­spra­chi­ge Ar­beits­­grup­pen mit Menschen aus diversen Ländern gebildet.

Die Veranstalter bieten dazu Ver­dol­met­schung an. Wir ha­ben dazu ein Experiment in Angriff genommen.

Die jeweils ca. 60 Zuschauer in den drei R√§umen √§hneln sich: Jung und alt sind bunt gemischt, diverse Herk√ľnfte und Berufst√§tigkeiten, Eingeborene und Zu¬≠ge¬≠wan¬≠der¬≠te, Menschen von der Basis, Familienangeh√∂rige, Fachleute, keine Kohorte dominiert. Ein echtes Durch¬≠schnitts¬≠pu¬≠bli¬≠kum! Es geht um ein sozialpolitisches The¬≠ma.

Zu Beginn werden die Dolmetscher kurz vorgestellt. Dann wird der Dol­metsch­be­darf abgefragt. Die Arbeitsgruppenthemen sind vergleichbar.

Die 1. Gruppe hört die Frage: "Wer spricht nicht ausreichend gut Englisch und braucht Verdol­metschung ins Franzö­sische und Deut­sche?"
Die 2. Gruppe hört: "Wer hätte gerne die Debatte gern ins Franzö­sische und Deut­sche gedolmetscht?"
3. Gruppe: "Wer möchte lieber Französisch und Deutsch hören, wir haben hier Dolmetscher." (Mit einer raum­greifenden Geste werden zwei daneben­stehende Dolmetscher präsentiert.)

Spannend waren die Antworten. Bei Gruppe eins hat sich kaum jemand gemeldet. Einzugestehen, dass man nicht gut genug die Weltsprache Englisch beherrscht, scheint f√ľr viele Menschen unbotm√§√üig.

Die zweite Gruppe hat die meiner Meinung nach neutralste Frage geh√∂rt. Hier war der "R√ľcklauf" schon beachtlich.

Umwerfend war die Reaktion auf die dritte, positive Frage. Es gab sogar Vor¬≠schuss¬≠lor¬≠beeren f√ľr die Kolleginnen in Form von Spontanapplaus.

Eine Stunde später: Beobachtung der Dis­kus­sions­si­tua­tion in den drei Räumen. In der offen mehr­spra­chi­gen Gruppe lässt sich die lebendigste Teilnahme beobachten, sowohl, was die Anzahl der Redebeträge, als auch, was die Vielfalt der Red­ne­rin­nen und Red­ner angeht. In den anderen Grup­pen ist die Teil­nah­me er­war­tungs­ge­mäß beachtlich bzw. reduziert.

______________________________  
Foto: C.E. (ein anderes Event)
14:09 »Don de Lenguas


¬°Hola de nuevo a todos!

Hoy os traemos al blog una entrevista s√ļper interesante que realizamos hace un par de semanas, concretamente el 23 de noviembre. Esta vez, tuvimos la incre√≠ble oportunidad de hablar con Marcella Bracco, secretaria y miembro de AICE, la Asociaci√≥n de Int√©rpretes de Conferencias de Espa√Īa. Esta organizaci√≥n se fund√≥ en 1968 con el objetivo de dar visibilidad a la profesi√≥n que desempe√Īan los int√©rpretes, as√≠ como para crear un espacio donde sea posible intercambiar recursos, conocimientos y experiencias con otros profesionales del mundillo.

¬ŅHemos despertado vuestra curiosidad? Pues no lo dud√©is, y ¬°dadle al play aqu√≠!

Para todo lo dem√°s, como siempre, las redes sociales (Twitter y Facebook).

¬°Seguid atentos a lo que viene!

El equipo de Don de Lenguas



13:13 A simple solution for translation spam »Luke Spear Translation

Presented here is a simple technical method the translation community can employ to gum up the works of the spammers' spam machines. Why the translation community specifically? Well the method does of course apply to anyone, but the particular spam pandemic (resisting saying 'spamdemic'... not very well) ravaging the inboxes of LSPs with stolen CVs actually seems to originate from a particular group. We can't be sure of its scale, but we're aware of its approximate whereabouts and some of the key players' true identities. Breaking this spam ring would be a great way to start the new year afresh.

This specific spamming ring I refer to has been operating for a number of years now and has proven hard to stop. This is because of their use of free email providers. None of which are particularly well policed. However, there is a glimmer of hope, in that the free providers do actually provide automated methods of canning spam emails before they leave the house. It's just that very few people are aware of them, or how they are employed.

I'll keep this brief, because I could quite easily fill a book with this topic. I've basically been working with a colleague recently to stop email being spoofed from their domain. I think we cracked it, and want to share how, as well as explain the wider implications.

Responsible email providers, which Microsoft and Google aspire to be, check their email before sending it. They check that it isn't being sent out under a false name so as to more easily ensure delivery straight to your inbox. But it's hard for them to tell if a brand new free account, sending via third-party software, is genuinely affiliated with some translation-related domain or not. So most of the time the email is delivered to you with a plethora of mixed information in the email's metadata, otherwise known as its 'headers'. You get a from email address, a reply-to and other false information added to help the email's deliverability. So your inbox doesn't filter it out, basically. You might have noticed that flagging one email as spam doesn't necessarily stop the next one from a new free email account.

The following technical method only works 100% if everyone does it. This is of course not at all a realistic expectation. But the more people who are aware of the fact that they have the power to stop their domain from being used to spoof emails, blocking the spammers before they even leave Microsoft/Google servers, the harder the job of the spammers is. So to be clear, it won't stop you receiving spam, but it'll stop your domain from being involved in the sending of spam. As well as other impacts I'll explain below.

It also beats the other best practice of constantly reporting new spam accounts to abuse@hotmail.com, or abuse@gmail.com, especially with their onerous requirements for full message metadata (headers) and form filling. And what's more, it will only take 10 minutes to set this up.

The solution

  • SPF and DMARC
  • (and DKIM, optional, because it's more involved)

I suggest we all set up SPF and DMARC records because it's quick to do and does no harm to our own deliverability (in many cases actually improving it), while blocking out the spammers. If you can follow a DKIM tutorial (I'll provide some below) and add that too, all the better.

Example SPF record (my own):

"v=spf1 a mx ip4:myipaddress ~all"

It is added to your domain records (look for DNS records) with your email or domain host. Your host probably has a tutorial or offers support on this. I also had to put an @ in the 'name', or record type field.

Example DMARC record (my own):

"v=DMARC1; p=none; pct=100; rua=mailto:my@emailaddress.co.uk; aspf=r;"

The settings in my case are: v = version, p = policy (alternatives are reject or quarantine, neither of which are desirable at first), pct = % of bad emails to apply the policy to, rua = the report address of the domain owner to send the alert to. aspf refers to subdomains, whether or not mail can be sent from them. I kept mine r, relaxed, but s, strict, is another option.

So that should stop nearly all attempts at spoofing your domain name. By default, I've checked, SPF+DMARC is enough to get you started, and you will get reports if your SPF policy fails when someone tries to spoof you. It is probably better to also include DKIM, if you can get it arranged. It's actually relatively straightforward in Google Apps/Suite. I'll provide some tutorial links here for after you've set up the first two.

Guides for G Suite and Office 365

A brief attempt at a simplified explanation

SPF and DKIM came first (ca. 2004-2007) - they are simple one-liner text records added to your domain's public record.

SPF tells all responsible email providers who make the check what your Sender Policy is, i.e. who can send email using your domain in the headers. DKIM offers Domain Keys to prove Identified Mail. What that means is that the email has a signature appended which matches (mathematically) to the key shown publicly in the domain record. It's a wax seal on your emails. It's more complicated to set up than DKIM, but offers this additional protection and credibility.

DMARC was built on top of the others, and has been around for the last 10 years, created in 2007 by Paypal who were having trouble with spoofers pretending to be them. For obvious reasons. DMARC, as far as I understand it, checks whether or not your domain allows sending from their servers and domains. It does this by calling your domain, looking at the text records for SPF and/or DKIM and confirming eligibility. If it fails, based on your DMARC settings, it will either report details to you of the attempt made, reject the message or quarantine it. This is good because spammers, using automated software or not, will give up on domains that fail and move on to open ones.

That's why it is up to the translation community - every single business and freelancer - to secure their domains against spoofing.

Now, no judgement on anyone who hasn't, or doesn't feel confident enough to do it. I consider myself to be quite technically literate and still only realised I was missing a DMARC record this week. I have had SPF and DKIM for a number of years, however.

A word on your domain's credibility

A final word of warning for those who think they can put this down to a triviality, or a storm in a teacup: spammers can get your domain blacklisted. In practice, this means that your own genuine emails will start ending up in Spam boxes of clients, colleagues, family, friends and prospects.

Finally, and I have nothing to corroborate this as it's nigh on impossible to get proof of anything SEO-algorithm related, but it may also affect search ranking results if search engines by MS and Google know your domain is involved in spam operations. It may not, but it's not beyond the realm of possibility for your domain spam score to weight your pagerank. And, frankly, it's such a simple job, it's not worth the risk.

Do the fix. It's quick, and we all win. If you don't want to get involved, please forward this post to your technical partners.

09:30 SEA f√ľr Einsteiger: Googles Such- und Display-Werbenetzwerk im √úberblick »Die Internetkapit√§ne
In Google AdWords existieren verschiedene Werbenetzwerke mit ebenso unterschiedlichem Fokus. Neben dem Such- und dem Display-Netzwerk gibt es zudem die Mischform ‚ÄěSuchnetzwerk mit Displayauswahl‚Äú. F√ľr Einsteiger stellt sich daher h√§ufig die Frage: Welcher Typ ist f√ľr meine Vorhaben √ľberhaupt der richtige? Neben den beiden Werbenetzwerken ‚ÄěSuche‚Äú und ‚ÄěDisplay‚Äú existieren in Google AdWords noch weitere M√∂glichkeiten: […]
06:31 Guest post ‚Äď NDA checklist »Translation & the law: From words to deeds
This guest post is the second time (see here for the first) I have had the pleasure of welcoming¬†Dana√ę Hosek-Ugolini, a legal, business & shipping translator and experienced English solicitor who holds a diploma in legal studies from Oxford University and a Master‚Äôs in private law from the equally august University of Paris II. Her […]

Thursday December 1, 2016

13:50 Alltag »Dolmetscher-Berlin
Hallo! Sie haben die Seiten eines Berliner Blogs angesteuert (oder die Postings abonniert). Hier schreibt eine Dolmetscherin ... √ľber Sprache und den Arbeits¬≠all¬≠tag.

Vokabellernschreibtisch
Grip¬≠pa¬≠len An¬≠flug aus¬≠ku¬≠rie¬≠ren, Vo¬≠ka¬≠beln ler¬≠nen und Papiere sortieren steht auf dem Programm, denn nach dem Eisatz ist immer auch vor dem Einsatz. Was ich heute lerne, brauche ich morgen viel¬≠leicht gar nicht, aber dann √ľber¬≠mor¬≠gen oder zu einem anderen Termin, das ist die geheime Regel.
Etliche im November hier und da auf¬≠ge¬≠sam¬≠mel¬≠te oder er¬≠le¬≠se¬≠ne Be¬≠grif¬≠fe kopiere ich aus den Fach¬≠w√∂r¬≠ter¬≠lis¬≠ten in meine Lern¬≠le¬≠xik, in der auch Re¬≠de¬≠wen¬≠dun¬≠gen ste¬≠hen und in der Englisch, Deutsch und Fran¬≠z√∂¬≠sisch vorkommen. 
Seit Oktober ist diese um gut 1000 Wör­ter länger geworden, also um 16,39 Begriffe pro Tag.

Do­lmet­schen ist Fleiß­ar­beit und Aus­dauer, und die Arbeit in der Ka­bi­ne ist eine selt­sa­me Mi­schung aus Sprints und Ma­ra­thon.

______________________________  
Foto: C.E. (Archiv)
08:48 Search Camp Episode 14: 365 SEO-Tipps »Die Internetkapit√§ne
In Episode 14 spreche ich mit Simon Griesser √ľber seine Aktion „365 SEO-Tipps„. Wir beginnen bei seinen Tipps: Wie das mit AMP? Wie wichtig ist die Optimierung von Facettenseiten? Und nat√ľrlich sprechen wir dann auch noch √ľber die Aktion an sich. Was hat sich Simon dabei gedacht? Und hat er seine Ziele erreicht? > Alle […]

Wednesday November 30, 2016

15:12 You, "White Star of Alcunar" »German Joys
Currently topping the German charts and stealing the German hearts: the man, the legend, the mystery named Ricardo. Brought to you by Otto.de:
14:21 The shift from national marketing to global marketing »Adventures in Freelance Translation
Global marketingBrands who wish to shift from national marketing to global marketing are turning towards using multilingual digital marketing methods. The key to success is making sure any digital content created is multilingual in nature and adapted to suit the local markets.
10:03 FTSK Germersheim unterst√ľtzt Aufbau eines √úbersetzungsstudiengangs f√ľr indigene Sprachen in Mexiko »uepo.de - Das Nachrichtenportal f√ľr √úbersetzer
Tsotsil, Tseltal und CH‚Äėol ‚Äď das sind drei der indigenen Sprachen, die in Mexiko gesprochen werden und als Nationalsprachen anerkannt sind. Die indigene Bev√∂lkerung des Landes hat zwar offiziell das Recht auf den Gebrauch ihrer Sprache, im Alltag allerdings zeigen sich viele H√ľrden. Grund daf√ľr ist unter anderem, dass es … Weiter lesen
09:38 Los contratos de las firmas del ¬ęMagic Circle¬Ľ »Traduccion Juridica

¬ŅHas o√≠do hablar alguna vez de las firmas del Magic Circle? Con esta expresi√≥n coloquial se alude a los cinco despachos de abogados m√°s importantes del Reino Unido, a saber: Allen & Overy, Clifford Chance, Freshfields Bruckhaus Deringer, Linklaters y Slaughter and May. Si quieres saber c√≥mo redactan los contratos estas firmas, sigue leyendo. Antes […]

La entrada Los contratos de las firmas del ¬ęMagic Circle¬Ľ aparece primero en Traducci√≥n Jur√≠dica.

09:15 Neuromarketing ‚Äď Psychologie Grundkurs f√ľr Online-Marketer (9 von 9) »Die Internetkapit√§ne
Zum Abschluss dieser Serie wird √ľber den Tellerrand geschaut. Der Begriff ‚ÄěNeuromarketing‚Äú klingt nach einer verf√ľhrerisch-trendigen Verpackung f√ľr Psychologie im Marketing. Was steckt dahinter? Wo gibt es √úberschneidungen? Kann man Neuromarketing als neue Geheimwaffe f√ľr besseres Marketing einsetzen¬†‚Äď und wenn ja, wie? Inhalt: Was ist Neuromarketing? Kritik Methodisch/Inhaltlich Moralisch N√ľtzliche Erkenntnisse aus dem Neuromarketing Fazit […]

Tuesday November 29, 2016

21:18 Why don‚Äôt more translation agencies‚Ķ »Thoughts On Translation

I wonder a couple of things about translation agencies. And when I say “I wonder…,” I mean that honestly. Not as in “most agencies do it this way, and that’s clearly the wrong way.” As in “I honestly wonder.” Here we go: Why don’t more agencies have in-house translators? The knee jerk answer to this […]

The post Why don’t more translation agencies… appeared first on Thoughts On Translation.

16:12 Freiburg Rape-Murders Still Unsolved »German Joys
In October and November, two young women were attacked, one in Freiburg, one nearby. They were apparently seized at random, raped, and murdered. It is possible both attacks were committed by the same rapist/murderer. So far, despite cash rewards, the...
12:45 Online-Ausbildung zum staatlich gepr√ľften √úbersetzer f√ľr T√ľrkisch an Dolmetscherschule K√∂ln ‚Äď ein Zwischenbericht »uepo.de - Das Nachrichtenportal f√ľr √úbersetzer
Als einzige Einrichtung deutschlandweit erm√∂glicht die √úbersetzer- und Dolmetscherschule K√∂ln eine Online-Ausbildung zum staatlich gepr√ľften √úbersetzer f√ľr T√ľrkisch. Im virtuellen Klassenzimmer lernen seit dem 1. Oktober 2016 die Teilnehmer alle Techniken des √úbersetzens vom T√ľrkischen ins Deutsche und andersherum. Das Besondere: Sie treffen sich abends und samstagvormittags zum Online-Unterricht mit … Weiter lesen
09:10 Neue Funktionen f√ľr dynamische AdWords-Anzeigen »Die Internetkapit√§ne
Im AdWords-Entwicklerblog hat Google einige Neuerungen rund um Anzeigenanpassungen (bzw. ‚ÄěAd Customizers‚Äú) in Aussicht gestellt, mit denen sich Werbetreibenden neue M√∂glichkeiten bieten. Die spannendste Neuerung besteht darin, dass sich Anzeigen nun auch f√ľr Zielgruppen anpassen lassen ‚Äď aber auch andere Aspekte werden die Arbeit mit dynamischen Anzeigen ver√§ndern. Was waren noch mal Anzeigenanpassungen? Mit Anzeigenanpassungen […]
07:41 Rafael Altamira, juez en el Tribunal Permanente de Justicia Internacional. Un nuevo enfoque desde el Derecho y la Interpretaci√≥n judicial »RED COMUNICA. TRADUCCI√ďN E INTERPRETACI√ďN EN SERVICIOS P√öBLICOS
El Departamento de Traducción e Interpretación y el Departamento de Ciencias Histórico-Jurídicas de a Universidad de Alicante organizan, el próximo 12 de diciembre, la Jornada-Debate: Rafael Altamira, juez en el Tribunal Permanente de Justicia Internacional. Un nuevo enfoque desde el Derecho y la Interpretación judicial.

Esta jornada, que pretende contribuir a dar a conocer la realidad de la interpretaci√≥n judicial entre alumnado de diferentes perfiles, contar√° con la participaci√≥n de dos miembros de la red Comunica: Juan Miguel Ortega Herr√°ez, organizador y participante en la mesa redonda, y Jes√ļs Baigorri, quien dictar√° la conferencia ¬ęLa  Interpretaci√≥n en  Tribunales  Internacionales.  Proceso  de evoluci√≥n de la justicia internacional: de los Estados  a  los particulares¬Ľ.

Podéis consultar el programa aquí.

¬°Enhorabuena por esta nueva iniciativa que visibiliza, un poco m√°s, una de las realidades de la interpretaci√≥n en los servicios p√ļblicos!




06:11 What exactly is‚Ķ un avocat? »Translation & the law: From words to deeds
Interested in how legal professions are structured in France¬†? If¬†you are confused by the terms ¬ę¬†avocat¬†¬Ľ, ¬ę¬†avou√©¬†¬Ľ, and ¬ę¬†conseil¬†¬Ľ‚Ķ then read on¬†! Lucie Davioud est une juriste-linguiste¬†fran√ßaise et la fondatrice de Leglosa.¬†Apr√®s avoir √©tudi√© le droit en France puis en Espagne, elle travaille dans des cabinets d‚Äôavocats¬†espagnols, principalement pour des clients francophones. Passionn√©e par les […]

Monday November 28, 2016

23:36 Giving Tuesday »Musings from an overworked translator
Since its inception in 2012, Giving Tuesday has been celebrated across the globe as a day to give back: whether it be through donations, fundraising, volunteering your time and expertise, or simply by calling others to support a particular cause or initiative. This year ProZ has partnered with charity:water for Giving Tuesday. All donations will […]
22:29 √Ągrisch, Bokkie, T√ľpflischeisser? Variantenw√∂rterbuch des Deutschen jetzt auch mit Mennoniten- und Namibierdeutsch »uepo.de - Das Nachrichtenportal f√ľr √úbersetzer
“√Ągrisch” sagen die Rum√§niendeutschen zur Stachelbeere. F√ľr Mennoniten ist die Autobahn ein “Hochweg”. Namibier bezeichnen mitunter eine Ziege als “Bokkie” – all dies und noch viel mehr steht im “Variantenw√∂rterbuch des Deutschen”, das nun in zweiter, v√∂llig neu bearbeiteter Auflage erschienen ist. Linguistikprofessor Ulrich Ammon von der Universit√§t Duisburg-Essen (UDE) … Weiter lesen
20:10 Job Posting: In-House at Epic (German) »Translation Times
18:57 Good deal on ABBYY FineReader12 »Musings from an overworked translator
ABBYY is offering its latest version of FineReader 12 for $99/65 EUR instead of $169.99/130 EUR. The offer is valid until December 4, 2016. You can order it here: https://www.abbyy.com/en-us/finereader/professional/ To buy in euros: <https://store.abbyyeu.com/c/shop/ml=DE/curr=EUR/?cntr=DE&ID=FR12PEE&PROMO=CYBERWEEK2016MAIL&APX=BFCWMAIL16DE&clps=1&utm_source=NL_CYBERWEEK_NOV16_DE&utm_medium=email&utm_campaign=BLACKFRIDAY2016> (this is the link for German, but you can find it in your language by going to the ABBYY site, […]
18:15 January coaching group: three spots left »Thoughts On Translation

In response to requests from a few former students, I’m going to be offering a one-month intensive coaching and accountability group in January. The group is limited to 10 people and three spots are still open. This group ($530/$515 for ATA members) is for freelancers who want one-on-one mentoring (everyone will get two one-hour phone […]

The post January coaching group: three spots left appeared first on Thoughts On Translation.

16:30 An Academy of the English Language‚ĶNot »Translation Blog
Is the English language perfect as it is? As it continuously evolves (and sometimes regresses) and transforms, should there be a body in charge of regulating it? These are some of the questions that are being asked when it comes to establishing rules regarding the use of our widely spread language. The French language has […]
12:49 Mari√©tou »Dolmetscher-Berlin
Hier bloggt im zehn¬≠ten Jahr ei¬≠ne Dol¬≠met¬≠sche¬≠rin und √úber¬≠set¬≠ze¬≠rin √ľber den Be¬≠rufs¬≠all¬≠tag. Der Sonntag ge¬≠h√∂rt dem Sonn¬≠tags¬≠fo¬≠to.

Zwei bestgelaunte Damen ...
Kleidung und Bernsteinketten waren nicht abgesprochen!
Sie wirkt eher zart, wie sie neben mir auf der B√ľhne sitzt. Aber ihre Energie wird bald deutlich: Sie spricht mit fester Stimme, gestikuliert, richtetet sich auf und streckt die Br√ľste raus, als es um die Rolle von Frauen geht ("Bin ich eine Frau? Na klar bin ich eine Frau!"). Ihr Lachen ist um¬≠wer¬≠fend, ihre positive Zu¬≠ge¬≠wandt¬≠heit zu den Mit¬≠men¬≠schen auch.

Buchlesung im Bezirk Prenzlauer Berg. Die senegalesische Schriftstellerin Mari√©tou Mbaye alias ‚ÄěKen Bugul‚Äú ist in Berlin, um ihr Buch "Riwan oder der Sandweg" vor¬≠zu¬≠stel¬≠len. Das Buch wurde von einer afrikanischen Kommission zu einem der 100 wich¬≠tigsten afrikanischen B√ľcher des 20. Jahrhunderts gew√§hlt und erhielt den be¬≠deu¬≠tends¬≠ten afrikanischen Literaturpreis, den Grand Prix Litt√©raire de l‚ÄôAfrique Noire.

Ihre Energie kann ich auch an L√§nge und Intensit√§t ihrer Wortbeitr√§ge ablesen. Manchmal unterbricht sie der Moderator, wenn sie mir keine Pause f√ľrs kon¬≠se¬≠ku¬≠ti¬≠ve Dolmetschen l√§sst. Kurz wirkt sie ein wenig beleidigt, zieht eine "Fluntsch", dann lacht sie und spornt mich an.

Solche Begegnungen liebe ich. Da vergesse ich, dass ich am Morgen in Br√ľssel um f√ľnf Uhr aufgestanden und wegen eines versp√§teten Zugs sogar noch auf fremden Bahnh√∂fen rumlungern durfte.

Nach drei Stunden Autorenlesung mit Einleitung, Schilderung ihres Lebenswegs und Publikumsfragen stoßen wir mit Schaumwein an. Danke, Mariétou, und Danke, AfricAvenir!

______________________________
 Foto: privat
12:26 The Just-in-Time Translation Production Method »Patenttranslator's Blog
The so called just-in-time production method is a well known method that was originally developed for manufacturing products in the 1960s in Japan. It was used to reduce inventory costs by creating a continuous flow of materials required for producing goods without having to keep surplus goods and raw materials in storage for a long […]
11:36 Auf dem Schreibtisch XXXVIII »Dolmetscher-Berlin
Guten Tag oder guten Abend! Sie sind mit­ten in ein Ar­beits­ta­ge­buch hinein­ge­ra­ten, in dem sich al­les um Spra­che, Dol­met­schen, Über­setzen und Kult­uren dreht. Als frei­be­ruf­li­che Sprach­mitt­lerin ar­bei­te ich in Pa­ris, Berlin, Marseille und dort, wo man mich braucht. Heute wieder: Blick auf den Schreibtisch.

... und auf dem Schreibtisch liegen zur Bearbeitung oder f√ľr das Angebot oder die Mittelfristplanung:

B√ľro auf Reisen
⊗ Filmherstellung + -ästhetik
‚äó Afrika und Demokratie
‚äó √Ėkonomie in Verbindung mit √Ėkologie
‚äó Nachlese Finanzwirtschaft
⊗ Frauen in der Film­wirt­schaft
⊗ Buch von Mariétou Mbaye in Ruhe fertiglesen
⊗ Nachbereitung Commons und Lebens- und Arbeits­wirk­lich­keit der Kreativwirtschaft
‚äó Marokko

Die ersten Buchungen f√ľr den M√§rz sind im Kasten. Es gibt noch freie Termine im Winter, in dem es aber immer ruhiger ist. Dann kann ich endlich wieder meine Aqu¬≠arell¬≠far¬≠ben aus der Kommode nehmen!

______________________________  
Foto: C.E. (von gestern)
06:10 Monday smile ‚Äď Startup-ese »Translation & the law: From words to deeds
Regular readers will know¬†my fascination with jargon, and when I saw an article about words used by hip young start-ups¬†in The Wall Street Journal the other day, I thought I just had to share it with you.ūüôā Before I send you over to the article itself, let me whet your appetite… Pebcak An acronym for […]