print '';

Sunday September 25, 2016

00:17 SDI M√ľnchen: Neuer Ausbildungszyklus Schriftdolmetschen gestartet »uepo.de - Das Nachrichtenportal f√ľr √úbersetzer
Am M√ľnchner Sprachen- und Dolmetscher-Institut (SDI M√ľnchen) hat Mitte September 2016 eine neue Gruppe die Ausbildung zum Schriftdolmetscher begonnen. Schriftdolmetscher unterst√ľtzen Menschen mit H√∂rbehinderung, indem sie Gesprochenes inhaltlich zusammengefasst nahezu in Echtzeit in Schriftsprache √ľbertragen. Der abwechslungsreiche, stark nachgefragte Beruf kann auch in Teilzeit von zu Hause aus ausge√ľbt werden. … Weiter lesen

Saturday September 24, 2016

13:51 H2D: Erster privater Fl√ľchtlingssender startet auf Deutsch, Arabisch und Englisch »uepo.de - Das Nachrichtenportal f√ľr √úbersetzer
Am 6. September 2016 hat der erste private Fernsehsender f√ľr Fl√ľchtlinge unter dem Namen H2D (Handshake2Deutschland) seinen Betrieb aufgenommen. Das frei empfangbare, mehrsprachige Programm wird im Kabelnetz von Unitymedia und √ľber Satellit ausgestrahlt. Es erreicht damit rund 20 Mio. Haushalte. Au√üerdem ist es √ľber den Internet-TV-Anbieter ZATTOO zu sehen. Das … Weiter lesen
10:16 Mikroplastik »Dolmetscher-Berlin
Hier schreibt und denkt eine √úbersetzerin und Dolmetscherin, derzeit in Berlin. Samstags folgen hier manchmal die Links der Woche. 

√úber Mikroplastik habe ich schon 2012 geschrieben. Sie ist in Fleecejacken und manchen Haushalts√ľchern: Mikrofaser. Sie und der Plastikm√ľll sind das Asbest des beginnenden 21. Jahrhunderts. Mein heutiger Link f√ľhrt vermutlich nur noch bis heute Abend zu einem abspielbaren Film, sorry daf√ľr, ich hab das Arte-Pro¬≠gramm letzte Woche schlicht √ľbersehen. (Danach kann auf YouTube weitergesucht wer¬≠den, etliche Umweltthemen stehen da noch l√§nger ...) Bitte dringend sehen!

À voir absolument (dernier jour sur Arte ?) C'est dans les vestes polaires et dans cer­tains chiffons pour le ménage : La microfibre. C'est elle et les déchets en plastique qui con­sti­tuent l'amiante de ce début de 21ème siècle.

Lien "plastique plein la mer", Arte.


______________________________  
Foto: C.E. (Archiv, aus der Schule des
weltbesten Patensohns)

Friday September 23, 2016

19:09 TIPS for Memsource 2 »zappmedia network

How to set length limits in Memsource

If you use an own Memsource account to maintain your own projects, you can preset length restrictions for your projects and jobs. 

To do so, you create a separate project for the files, for which you want to define length limits. When entering the project details for the new project, activate one of the following options:
Settings >Quality Assurance > Maximum target segment length in characters
or
Settings >Quality Assurance > Maximum target segment length in % of source
and enter the required character count or limit into the provided field. 

Then, choose:
Linguists may not set jobs with QA warnings to Completed
This will ensure that the QA will point you to all translations that exceed the given length restriction.

For projects that contain limited and unlimited files you can also activate the option
Settings >Quality Assurance > Max. target length as set during job creation
This will shift the length limit setting to the job creation level. You can then import unrestricted and restricted files separately. 

When importing a file, to which length limits shall apply, the required segment length criteria can be entered on the New Job page at  
Settings for file import > Segmentation and segment length
This setting also allows for selecting a perset template of customized segmentation rules for the file import. Preset templates of segmentation rules can be defined on Setup level before the Job creation.

17:37 Weekly translation favorites (Sep 16-22) »Adventures in Freelance Translation
Weekly favorites LG 5Weekly round-up of posts based on our favorite tweeted content over the past week. Topics: translation (including Greek translation), localization, interpreting, languages, social media, and business.
15:16 Klassenfeind »Dolmetscher-Berlin
Was √úber¬≠set¬≠zer und Dol¬≠met¬≠scher so im All¬≠tag ma¬≠chen, k√∂n¬≠nen Sie hier mit¬≠le¬≠sen. Ich arbeite am Filmset, im Kon¬≠fe¬≠renz¬≠saal, in der Anatomie, im Rat¬≠haus, an der Uni, im Theater und √ľberall dort, wo Sie mich brauchen.

Ger√ľst, Bauarbeiter, Schild: "Klassenfeind Gallery"
Gesehen in Berlin-Mitte
Dies ist ein Blog aus der Ar­beits­welt. Während irgendwo im Osten Berlins Bauarbeiter schlichte Arbeiterwohnungen so teuer sanieren, dass ih­res­glei­chen nur noch davon träu­men kann, derlei jemals be­zie­hen zu kön­nen, scheint die Galerie im Erdgeschoss den richtigen Kommentar parat zu haben, der allerdings ir­gend­wie auch nach alten Zeiten klingt.

Ehrlicher w√§re es sicher, die Niederlassung einer Immobilienfirma so zu benennen, der Fris√∂r daneben hie√üe dann "Gehirnw√§sche" und das Fachgesch√§ft f√ľr Haus- und Infor¬≠ma¬≠tions¬≠stech¬≠nik schr√§g gegen√ľber "Stasi", der Biolebensmittelladen am Ende der Stra√üe "LPG" (lecker, preiswert, gesund). By the way, die Firma auf dem Abbild gibt es ge¬≠nau¬≠so, wie den M√ľsli- und Obstverk√§ufer mit dem einstigen Namen der "Land¬≠wirt¬≠schaft¬≠li¬≠chen Produktionsgenossenschaft".

Mal beobachten, wo in Berlin 27 Jahre nach Mauerfall der Trend hingeht mit den alten Parolen des Klassenkampfs und der DDR.

Ich stehe auf dem Bau, einem anderen als dem im Bild, dolmetsche, erl√§utere (im Auftrag) und vermittle. Zwei Reaktionen. Der Bauarbeiter, nachdem ich zwei Stun¬≠den lang geredet habe und kom¬≠pli¬≠zier¬≠te Dinge ausgef√ľhrt worden sind: "Und von wel¬≠chem Gewerk sind Sie ei¬≠gent¬≠lich?", kurz darauf die Architektin: "Sind Sie Kol¬≠le¬≠gin?"

Ich nehme beides mal als Komplimente, auch wenn ich diese S√§tze schon mal ge¬≠h√∂rt habe. Ich scheine mich ein¬≠zu¬≠f√ľ¬≠gen in die Land¬≠schaft. Mein Name ist Mi¬≠mi¬≠kry, ich wei√ü von nichts.

______________________________
Foto: C.E.
15:12 Other Peoples' Indians; or Why the Soviets Loved James Fenimore Cooper for All the Wrong Reasons »German Joys
The Paris Review is first mystified by the Soviet Union's love of American frontier novelist James Fenimore Cooper, but is soon set straight by someone who points to the ideological jockeying it represented: I was perplexed to learn that the...
12:31 Webinar-Mitschnitt: Crawling und Indexierung intelligent steuern »Die Internetkapit√§ne
Heute fand mein Webinar „Crawling und Indexierung intelligent steuern“ statt. Es ging um Themen wie URL-Parameter, robots.txt, Canonical Tag, XML Sitemap und vieles mehr. Wer das Webinar verpasst hat, kann sich in unserem YouTube-Kanal gerne den Mitschnitt anschauen. Und wie so oft: Nach dem Webinar ist vor dem Webinar. Unter http://www.bloofusion.de/webinar finden Sie immer die […]
11:11 Call for papers ‚Äď Disruption and Diversification, XXI FIT Congress »Translation & the law: From words to deeds
The¬†XXI FIT (International Federation of Translators) Congress will be held in¬†Brisbane, Queensland, Australia from 3-5 August 2017.¬†The emphasis will be on issues relating to disruption and diversification in all¬†the fields of translation and interpreting. The 2017 Congress will highlight the impacts of technology, globalisation, policy and economic change on the delivery of language services, with […]
11:00 Try out our API with Postman »Chief of the System Blog
We’ve created a handy collection of example REST calls for our API with Postman. You can download Postman for free here: https://www.getpostman.com/ And our REST call collection here: https://app.getpostman.com/run-collection/8743f75ae64dbfb8bd33 Make [...]
11:00 Congresos para este curso »RED COMUNICA. TRADUCCI√ďN E INTERPRETACI√ďN EN SERVICIOS P√öBLICOS

Aparte de las actividades previstas para este oto√Īo, a lo largo del curso habr√° varios congresos en los que la interpretaci√≥n en los servicios p√ļblicos en su m√ļltiples contextos y modalidades estar√°n bien presentes. Los plazos para el env√≠o de propuestas para los tres congresos que os proponemos hoy siguen abiertos (algunos por pocos d√≠as), ¬°tomad nota!



XI Jornadas Internacionales de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n: Justicia y lenguas minorizadas en el orden posmonoling√ľe, Universitat Jaume I, 10-12 de mayo de 2017. Env√≠o de propuestas hasta el 1 de octubre de 2016.  

¬ęLas XI Jornadas Internacionales de Traducci√≥n y Interpretaci√≥n: Justicia y lenguas minorizadas en el orden posmonoling√ľe tienen como objetivo principal caracterizar el papel que la traducci√≥n y la interpretaci√≥n y, de manera m√°s general, la planificaci√≥n ling√ľ√≠stica desempe√Īan y tienen que desempe√Īar en el establecimiento de un orden posmonoling√ľe que favorece el desarrollo de la diversidad de identidades y de las lenguas minorizadas como c√≥digos normales de gesti√≥n y de acceso a la justicia.¬Ľ
M√°s informaci√≥n: http://blogs.uji.es/itic11/es/




6.¬ļ Congreso Internacional sobre TraduccioŐĀn e InterpretacioŐĀn en los Servicios PuŐĀblicos (TISP6), Universidad de Alcal√° de Henares, 6- 8 de marzo de 2017. Env√≠o de propuestas hasta el 15 de octubre de 2016. 

¬ęCon el lema de este anŐÉo ‚ÄďSuperando liŐĀmites en TraduccioŐĀn e InterpretacioŐĀn en los Servicios PuŐĀblicos- pretendemos reflexionar sobre los liŐĀmites en expansioŐĀn de la comunicacioŐĀn multilinguŐąe y multicultural y de la traduccioŐĀn e interpretacioŐĀn en los servicios puŐĀblicos. Somos testigos de un avance sin descanso de la tecnologiŐĀa aplicada a la traduccioŐĀn e interpretacioŐĀn, pero tambieŐĀn de una abierta necesidad de intermediarios linguŐąiŐĀsticos y culturales en las frecuentes zonas de conflictos y movimientos migratorios. Reivindicamos el reconocimiento de las profesiones de traductor e inteŐĀrprete mientras sus liŐĀmites de actuacioŐĀn se fusionan en maŐĀs de una ocasioŐĀn.¬Ľ
M√°s informaci√≥n: http://tisp2017.com/es/circulares/ 




Congreso sobre Comunicaci√≥n Oral: Interpretaci√≥n presencial y a distancia en distintos contextos situacionales, Universidad Pablo de Olavide, 2-3 febrero de 2017. Env√≠o de propuestas hasta el 20 de enero de 2017. 


¬ęDurante el congreso, en el que se pretende que confluyan transversalmente expertos en diferentes disciplinas y lenguas, se afrontar√°n cuestiones te√≥ricas abiertas como son la oralidad y la interpretaci√≥n enfocadas al estudio de la interpretaci√≥n a distancia en los servicios p√ļblicos y en el √°mbito empresarial. Se tratar√°n adem√°s cuestiones atinentes a la oralidad y su did√°ctica, as√≠ como la dimensi√≥n contrastiva desde el punto de vista pragm√°tico y discursivo. En el campo de la videoconferencia, ser√° interesante tomar en consideraci√≥n tambi√©n los √ļltimos desarrollos en la investigaci√≥n sobre lengua de signos.¬Ľ
M√°s informaci√≥n: https://www.upo.es/ocs/index.php/IjornadasSHIFT2017/comoral 

09:44 Interview mit Maik Bruns zu Google Analytics f√ľr KMU »Die Internetkapit√§ne
In der vergangenen Woche hatte ich das Vergn√ľgen, bei Heise Regioconcept¬†in Hannover ein sch√∂nes Einsteiger-Seminar zu Google Analytics halten zu k√∂nnen. Nach dem Seminar wurde ich noch ein wenig vor der Kamera von Mitarbeiter Stephan Biermann mit¬†Fragen rund um Analytics f√ľr kleine und mittelst√§ndische Themen gel√∂chert. Hier das Video:   Ich finde es immer gut […]
00:10 Tennisspielerin Christina McHale ‚Äúlost in translation‚ÄĚ: Japanische Dolmetscherin spricht viermal so lange »uepo.de - Das Nachrichtenportal f√ľr √úbersetzer
When you suspect the translator added words to your speech. 😂 Congrats Christina!! 👏#jwo_tennis @ChristinaMcHale pic.twitter.com/l4oUb7UvFa ‚ÄĒ Tennis Captions (@tenniscaptions) 18. September 2016 Da staunte die amerikanische Tennisspielerin Christina McHale nicht schlecht: Nach dem Gewinn der offenen japanischen Tennismeisterschaften 2016 wollte sie einige Worte ans Publikum richten. Eine Dolmetscherin stand … Weiter lesen

Thursday September 22, 2016

23:03 Wenn die Dolmetscherin viel l√§nger redet als die Rednerin »uepo.de - Das Nachrichtenportal f√ľr √úbersetzer
When you suspect the translator added words to your speech. 😂 Congrats Christina!! 👏#jwo_tennis @ChristinaMcHale pic.twitter.com/l4oUb7UvFa — Tennis Captions (@tenniscaptions) 18. September 2016
18:51 A Few Thoughts on the Inevitability of Exponential Progress of Machine Translation »Patenttranslator's Blog
MT propagandists always stress how futile it is to try to resist the progress of technology. Machine translation keeps getting better and it‚Äôs here to stay, they tell us. Change is inevitable and translators better get with the program if they know what‚Äôs good for them. Within a few years machine translation will be as […]
12:28 Wir verlosen ein Ticket f√ľr die OMX in Salzburg »Die Internetkapit√§ne
Am 17. November 2016¬†findet wieder die OMX („Online Marketing Experts“), die Schwesterkonferenz der SEOkomm, in Salzburg statt. Die OMX bietet an einem Tag einen √úberblick √ľber die wichtigsten Online-Marketing-Kan√§le und wurde speziell f√ľr Einsteiger und¬†Marketing-Verantwortliche konzipiert.¬† Die OMX ist ein also Pflichttermin f√ľr alle, die das Internet als Chance f√ľr ihr Unternehmen nutzen wollen, egal […]
12:01 John Oliver zur Situation der einheimischen Dolmetscher in Afghanistan und im Irak »uepo.de - Das Nachrichtenportal f√ľr √úbersetzer
Der in New York lebende britische Moderator, Komiker, Schauspieler und Schriftsteller John Oliver moderiert seit 2014 auf dem amerikanischen Sender HBO die Late-Night-Show “Last Week Tonight with John Oliver”. In einem 16-min√ľtigen Beitrag beleuchtete er 2014 ausf√ľhrlich die Situation der einheimischen Dolmetscher, die in Afghanistan und im Irak f√ľr die … Weiter lesen
10:57 Sieben Fragen an Dr. Martin Schirmbacher: √úber seinen BLOO:CON-Vortrag, das Thema Datenschutz + mehr »Die Internetkapit√§ne
Es freut mich sehr, dass wir Dr. Martin Schirmbacher von H√ĄRTING Rechtsanw√§lte gewinnen konnten, auf der BLOO:CON (25. Januar 2017) einen Vortrag zu halten – 60 Minuten unter dem Motto „Das Rechts-Update – Juristische Neuerungen auf einen Blick“. Wor√ľber genau er sprechen wird und was sich schon bald in juristischer Hinsicht √§ndern wird, hat er […]

Wednesday September 21, 2016

19:12 The German Press Edits Out Another Inconvenient Truth »German Joys
As might be expected, German news sources have been all over the shooting of Terence Crutcher, a 40-year-old unarmed black male who was shot by police near Tulsa, Oklahoma a few days ago. The German TV channel RTL even calls...
16:13 Museum der W√∂rter 13 »Dolmetscher-Berlin
Hallo, hier bloggt eine Spracharbeiterin. Ab und zu erinnere ich an Begriffe, die wir den j√ľngeren Generationen erkl√§ren m√ľssen. Heute blicken wir weit zur√ľck.
            
          R
eitender (Eil-)Bote, Droschkenkutscher, Weißnäherin.

   

______________________________  
Idee: H.F.
15:43 Wir verlosen ein Konferenzticket f√ľr den Analytics Summit in Hamburg »Die Internetkapit√§ne
Am 3.11.2016 findet der 5. Analytics Summit in Hamburg statt. Nationale und internationale Speaker teilen ihre Best-Practices und -Insights rund um das¬†Thema Google Analytics. ¬†Der Analytics Summit ist somit mittlerweile eine Pflichtveranstaltung f√ľr viele Google-Analytics-User geworden. Trakken Web Services, als Veranstalter,¬†¬†bietet einen Tag mit topaktuellem Google-Analytics-Insight-Wissen, Top-Speakern, einer spannenden¬†Agenda und einem Helpcenter mit Google-Analytics-Experten vor […]
12:12 They Wended Their Way to Texas »German Joys
Reading an interesting blog post about Danish genetic structure (they're very homogeneous), I came across mention of the Wends. Ignorant clown that I am, I had no idea what they were. It turns out the Wends really got around, as...
11:25 Die vielsprachige Seele von √Ėsterreich-Ungarn: √úbersetzen und Dolmetschen in der Habsburger Monarchie »uepo.de - Das Nachrichtenportal f√ľr √úbersetzer
Dass das √úbersetzen und Dolmetschen zu den √§ltesten Berufen der Welt geh√∂rt, ger√§t immer wieder in Vergessenheit – auch in der √úbersetzungsbranche selbst. Manche Aspekte der Berufsaus√ľbung, wie etwa das grunds√§tzliche Misstrauen gegen√ľber den Mittlern zwischen den Kulturen, sind seit Jahrtausenden unver√§ndert. Selbst viele als modern betrachtete Elemente – wie … Weiter lesen
08:38 Diccionario jur√≠dico para traductores: las fuentes del Derecho »Traduccion Juridica

Puede que alguna vez hayas o√≠do hablar de las fuentes del Derecho y tal vez te preguntes a qu√© se refiere este concepto. Si quieres conocer las fuentes del Derecho espa√Īol y, en especial, las del Derecho mercantil, acomp√°√Īanos. En esta entrada te lo contamos todo. El t√©rmino ¬ęfuente¬Ľ se utiliza en Derecho para referirse […]

La entrada Diccionario jurídico para traductores: las fuentes del Derecho aparece primero en Traducción Jurídica.

Tuesday September 20, 2016

16:12 ULT FTW: "Us Runs the Water in the Mouth Together" »German Joys
A literal translation of the German phrase 'mouth-watering'. This is part of the thriving ULT (ultra-literal translation) subculture, whose patron saint is Heinrich "Equal Goes it Loose" L√ľbke: The term L√ľbke English (or, in German, L√ľbke-Englisch) refers to nonsensicalEnglishcreated by...
04:07 Das ist Kundenservice: Japanische Sp√§tis bieten Dolmetsch-Hotline f√ľr Touristen an »uepo.de - Das Nachrichtenportal f√ľr √úbersetzer
Japanische Konbini-Ketten (konbini leitet sich vom englischen convenience store ab) bieten ihren ausl√§ndischen Kunden einen neuen Service an, wie das Online-Magazin f√ľr Japan und japanische Popkultur sumikai.com meldet. Touristen und Gesch√§ftsreisende k√∂nnen sich im Laden telefonisch mit einem Dolmetscher verbinden lassen. Diesen Service bietet nun zum Beispiel die gr√∂√üte Ladenkette … Weiter lesen

Monday September 19, 2016

19:11 Captain Merkel, Germany's Matronly Taskmaster »German Joys
After a series of electoral poundings, Merkel has finally struck a more self-critical note. She admits that her government had not prepared for the migrant influx of 2015, and that the influx was "out of control" for a certain time....
17:00 Good friends and bad seeds. »Translation Blog
Anyone who has studied a second language in school would surely remember their teacher’s frequent warnings against one of the most common pitfalls in language learning: false cognates. These are words that look and sound similar in both languages -they may even share the same etymology-, but have different meanings. For example, in English, the […]
13:13 Pommy Bastards Accuse Aussies of Bigotry »German Joys
From koalanet: On 22nd May 2008 the Human Rights & Equal Opportunity Commission (HREOC) in Sydney sent a letter to Koala Net stating that they had received a complaint from an organisation calling itself British People Against Racial Discrimination (BPARD)....
12:01 Montagsmix »Dolmetscher-Berlin
Ob ge¬≠plant oder zu¬≠f√§l¬≠lig, Sie lesen hier auf den Sei¬≠ten einer Sprach¬≠ar¬≠bei¬≠ter¬≠in. Was Dol¬≠met¬≠scher f√ľr Fran¬≠z√∂¬≠sisch (und √úber¬≠setzer) so machen, dar√ľber schreibe ich hier seit mehr als neun Jahren, derzeit wieder aus Berlin. Ich arbeite aber auch in M√ľnchen, Marseille, Paris und Passau.

Balkonb√ľro
Letzte Sommertage im Balkonb√ľro, manch¬≠mal nur stundenweise.

Was liegt an? Es geht los mit Da¬≠ten¬≠si¬≠che¬≠rung. Meine Mailbox weist weiterhin kaum merkbare Anomalien auf, das hat sich even¬≠tu¬≠ell vom inzwischen verschrotteten Standrechner auf den Mobilrechner √ľber¬≠tra¬≠gen, wohlweislich nachdem der Da¬≠ten¬≠fachm¬≠ann gesagt hat, dass die Pr√ľfung er¬≠ge¬≠ben habe, dass die Datens√§tze aus dem Archiv total un¬≠be¬≠denk¬≠lich seien.

Dann folgt ökologischer Umbau der Wirt­schaft: Ein sehr spannendes Thema, das ich von ver­schie­de­nen Seiten her immer wieder be­trach­ten darf.

Agrochemie und Energiewirtschaft: Klassiker, die uns seit Jahren begleiten. Hier fange ich wieder an zu lernen, weil im Oktober einige Termine dazu im Kalender stehen.

Haiti und Korruption. Der aus Haiti stammende Kanadier Max Dorismond beschreibt die Insel seiner Kindheit heute so: "Es ist die einzige Insel die Gegend, die nachts nicht aus der Luft erkennbar ist. Das liegt am Strommangel. Versteinerte Erde, die in die Steinzeit zur√ľckgekehrt ist: Chronisch unterentwickelt, in der Ecke gibt es nichts Vergleichbares. Ein hungerndes Volk, das fast nichts mehr produziert und so¬≠gar Reis, Zucker und Kaffee importiert ... die Liste kann beliebig fortgesetzt wer¬≠den."

Hier ein Zeitungsausriss, der auf Umwegen zu mir kam, ein Wissenschaftler hat hier nach einem bestimmten Zitat gesucht. Der Text greift die eben erwähnte On­line­ver­öf­fent­li­chung auf (oder umgekehrt).

Un sage chinois, il y a de cela plusieurs si√®cles, conseiller de son Empe¬≠reur, confia √† ce dernier, ¬ę si vous voulez d√©truire un pays, inutile de lui faire une guerre sanglante qui pourrait durer des d√©cennies et co√Ľter cher en vies humaines. Il suffit de d√©truire son syst√®me d‚Äô√©ducation et d‚Äôy g√©n√©raliser la cor¬≠rup¬≠tion. Ensuite, il faut attendre vingt ans et vous aurez un pays constitu√© d‚Äôignorants et dirig√© par des voleurs. Il vous sera tr√®s facile de les vaincre.
Quelle der Zeitungsveröffentlichung unbekannt
Der geb√ľrtige Haitianer Dorismond leitet einen Text √ľber seine Heimat wie folgt ein (die franz√∂sischsprachige Langfassung findet sich auch hier): "Ein weiser Chi¬≠nese sprach vor einigen Jahrhunderten vertraulich zu seinem Kaiser, den er be¬≠riet: 'Wenn sie ein Land zerst√∂ren m√∂ch¬≠ten, ist es nicht n√∂tig, dort einen blu¬≠ti¬≠gen Krieg zu f√ľhren, der m√∂g¬≠li¬≠cher¬≠wei¬≠se Jahrzehnte dauern und viele Men¬≠schen¬≠le¬≠ben kosten wird. Es reicht, sein Bil¬≠dungs¬≠sys¬≠tem zu zerst√∂ren und √ľberall die Kor¬≠rup¬≠tion zur Norm wer¬≠den zu lassen. Dann gilt es, zwanzig Jah¬≠re abzuwarten, und das Land wird nur noch aus Dummen be¬≠ste¬≠hen und von Die¬≠ben re¬≠giert werden. So ist es sehr leicht zu be¬≠¬≠sie¬≠¬≠gen.'"

Last but not least möchte ich hier Lesestoff erwähnen: "Die geheime Geschichte eines andauernden Börsenkrachs" (Histoire se­crète d'un krach qui dure) von Marc Roche, herausgebracht von Albin Michel. Mal schauen, ob es einen deutschen Ver­lag interessiert.

______________________________  
Foto: C.E.
10:45 R√ľckblick der DMEXCO 2016 »Die Internetkapit√§ne
Letzte Woche war volles Programm. Nicht nur die DMEXCO hat an zwei Tagen stattgefunden, sondern auch ein gro√üer Gala-Auftakt von Google. Zur Feier des neuen Google-Premium-Partner-Modells und der diesj√§hrigen DMEXCO ging es f√ľr uns am vergangenen Dienstag los ‚Äď mit einem Gala-Event von Google organisiert. Im Wartesaal am Dom erwarteten mich und meine Kollegin und […]
10:38 De aniversarios... »RED COMUNICA. TRADUCCI√ďN E INTERPRETACI√ďN EN SERVICIOS P√öBLICOS
El d√≠a 1 de octubre de 2016 se cumple el 70¬ļ aniversario de la lectura de sentencias en el Tribunal Militar Internacional de N√ļremberg, en el que las potencias aliadas (Estados Unidos, la Uni√≥n Sovi√©tica, Gran Breta√Īa y Francia) juzgaron a los principales criminales de guerra nazis que sobrevivieron a la rendici√≥n de Alemania, en un proceso que dur√≥ aproximadamente un a√Īo. Las deliberaciones no habr√≠an sido posibles con la celeridad que tuvieron sin la presencia de int√©rpretes simult√°neos entre los cuatro idiomas oficiales (alem√°n, franc√©s, ingl√©s y ruso). Aunque la interpretaci√≥n en tribunales tiene un largu√≠simo recorrido en la historia, se considera que N√ļremberg marc√≥ un antes y un despu√©s en lo que respecta a la consolidaci√≥n de la profesi√≥n de int√©rprete. Parad√≥jicamente esa profesi√≥n se asoci√≥ con el entorno de organizaciones y conferencias internacionales m√°s que con los tribunales, en los que la interpretaci√≥n simult√°nea profesional sigui√≥ y sigue siendo la excepci√≥n m√°s que la regla.

En mayo de 1946 hab√≠a iniciado sus deliberaciones el Tribunal Militar Internacional para el Lejano Oriente (el Proceso de Tokio), encargado de juzgar a los responsables pol√≠ticos y militares japoneses sospechosos de haber cometido cr√≠menes de guerra. Durante las sesiones del juicio intervinieron int√©rpretes de japon√©s, ingl√©s y, en ocasiones, de otros idiomas. Los int√©rpretes trabajaron solo en consecutiva ‚Äďse consideraba que la simult√°nea entre el japon√©s y el ingl√©s era imposible por la distancia entre los dos idiomas‚Äď y las autoridades militares establecieron una supervisi√≥n estricta de las interpretaciones por miedo a posibles transgresiones de la neutralidad de los int√©rpretes, que eran en su mayor√≠a de origen japon√©s.

El 14 de octubre de 1936, har√° pronto 80 a√Īos, llegaron a Albacete los primeros brigadistas internacionales para defender al gobierno de la Rep√ļblica frente a la sublevaci√≥n de Franco (17 de julio de 1936), a quien hab√≠an empezado a apoyar Hitler y Mussolini desde el golpe. LaGuerra Civil espa√Īola se convirti√≥ as√≠ en un conflicto internacional ‚Äďcomo lo hab√≠a sido la I Guerra Mundial‚Äď en el que fue necesaria la presencia de int√©rpretes para permitir una comunicaci√≥n efectiva entre los distintos niveles de mando, as√≠ como con la poblaci√≥n local y con las tropas enemigas. La mayor√≠a de los que actuaron como int√©rpretes, tanto en el bando leal al gobierno como en el rebelde, lo hizo de forma espont√°nea, simplemente porque eran pol√≠glotas ‚Äďmuchos de ellos debido a trayectorias vitales que fueron el reflejo de un siglo de cataclismos sociales y pol√≠ticos de alcance planetario. El hecho de que las autoridades que los seleccionaron y emplearon consideraran clave su misi√≥n de mediaci√≥n ling√ľ√≠stica es una prueba expl√≠cita de que el dominio de las lenguas ha sido y es un arma en los conflictos b√©licos.

Ha llovido mucho desde entonces y en el mundo en el que nos ha tocado vivir los int√©rpretes siguen siendo necesarios en los innumerables conflictos internacionales que han venido sucedi√©ndose despu√©s de que los tribunales de N√ļremberg y de Tokio dieran por zanjada la II Guerra Mundial. Lo mismo ocurre en los entornos judiciales internacionales, pero tambi√©n en los de nuestras ciudades y municipios, donde convivimos personas de muy diversa procedencia. Sin embargo, la interpretaci√≥n judicial y policial sigue padeciendo en nuestro pa√≠s un grave problema de falta de reconocimiento social, institucional y legal, provocado en buena medida por la ignorancia de muchos usuarios acerca de las funciones que han de desempe√Īar los int√©rpretes, sus condiciones de trabajo, sus destrezas t√©cnicas, su c√≥digo √©tico, etc.

En numerosas ocasiones, las cuestiones relacionadas con la confianza en el int√©rprete (‚Äúalguien‚ÄĚ de confianza, con todo lo que ello puede significar), cuando no con el ahorro de costes o con el lucro empresarial, parecen imponerse a la necesaria profesionalidad, confidencialidad e imparcialidad que deben quedar garantizadas en un servicio ling√ľ√≠stico de calidad, al que ‚Äďno lo olvidemos‚Äď tienen derecho los ciudadanos inmersos en cualquiera de las fases de un proceso penal (Directiva 2010/64/EU).

A finales del mes de agosto, el Cuerpo Nacional de Policía detuvo a un intérprete de farsi que colaboraba en las investigaciones policiales y aprovechaba en beneficio propio y en el de una mafia de trata de personas su acceso a información privilegiada (Véase aquí la nota de prensa de 25-08-2016). Es tan solo un ejemplo en una lista lamentablemente larga de efectos colaterales resultantes del desconocimiento y la indiferencia.

Muchos de estos casos han quedado documentados en una queja por el mal funcionamiento de los servicios de traducci√≥n e interpretaci√≥n judicial que la APTIJ (Asociaci√≥n Profesional de Traductores e Int√©rpretes Judiciales y Jurados) present√≥ el pasado 22 de julio ante la Oficina del Defensor del Pueblo espa√Īol (Queja presentada por la APTIJ ante el Defensor del Pueblo). La admisi√≥n a tr√°mite de esta queja, respaldada por la Red V√©rtice al completo, y a la que se han adherido la FIT (F√©d√©ration Internationale des Traducteurs)y las 25 universidades espa√Īolas que imparten estudios de traducci√≥n e interpretaci√≥n, significa que dicha Oficina estima que se podr√≠an estar vulnerando derechos fundamentales y que, por tanto, es necesaria una investigaci√≥n.

No deja de resultar parad√≥jico que, tras d√©cadas de evoluci√≥n t√©cnica en el ejercicio profesional de la interpretaci√≥n, sigamos reclamando hoy algo que nuestros antepasados ya vieron y resolvieron eficazmente incluso en condiciones de emergencia. Por eso hemos querido recordar estos aniversarios y se√Īalar la importancia que tiene aprender de nuestro pret√©rito ‚Äďsin duda imperfecto‚Äď para evitar repetir los tropezones que el g√©nero humano ha tenido con la historia y para mantenernos alerta ante los desaf√≠os del presente, a veces m√°s proclive a la improvisaci√≥n que a la reflexi√≥n.

Ic√≠ar Alonso Aragu√°s y Jes√ļs Baigorri Jal√≥n
Grupo Alfaqueque, Universidad de Salamanca
Septiembre de 2016


09:14 Mein Webinar am Freitag: Crawling und Indexierung intelligent steuern »Die Internetkapit√§ne
Der Google-Index ist das Ma√ü aller Dinge: Dort muss die eigene Website gut vertreten sein. Oftmals ist es sinnvoll, sehr genau zu steuern, welche Inhalte in den Index gelangen d√ľrfen – und welche nicht. Darum geht es in einem neuen Webinar, das ich am kommenden Freitag (23. September) halten darf. In dem Webinar behandle ich […]
07:24 Monday smile ‚Äď Horses are plant and so are Old Masters »Translation & the law: From words to deeds
Going back to an old English case today, in which a horse is deemed to be “plant”. For non-native speakers, this usually means “machinery¬†used in an¬†industrial¬†or manufacturing process”ūüôā … The plaintiff was employed by the defendant to drive carts. He objected that the horse had a vicious nature, but was obliged to drive it in […]
03:36 ‚ÄúRahmenbedingungen besonders heikel‚ÄĚ ‚Äď Universitas Austria zum Dolmetschchaos im Asylbereich »uepo.de - Das Nachrichtenportal f√ľr √úbersetzer
Das Landesverwaltungsgericht Steiermark hat vergangenen Freitag mehrere Einreiseverweigerungen f√ľr Fl√ľchtlinge in Spielfeld an der √∂sterreichisch-slowenischen Grenze f√ľr rechtswidrig erkl√§rt. Als Grund werden “nicht immer geeignete” Dolmetschungen, durchgef√ľhrt von Laiendolmetschern, angef√ľhrt. Universitas Austria, der √∂sterreichische Berufsverband f√ľr Dolmetschen und √úbersetzen, beobachtet diese Entwicklung seit Langem und versucht in Zusammenarbeit mit Universit√§ten … Weiter lesen

Sunday September 18, 2016

21:53 Wegen Totschlags an Celler Fl√ľchtlingsdolmetscher: Afghane zu 12 Jahren Haft verurteilt »uepo.de - Das Nachrichtenportal f√ľr √úbersetzer
Das Landgericht L√ľneburg hat am 12.09.2016 den 59-j√§hrigen afghanischen Fl√ľchtling Nader A. wegen Totschlags zu 12 Jahren Haft verurteilt. Dieser hatte zum Prozessauftakt gestanden, den Laiendolmetscher Mehdi H. im Februar 2016 erschlagen zu haben. Der in seiner Freizeit ehrenamtlich in einer vom Malteser Hilfsdienst betriebenen Fl√ľchtlingsunterkunft in Celle-Scheuen dolmetschende Mehdi … Weiter lesen