print '';

Friday March 24, 2017

15:44 La pausa y la inmediatez »Aventuras de una traductora-int√©rprete en Madrid
Esta entrada bien podr√≠a titularse “el fot√≥grafo, la fot√≥grafa-poetisa, el traductor-poeta y su int√©rprete”, pero tuitea t√ļ semejante culebra. Ayer me toc√≥ el enorme placer de trabajar como int√©rprete de una pareja de grandes fot√≥grafos que presentaban su nuevo libro y exposici√≥n en Madrid. Si os gusta la fotograf√≠a en color seguro que os suena… Continue reading →
14:13 The Sweariest Case Against Dubbing You'll Ever Hear »German Joys
Living in Germany as an English-speaking expat is probably easier than living in France. France may be more charmante, but in Germany, stuff works. Having stuff work is a type of charm in itself. The kind that's important when you...
12:11 Seminario en l√≠nea: ¬ęMatrimonio y divorcio en Alemania desde la perspectiva de la traducci√≥n jur√≠dica¬Ľ »Tabl√≥n de Anuncios ASOCESP
11:47 Webinar-Mitschnitt: Strategien f√ľr erfolgreiche Remarketing-Kampagnen »Die Internetkapit√§ne
Heute fand unser Webinar ‚ÄěStrategien f√ľr erfolgreiche Remarketing-Kampagnen‚Äú mit unserer SEA-Teamleiterin Helen Ramm statt. Wieso sollte man Google Analytics f√ľr Remarketing zurate ziehen? Welche Stellschrauben kann man in AdWords f√ľr Erfolg im Remarketing drehen? Und welche Kniffe helfen im t√§glichen Umgang mit Remarketing-Kampagnen? √úbrigens: Schon n√§chste Woche findet unser n√§chstes Webinar statt: ‚ÄěSEO f√ľr B2B/Industrie: […]
11:20 NAJIT Annual Conference, Washington DC »Translation & the law: From words to deeds
The National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) from the USA is holding its 38th Annual Conference in McLean, VA (Washington DC)¬†from Friday 19th to Sunday 21st May 2017. The programme also¬†includes educational sessions and pre-conference workshops. Registration is now open. Find out more on the conference website¬†here. If any reader would like to […]
10:22 Heiratsschwindler und so »Dolmetscher-Berlin
Hallo, bonjour, hello auf meinen Blog¬≠seiten aus dem Le¬≠ben einer Pro¬≠fi¬≠dol¬≠met¬≠scher¬≠in (Franz√∂sisch, Englisch). Hier schreibe ich seit zehn Jahren √ľber die Arbeitswelt der Sprachen. Ich arbeite in Berlin, Leipzig, Hamburg, Lyon, Pa¬≠ris und dort, wo Sie mich brauchen.

Brautstrauß
Brautkleid bleibt Brautkleid und Brautstrauß ...
Aus der Treatment√ľbersetzung ei¬≠nes Film¬≠stoffs, n√§mliche Arbeit hat eine Produktionsfirma durch eine Prak¬≠ti¬≠kan¬≠tin erledigen lassen. Da wurde flugs aus traiteur de mariage ein "Hei¬≠rats¬≠schwind¬≠ler", klingt wie ein false friend, ein fal¬≠scher Freund aus dem Englischen, denn der ... naja, fast lautgleichethe traitor ist der Verr√§ter, auf Franz√∂sisch hei√üt der Heiratsschwindler escroc au mariage.

Als w√§re das nicht genug, hei√üt Hei¬≠rats¬≠schwind¬≠ler auf Englisch con artist. Das geht ja nun mal gar nicht, diese W√∂rter gibt es beide  auch auf Franz√∂sisch, nur w√ľrde sie jeder grund¬≠s√§tz¬≠lich an¬≠ders¬≠he¬≠rum verwenden.

Un artiste con ist ein K√ľnstler, der doof, stulle, bl√∂d, idiotisch ist. Kann vor¬≠kom¬≠men, dumme Hackfressen gibt es in allen Bev√∂lkerungsschichten und Grup¬≠pen. Der zweite englische Begriff ist dann wieder f√ľr Deutsch-Muttersprachler gut zu mer¬≠ken, hei√üt er doch the marriage swindler.

Merke: le mariage (ein R) ‚ÄĒ the marriage (zwei R)

______________________________
Foto: C.E.
08:22 Von Prenzlauer Berg nach Kreuzberg: Plunet Berlin ist umgezogen ‚Äď Mehr Platz f√ľr weiteres Wachstum »uepo.de - Das Nachrichtenportal f√ľr √úbersetzer
Mitte November 2016 hat die Plunet GmbH, weltweit f√ľhrender Anbieter f√ľr Business- und Translation-Management-Software, ihr neues B√ľro in Berlin-Kreuzberg bezogen. Der Bezirk gilt als Mittelpunkt des kreativen Berlins. Mit seinen unz√§hligen IT-Unternehmen und jungen, gut ausgebildeten Fachkr√§fte sei er der perfekte Standort, so Plunet. Die zwei modern ausgestatteten Loft-Etagen in … Weiter lesen

Thursday March 23, 2017