print '';

Monday July 25, 2016

15:22 Auf Wachstumskurs: Transline √ľbernimmt 30-k√∂pfige √úbersetzungsabteilung von KE-Communication »uepo.de - Das Nachrichtenportal f√ľr √úbersetzer
Die Transline Deutschland Dr.-Ing. Sturz GmbH √ľbernimmt die 30-k√∂pfige √úbersetzungsabteilung der ebenfalls in Reutlingen ans√§ssigen KE-Communication GmbH Co. KG. KE-Communication ist ein seit 30 Jahren bestehendes B√ľro f√ľr Marketing, Werbung, technische Dokumentation und Fach√ľbersetzungen mit insgesamt 60 angestellten Mitarbeitern. Transline √ľbernimmt neben den √úbersetzern auch die √úbersetzungskunden von KE-Communication. Beide … Weiter lesen
15:12 Arab World Fails in Mental Health Care, Germany Chooses to Pay the Price »German Joys
A Syrian refugee in Reutlingen, apparently upset about relationship troubles, hacked a 45-year-old woman to death with a 40-cm döner kebab knife. He then ran shrieking through the city, hacking at other people with the knife, until a man in...
07:06 Monday smile ‚Äď Table setting »Translation & the law: From words to deeds
In the end, negotiations are often pretty basic…ūüėČ

Sunday July 24, 2016

19:27 A Few Red Flags Indicating That Something Is Wrong with a Translation Agency Contract »Patenttranslator's Blog
Contracts between a corporation and a subcontracting company hired by the corporation are usually very one-sided and sometimes downright nasty to the party subcontracted to supply goods or services. This is indicated already by the prefix “sub” in English, German, Russian, and Czech, “pod” [meaning “under”] in Polish, or [shita, under] in Japanese. The prefix […]
16:12 Dialog With a Mass Murderer »German Joys
This video is grimly fascinating: it shows the Munich spree killer walking around on the top of a parking garage. The guy filming him (or someone close by) begins screaming insults at the killer, and the killer responds and gives...

Saturday July 23, 2016

13:21 Nach Amoklauf in M√ľnchen: BD√ú und VKD ‚Äúhoffen‚ÄĚ, FIT-Pr√§sident ‚Äúbetet‚ÄĚ »uepo.de - Das Nachrichtenportal f√ľr √úbersetzer
Schon wenige Stunden nach dem Amoklauf eines Deutsch-Iraners in M√ľnchen, bei dem am 22.07.2016 zehn Menschen ums Leben kamen, f√ľhlten sich einige Berufsverb√§nde der √úbersetzungsbranche dazu aufgerufen, Solidarit√§t auszusprechen, zu beten und diversen Hoffnungen Ausdruck zu verleihen. Der FIT-Pr√§sident twitterte √ľber den offiziellen Verbands-Account: “Solidarit√§t von @fit_ift nach @BDUe_eV und … Weiter lesen
13:12 Germans, Put Too Many Commas, In Their English »German Joys
More Denglish overcommazation, this time courtesy of the Munich police: We found a man, who killed him himself. We assume, that he was the only shooter. #gunfire #munich ‚ÄĒ Polizei M√ľnchen (@PolizeiMuenchen) July 22, 2016 Not that I want to...

Friday July 22, 2016

20:20 Google to the Rescue of Gender Ambiguity »Translation Blog
For those of us who began translating before the advent of Google, and primarily those who usually translate from English into Spanish, the arrival of the Silicon Valley giant has created a host of resources that never cease to amaze both professionals and clients alike. I won‚Äôt get into the most well-known resources, but rather, […]
18:59 Farcry Primal: Sprachwissenschaftler entwickeln Steinzeitsprache ‚ÄúWenja‚ÄĚ f√ľr Computerspiel »uepo.de - Das Nachrichtenportal f√ľr √úbersetzer
Der 2016 erschienene Teil der Egoshooter-Serie “Farcry” spielt in der Steinzeit. Um die Szenerie m√∂glichst real wirken zu lassen, hat der franz√∂sische Hersteller Ubisoft zwei Sprachwissenschaftler damit beauftragt, eine eigene Sprache f√ľr die darin agierenden Volksst√§mme zu erfinden. Brenna Reinhart Byrd und Andrew Byrd sind Professoren f√ľr Linguistik an der … Weiter lesen
15:12 Germans Delighted At Prospect of Violent Pro-Edogan Protests In their Cities »German Joys
...or perhaps not. Pro-Erdogan demos which recently took place around Austria features participation by the Turkish ultra-nationalist group the "Grey Wolves" and attacks on Kurdish shops and restaurants. The violence, and the high profile of politicized Islam in the demonstrations,...
12:55 Gurgel-√úbersetzung »Dolmetscher-Berlin
Bon¬≠jour und herz¬≠lich will¬≠kom¬≠men auf den Sei¬≠ten des 1. Blog Deutschlands, der im Inneren der Dolmetscherkabine entsteht ‚ÄĒ oder am √úbersetzerschreibtisch. Ich arbeite mit den Sprachen Fran¬≠z√∂¬≠sisch (aktiv und passiv) und Englisch (passiv).
Ich bin diesen Sommer im Berliner B√ľro.


Bei den Scammern scheint sich die Qualität von des ditalen Datenwasserspeiers "Gargyole" rumzusprechen, der uns Übersetzern und Dolmetschern an die Gurgel will, weshalb er gerne auch mal als "Dr. Gurgel" apostrophiert wird.

Wer hat die nur informiert? Vielleicht sollten wir diese Person bitten, auch mal bei etlichen potentiellen Kunden anzurufen, die uns immer wieder mal angeblich √ľber¬≠setz¬≠te Dateien mit der Bitte um Korrektur senden. Diese Absender k√∂nnen durch¬≠aus auch "Agenturen" seien, darunter viele in Werbung und Medien h√∂chst¬≠pr√§¬≠sen¬≠te Firmen und Startups, allesamt nur Makler, die sich allerdings 50 bis 75 % von Ho¬≠no¬≠rar und Nebenkosten f√ľr Telefondienste genehmigen und dann selbst nur wei¬≠ter "gurgeln", bis sie ein Opfer haben ...(das m√ľssen dann z.T. keine Profis sein).

Und ja, es soll auch gute Agenturen geben. Ich kenne leider keine.

Sorry f√ľr mein schlechtes Google √úbersetzer Ich vertrete eine Investition Interesse von Dubai ; und interessiert sich f√ľr Investitionen in √úbersee Erholung gro√üe Menge von Mitteln bei vi suchen Ihre Teilnahme als Auslandsvertreter zwei InvG . Antwort -mail unten auf E , wenn interessiert. Gr√ľ√üe, E - mail: MrDubaiinvest@...com
Heute im Mailbriefkasten
______________________________
Foto: Netzfund
09:30 Seminario de formaci√≥n para int√©rpretes en contextos de asilo y refugio (UJI, 6-7/10/2016) »RED COMUNICA. TRADUCCI√ďN E INTERPRETACI√ďN EN SERVICIOS P√öBLICOS
Los pr√≥ximos d√≠as 6 y 7 de octubre la Universitat Jaume I organiza un Seminario de formaci√≥n para int√©rpretes en contextos de asilo y refugio, una formaci√≥n planteada desde un enfoque interdisciplinar en la que intervendr√°n representantes de las principales organizaciones que trabajan en este √°mbito y en la que habr√° tambi√©n talleres de interpretaci√≥n en dichos contextos. 

¬°Enhorabuena a las compa√Īeras de Comunica que colaboran en esta iniciativa!


Thursday July 21, 2016

20:12 A Surgeon Who Leaves the Wound Half-Open »German Joys
I noticed in the comments to my post about Denglish a few instances of what I call the "close is good enough" school of communication. Commenters took me to task for pointing out the error in the sentence, stating that...
18:59 Farcry Primal: Sprachwissenschaftler entwickeln Steinzeitsprache ‚ÄúWenja‚ÄĚ f√ľr Computerspiel »uepo.de - Das Nachrichtenportal f√ľr √úbersetzer
Der 2016 erschienene Teil der Egoshooter-Serie “Farcry” spielt in der Steinzeit. Um die Szenerie m√∂glichst real wirken zu lassen, hat der franz√∂sische Hersteller Ubisoft zwei Sprachwissenschaftler damit beauftragt, eine eigene Sprache f√ľr die darin agierenden Volksst√§mme zu erfinden. Brenna Reinhart Byrd und Andrew Byrd sind Professoren f√ľr Linguistik an der … Weiter lesen
17:28 Las 20 entradas m√°s visitadas de Bootheando »Bootheando
Aprovechando el par√©ntesis estival os traigo un resumen de las entradas que m√°s visitas han recibido en los ochos a√Īos de vida que tiene ya este blog. Si sois nuevos por aqu√≠, esta recopilaci√≥n os servir√° para haceros una idea de los temas que trata Bootheando, o al menos de los que m√°s inter√©s suscita, […]
15:58 Neue Kopfzeile in Google Analytics ‚Äď k√∂nnte besser sein »Die Internetkapit√§ne
In Google Analytics wird derzeit eine optische √úberarbeitung ausgerollt, die mittlerweile in vielen Konten angekommen sein d√ľrfte. Ich stelle sie kurz vor und sage auch, warum ich sie nicht so gelungen finde. Bislang war die Auswahl des aktuellen Kontos bzw. der Datenansicht einem kleinen Men√ľ rechts oben vorbehalten. Jetzt ist diese Option nach links gewandert […]
15:12 Maybe Not the Time for Visa-Free Travel From Turkey? »German Joys
50,000 newly-unemployed civil servants in Turkey: In the days since the coup was foiled, authorities have suspended or detained tens of thousands of bureaucrats for alleged links to the plot. Mass dismissals have also hollowed out the army, police, schools,...
14:37 CSA-Marktstudie: Wieners+Wieners jetzt unter den 100 gr√∂√üten Sprachdienstleistern der Welt »uepo.de - Das Nachrichtenportal f√ľr √úbersetzer
Die Ahrensburger Wieners+Wieners GmbH geh√∂rt zu den hundert gr√∂√üten Sprachdienstleistern der Welt. Das ist das Ergebnis einer j√ľngst ver√∂ffentlichten Studie, wie das Unternehmen bekannt gab. Unter dem Titel “The Language Services Market: 2016” hatte das unabh√§ngige Marktforschungsinstitut Common Sense Advisory (CSA Research) die √úbersetzungs- und Dolmetschbranche untersucht, die 2015 einen … Weiter lesen
13:20 Die Preiserweiterung als neue Anzeigenerweiterung in AdWords »Die Internetkapit√§ne
Es hat sich wieder etwas getan in Sachen Anzeigenerweiterungen in AdWords! Vor wenigen Tagen hat Google damit angefangen, die Preiserweiterung in deutschen Konten einzuf√ľhren ‚Äď eine n√ľtzliche Zusatzinfo, die einiges verspricht. In vielen AdWords-Suchanfragen finde ich h√§ufig Preisfragen, wie ‚Äěwas kostet ‚Ķ‚Äú, ‚Äě‚Ķ preisliste‚Äú usw. Mit der Preiserweiterung wird darauf nun endlich eingegangen. Hintergrund Erst […]
07:08 Fourth Roundtable in Forensic Linguistics & Phonetics, Mainz, Germany »Translation & the law: From words to deeds
The Germanic Society of Forensic Linguistics (GSFL) is holding its Fourth¬†Roundtable in Forensic Linguistics & Phonetics in Mainz, Germany from 27-28 August 2016, preceded by a Student and Emerging Scholars’ Day on 26th August. It aims to “provide forensic linguistics/forensic phonetics researchers, educators, and practitioners the opportunity to present and discuss their work within an […]
00:38 Sommer! »Dolmetscher-Berlin
Bonjour, hier liest, denkt und schreibt eine Dolmetscherin und √úbersetzerin. Ich ar­bei­te in Paris, Berlin, Cannes, War­ne­m√ľn­de und dort, wo Sie mich brau­chen.

Diese Woche ver­ab­schie­den sich die Berliner Kinder in die Schul­ferien. Unser Ur­laub geht schon wieder zu Ende, wir halten die­sen Som­mer die Stellung im B√ľro in Berlin!

Wir w√ľnschen un­se­ren Kunden, Kol­legen und auch al­len an­de­ren Le­se­rin­nen und Le­sern einen sch√∂­nen Sommer, trotz der oft be­dr√ľcken­den Welt­lage.


______________________________
Foto: privat

Wednesday July 20, 2016

23:42 ‚ÄúZum vierten Mal in Folge verbessert‚ÄĚ ‚Äď Uni Hohenheim analysiert CEO-Reden auf Verst√§ndlichkeit »uepo.de - Das Nachrichtenportal f√ľr √úbersetzer
Spitzenmanager im Verst√§ndlichkeits-Check: Die Reden deutscher CEOs sind immer besser zu verstehen. Dies ist das Endergebnis einer Studie der Universit√§t Hohenheim in Zusammenarbeit mit der Wirtschaftszeitung Handelsblatt. Prof. Dr. Frank Brettschneider und sein Team untersuchen, wie verst√§ndlich die Vorstandsvorsitzenden der DAX-30-Unternehmen auf den Hauptversammlungen ihrer Unternehmen sprechen. Im Schnitt erreichen … Weiter lesen
21:12 German YouTube Produces The Most Widely-Seen Denglish Fail in Human History »German Joys
As many of you know, Germany's music royalties organization, GEMA, has been locked in conflict with YouTube for years now: According to a German court in Hamburg, Google's subsidiary YouTube could be held liable for damages when it hosts copyrighted...
18:48 Wer rastet, der ... »Dolmetscher-Berlin
Welcome, bienvenue, gu¬≠ten Tag! Was Dol¬≠met¬≠scher und √úber¬≠setzer machen, k√∂n¬≠nen Sie hier lesen. Meine Sprachen sind Franz√∂sisch (als Ausgangs- und Ziel¬≠spra¬≠che) und Englisch (Ausgangssprache). Ich arbeite in Paris, Rennes, M√ľnchen, Berlin und dort, wo Sie mich brauchen.

Dann kommt noch die Frage einer Kollegin rein: Wie lie√üe sich "wer rastet, der ros¬≠tet" ins Franz√∂sische √ľbertragen?  Ich denke ein wenig nach ... rosten hei√üt rouil¬≠ler auf Franz√∂sisch, rasten faire une halte (hier steckt das deutsche "Halt" drin), se reposer, faire la pause usw. Die w√∂rtliche √úbertragung w√§re also Qui se repose, rouille.

Das liegt nicht weit entfernt von Se reposer, c'est se rouiller (sich ausruhen be¬≠deu¬≠tet rosten), sogar mit Reimschema, aber irgendwie klingt's √ľbersetzt oder √§hnlich phan¬≠ta¬≠sie¬≠los wie S'arr√™ter, c'est reculer ("stehenbleiben bedeutet zu¬≠r√ľck¬≠schrei¬≠ten"). Hier wird einfach nur darauf gesetzt, dass ein Gro√üteil der franz√∂sischen Verben auf -er endet. Diese L√∂sungen wirkt nicht so elegant wie das deutsche Sprich¬≠wort, das in seiner K√ľr¬≠ze nicht zu √ľberbieten ist.

Ich stehe kurz vor der eigenen Pause. Nein, nur Mittagspause, im Urlaub war ich die­sen Sommer schon, reingequetscht zwischen Dolmetschtermine, trotzdem schön. Jetzt hab ich Stallwache in Berlin und darf auch gleich spannende Themen be­ackern, etliches außerhalb jeglicher Konferenzschemata, weil Dolmetscher und Übersetzer eben auch soziale Berufe sind. Auf dem Tisch liegen:

⊗ Homosexualität und Religionen, gleich im Plural
‚äó Produktionsbegleitende Texte zu einem Weihnachtsfilm
‚äó Abnahme einer Untertitelung
‚äó Arbeits- und Lebenssituation kreativer Freiberufler
‚äó Bodengesundheit

An der √úbersetzungsfrage puzzle ich zwei Minuten lang rum, eigentlich fast ziel- und absichtslos, und finde eine m√∂gliche L√∂sung: Qui trop se repose, risque la scl√©rose, "Wer sich zu viel ausruht, riskiert die Verkalkung" ... mit Endreim na¬≠t√ľr¬≠lich!

Solche kleinen Verschiebungen sind uralte √úbersetzertricks. Eine andere Ver¬≠schie¬≠bung ist diese hier: Grouille avant que √ßa rouille !, w√∂rtlich: "Mach hinne, bevor Rost ansetzt!"... die aus dem Netz gefischte L√∂sung ist auch sch√∂n, aber anderes Sprachniveau. Aber es ist schon klasse, so viel Auswahl zu haben. Und die fran¬≠z√∂¬≠si¬≠sche Entsprechung ohnehin: L'oisivet√© est m√®re de tous les vices, "M√ľ√üiggang ist aller Laster Anfang" (auf Franz√∂sisch: "die Mutter aller Laster"), und v√∂llig rostfrei noch dazu.

Avid-Schnittplatz
Schnitt mit zwei Monitoren

______________________________
Foto: Sylvain Coutandin
14:37 CSA-Marktstudie: Wieners+Wieners jetzt unter den 100 gr√∂√üten Sprachdienstleistern der Welt »uepo.de - Das Nachrichtenportal f√ľr √úbersetzer
Die Ahrensburger Wieners+Wieners GmbH geh√∂rt zu den hundert gr√∂√üten Sprachdienstleistern der Welt. Das ist das Ergebnis einer j√ľngst ver√∂ffentlichten Studie, wie das Unternehmen bekannt gab. Unter dem Titel “The Language Services Market: 2016” hatte das unabh√§ngige Marktforschungsinstitut Common Sense Advisory (CSA Research) die √úbersetzungs- und Dolmetschbranche untersucht, die 2015 einen … Weiter lesen
11:09 Diccionario jur√≠dico para traductores: juzgados y tribunales »Traduccion Juridica

Algunos de los t√©rminos que con frecuencia vemos mal empleados por¬†algunas¬†personas que no tienen formaci√≥n jur√≠dica (periodistas, escritores y, por desgracia, algunos traductores) son los de juzgado y tribunal. En esta entrada te hablaremos de sus diferencias. La principal diferencia entre un tribunal y un juzgado radica, fundamentalmente, en el n√ļmero de personas que lo […]

La entrada Diccionario jurídico para traductores: juzgados y tribunales aparece primero en Traducción Jurídica.

07:23 Machine learning & the law »Translation & the law: From words to deeds
As many¬†translators question¬†the future in view of¬†the rise of machine learning, and in the legal domain in particular due to concerns about quality, confidentiality, and reliability of translations, I noted with interest a presentation about legal analytics, and how big data and machine learning is being applied to the tasks that lawyers undertake. Applications include: […]

Tuesday July 19, 2016

19:21 Pre-DTP and Handling PDF Conversions »Translation Blog
  Previously, we‚Äôve talked about how the different steps of DTP are quoted, but let‚Äôs have a specific look at how the preparation of some files takes place. Most of the time, clients will require the translation of files which are not readily editable. Since more than a decade ago, these have been scanned or […]
18:11 Kantonspolizei Solothurn: Auch in der Schweiz fehlen Dolmetscher f√ľr Tigrinya, Dari & Co. »uepo.de - Das Nachrichtenportal f√ľr √úbersetzer
“Es sind nicht gerade die g√§ngigsten Sprachen, f√ľr die die Kapo [Kantonspolizei] Dolmetscherinnen und Dolmetscher sucht: Tigrinya, Dari, Pashto und drei verschiedene kurdische Dialekte. Es handelt sich um Sprachen, die in L√§ndern wie Irak, Iran, Afghanistan, Syrien, √Ąthiopien oder Eritrea gesprochen werden.” So beginnt ein Zeitungsartikel, der die Sprachenn√∂te der … Weiter lesen
15:12 No "Jew-Conscious" Comments, Please »German Joys
You'd be surprised how few comments I have to erase here. Most of my commenters are quite reasonable, if opinionated. Some of them are incredibly articulate and a pleasure to debate. As long as you're making some kind of argument,...
13:12 Random Migrants do Random Things for Random Reasons »German Joys
Yesterday, a 17-year-old Afghan migrant hacked four tourists from Hong Kong nearly to death before being shot by police. Early reports indicate he was shouting 'Allahu Akbar' during the deed, and that a handmade IS flag was found where he...
12:10 Too Many Tools Spoil the Translation »Patenttranslator's Blog
I made an interesting discovery recently when I was translating a fairly long Japanese utility model into English. Usually, when I am translating the text of Japanese patent applications, I automatically download a version of the machine translation of the Japanese text either from the Japan Patent Office, or from the European Patent Office website […]
08:30 Mehr Wissen f√ľr alle: Unsere Seminare zu SEO, Content Marketing, Google Analytics und AdWords »Die Internetkapit√§ne
Was viele noch gar nicht wissen: Neben unseren kostenlosen monatlichen Webinaren, veranstalten wir im September eine Reihe von Seminaren. Dabei geht’s nat√ľrlich im Wesentlichen um das, was wir gut k√∂nnen – also um SEO, SEA, Content Marketing und Webanalyse. Und das in einer Tiefe, die nat√ľrlich niemals in 60 Minuten Webinar zu erzielen ist. F√ľr […]
02:10 Check out those fake agencies and translators »Translation Tribulations

Monday July 18, 2016

22:12 The World is So Much Safer Now than in 2015 »German Joys
About one year ago, open-borders types in Germany were assuring us that Germany just had to open its borders because the world was in a uniquely dangerous, unprecedented phase of instability. War in Syria! Instability in Kosovo! Repression in Russia!...
20:12 The Strangest Page on the Internet »German Joys
...isn't the Wikipedia entry for Splunge, "an unincorporated community in Monroe County, Mississippi" which is "located at 33¬į58‚Ä≤08‚Ä≥N 88¬į16‚Ä≤07‚Ä≥W east of Hatley and north of Greenwood Springs." No, the strangest page on the Internet is the Wikipedia entry for Splunge...
19:23 Nueva publicaci√≥n del grupo FITISPOS - TISP: Formaci√≥n, evaluaci√≥n y acreditaci√≥n. »RED COMUNICA. TRADUCCI√ďN E INTERPRETACI√ďN EN SERVICIOS P√öBLICOS
El grupo FITISPOS presenta una nueva publicación en la que han participado varios miembros de la red Comunica. ¡Enhorabuena por la iniciativa!


PUBLIC SERVICE INTERPRETING AND TRANSLATION (PSIT): Training, Testing and Accreditation /  TRADUCCI√ďN E INTERPRETACI√ďN EN LOS SERVICIOS P√öBLICOS (TISP): Formaci√≥n, Evaluaci√≥n y Acreditaci√≥n/ (USB format)
ISBN: 9788416599721. More information: http://www1.uah.es/publicaciones/novedades.asp



Table of contents:*It includes bilingual videos, presentations and slides of lectures by relevant PSIT researchers and practitioners as well as debates and discussions on topics related to training, testing and accreditation.

I. INTRODUCTION: Opening: UAH and AFIPTISP Representatives (Raquel L√°zaro Guti√©rrez) / ENPSIT Representative  (Pascal Rillof)  
II.LECTURES: 

MAURIZIO VIEZZI (CIUTI & / ELC)PSIT: The Way forward   
FABIEN LE BOT (Direcci√≥n General de Justicia de la Comisi√≥n Europea/ EU Justice).Quality of Interpretation and Translation: Lessons from Directive 2010/64/EU 
CARMEN VALERO-GARC√ČS (Universidad de Alcal√°):Self-revision of training in PSIT in a graduate program. The MA in Intercultural Communication, Interpretation and Translation in Public Services 

III. DISCUSSIONS:  

TRAINING AND TESTING IN PSIT        
Participants: COMUNICA (Jes√ļs Baigorri),  CIUTI  and ELC (Maurizio Viezzi), EU- DGT (Carmen Zamorano) / CCDUTI (Mar√≠a Jes√ļs Blasco), ENPSIT (Heidi Salaets) 

QUALIFICATIONS, ACCREDITATION, CERTIFICATION
Participants: EU Justice (Fabien Le Bot), Spanish Ministry of Justice (Rosa Lamana), Ministry of Foreign Affairs (Oficina de Interpretación de Lenguas, Valencia), EULITA (Zofia Ryninska), APTIJ/Vértice (Rocío Fernández)

IV. CONTRIBUTIONS:
Elena Aguirre Fern√°ndez Bravo (Universidad Pontifica Comillas): Using Rubrics in the Formative Assessment of Students‚Äô Interpreting Competence. 
Leticia Arcos √Ālvarez (Traductora): Irregularities regarding the Professional Code of Ethics of the Translators and Interpreters at Police Stations, Correctional Facilities and Courts in Spain.  
Elisa Calvo Encinas (Universidad Pablo de Olavide): An Approach to Stage Fright as an Obstacle in the Activation of Interpreting Competences in Bilateral Interpretation Training Contexts.
Sandra Jiménez-Dora Murgu (Interpret Solutions): The Use of Simulation Exercises Based on Recordings for Telephone and Onsite Interpreter Translator.
Almudena Nevado Llopis (Universidad San Jorge):Acquisition and Development of Medical Interpreters‚Äô Main Competences. A Necessary Step for Professionalization    
Elena Pérez Estevan (Translator): Balance of Power between the Interpreter and the Healthcare Professional? Steps for the Necessary Interpreter’s Accreditation. Case-Study.

V. FINAL REMARKS. Carmen Valero-Garcés.

More information: http://www1.uah.es/publicaciones/novedades.asp